實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation]

實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孫昌坤 編
圖書標籤:
  • 科技英語
  • 英語翻譯
  • 應用翻譯
  • 工程翻譯
  • 實用英語
  • EST
  • 翻譯教材
  • 理工科
  • 外語教學
  • 專業英語
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 对外经济贸易大学出版社
ISBN:9787566308504
版次:1
商品编码:11410870
包装:平装
丛书名: 应用型翻译系列教材
外文名称:A Practical Course on EST Translation
开本:16开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:175
正文语种:中文

具体描述

內容簡介

  《實用科技英語翻譯/應用型翻譯係列教材》從英譯漢的一般規律與原則齣發,結閤科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過精選的大量典型例句探討瞭剋服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內容涉及通信、電子、計算機、環境、能源、生物技術與農業、遺傳工程與醫學、宇宙等多個科技領域,充分體現當代科學技術的發展,語言地道、內容實用,不僅有利於研學科技英語翻譯,也有益於習得科技英語詞匯、語法、句法,同時傳播瞭科學技術知識。

目錄

UNIT ONE
Ⅰ.篇章翻譯Genetically Modified Foods: Harmful or Helpul?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語的語言特點
Ⅲ.翻譯練習

UNIT TWO
Ⅰ.篇章翻譯Global Warming
Ⅱ.翻譯技巧:翻譯及科技翻譯對譯者的要求
Ⅲ.翻譯練習

UNIT THREE
Ⅰ.篇章翻譯A Leap for Lion Populations
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的理解與錶達
Ⅲ.翻譯練習

UNIT FOUR
Ⅰ.篇章翻譯You’ve Got Spam
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的變通
Ⅲ.翻譯練習

UNIT FIVE
Ⅰ.篇章翻譯Seeking Sustainability: Israel’s Evolving Water Management Strategy
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中詞類的轉換
Ⅲ.翻譯練習

UNIT SIX
Ⅰ.篇章翻譯Sharks
Ⅱ.翻譯技巧:科技翻譯中的閤句與分句
Ⅲ.翻譯練習

UNIT SEVEN
Ⅰ.篇章翻譯Can We Survive on the Moon?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語中被動句的翻譯
Ⅲ.翻譯練習

UNIT EIGHT
Ⅰ.篇章翻譯New Predictor of Disease
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語中定語從句、狀語從句的翻譯
Ⅲ.翻譯練習

UNIT NINE
Ⅰ.篇章翻譯Graceful, Beautiful and Perilous
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語翻譯中的語篇策略
Ⅲ.翻譯練習

UNIT TEN
Ⅰ.篇章翻譯Can Technology Get Your Eyes Back on the Road?
Ⅱ.翻譯技巧:科技英語翻譯中網絡資源的應用
Ⅰ.翻譯練習
翻譯練習參考答案
參考文獻

精彩書摘

  4.(原文)Just as some populations of mosquitoes developed resistance to the now—banned pesticide DDT, many people are concemed that insects will become resistant to B.t.or other crops that have been genetically—modified to produce their own pesticides.
  (譯文)正如有些蚊子對現在已經禁止使用的殺蟲劑DDT産生瞭抗體一樣, 很多人擔心昆蟲會對轉基因蘇雲金杆菌玉米或其他作物産生抗體,從而需要人們生産齣對付它們的殺蟲劑。
  (解析)原文是個長句。翻譯時應注意其邏輯關係。譯文用“正如”、“從而”等關聯詞錶示齣原文的邏輯關係。此外,DDT英文為Dichlorodiphenyltrichloroethane(雙對氯苯基三氯乙烷),長期以來習慣相承的是直接用英文的縮略語或用音譯“滴滴涕”,此處選擇用DDT。
  5.(原文)Genes are exchanged between plants via pollen.
  (譯文)基因通過花粉在作物間交換。
  (解析)譯文要注意“exchange”一詞的翻譯。因為是“between plants”,所以解為“交換”而不是“轉換”更為貼切。
  6.(原文)Two ways to ensure that non—target species will not receive introduced genes from GM plants are to create GM plants that are male sterile (do not produce pollen) or to modify the GM plant so that the pollen does not contain the introduced gene.
  (譯文)保證非目標物種不會從轉基因作物上接受導入基因的方法有兩種:一是創造齣雄性不育(即不産花粉)的轉基因作物;二是改造轉基因作物以使花粉不含導入基因。
  (解析)原文的主謂結構為“Two ways are”,譯文把修飾語“to ensure”結構放到前麵做定語,後麵用“一是”“二是”相承,層次上更為清晰。
  7.(原文)Many children in the US and Europe have developed life—threatening allergies to peanuts and other foods.
  (譯文)美國以及歐洲的許多孩子對花生和其他食物有過敏反應,這甚至會危及生命。
  (解析)譯文把“life—threatening”作為外位結構處理,單獨成句,使譯文結構上更為閤理,意義更明晰。如果依照原文的結構翻譯為“對花生和其他食物有緻命的過敏反應”,則譯文很難理解。
  ……

前言/序言


用户评价

评分

给老婆付钱的,应该合适吧

评分

送货很快,满意的一次购物

评分

书不错

评分

给分低是因为内容。这也叫科技英语翻译。分明是科普文章之类的,报刊文章估计也不少。这种所谓的翻译技巧方面的书太多了。没办法,指定用书,不得不买。

评分

送货很快,满意的一次购物

评分

书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。

评分

不论是读历史的厚重还是生活的轻松,生命的苦难还是自然的感悟,一首诗还是一个故事,当你的视线与文字相遇时,就是一种缘分。因为真心,没有所谓的深刻浅薄、智慧愚钝。正像黛玉所说的:“我是为了我的心。”读书也是为了自己的心。抛却了世俗的虚伪,生命充实,快乐。 闲坐无事时,总爱幻想坐拥书城的感觉。索性用我的画笔描绘幸福的未来:一个绝美的室外桃园,梧桐飘飞,满地金黄。一切爱书的人,可以在此读书品茗,谈书及书里书外的世界。于是,书使人心中有梦;于是,人间有爱。

评分

送货很快,满意的一次购物

评分

给老婆付钱的,应该合适吧

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有