愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲


[美] 愛倫·坡 著,曹明倫 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-23

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 當代中國齣版社
ISBN:9787515405094
版次:1
商品編碼:11554744
包裝:平裝
叢書名: 愛倫·坡短篇小說全集
開本:16開
齣版時間:2014-10-01
用紙:膠版紙
頁數:256

愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

  時下,新一輪愛倫·坡閱讀熱在我國再次悄然興起,這無不與當前不斷有各種愛倫·坡作品中譯本齣版麵世互為因果。據調研,我國近年有多種愛倫·坡作品問世,類型包括詩歌、小說、文學評論等,可謂富盈紛繁。但是,全麵完整反映愛倫·坡短篇小說的齣版物卻是空白。為彌補這一缺憾,我們編輯齣版著名翻譯傢、四川大學英美文學教授、博士生導師曹明倫先生翻譯的《愛倫·坡短篇小說全集》(共三捲),奉獻給廣大讀者。這是迄今為止的《愛倫·坡短篇小說全集》中譯本。
  作為美國十九世紀的文學大師,愛倫·坡在多種類型的小說創作中都占據著奠基者的地位。他既是偵探推理小說的鼻祖、驚悚懸疑小說的奠基人,也是科幻探險小說的先驅、幽默諷刺小說的開拓者,對美國和世界文學發展作齣瞭傑齣貢獻,受到眾多文學巨匠的推崇、贊譽以及讀者的青睞。在小說創作上,無論是什麼主題,他都以自己主張的“效果論”指引創作實踐,圍繞閱讀效果這個核心,組織故事的情節,始終讓情節服務效果,讀後總使人感到迴味無窮、意猶未盡。他寫偵探推理故事,注重案情場景的設計、推理邏輯的嚴謹和分析思維的縝密,並使讀者在緊跟作品情節變化的同時,充分發揮自己的想象,凸顯錯綜復雜、撲朔迷離的效果;寫恐怖驚悚故事,則善於製造意境、渲染氣氛,讀起來令人毛骨悚然、不寒而栗,彰顯故事的離奇驚悚效果;寫科幻故事,力圖“對所有超乎尋常的東西進行科學解釋”,把讀者帶入一個想象的神秘王國、未知世界,從而激發讀者想象力,喚起讀者探索未知世界的好奇心;寫幽默諷刺故事,則通過獨特的情節設計、對許多熟知人物獨具匠心的滑稽戲仿以及詼諧語言的活用,凸顯故事的戲劇性和滑稽性效果。
  愛倫·坡所開創的文學藝術形式和手法,對文學的發展産生瞭巨大影響,許多後人紛紛師法效仿。例如,在驚悚小說創作上,伊迪絲·沃頓、威廉·福剋納、尤多拉·韋爾蒂、弗蘭納裏·奧康納、哈特·剋蘭、斯蒂芬·金以及其他眾多作傢的作品之中都藉用愛倫·坡的哥特風格。在推理偵探小說和科幻小說創作上,柯南·道爾、羅伯特·路易斯·斯蒂文森、波特萊爾、王爾德、希區柯剋、蒂姆·伯頓、江戶川亂步、儒勒·凡爾納、馬剋吐溫等人的作品中都能找到愛倫·坡的影子,以至於有網友認為上述這些作傢都無不是抄襲愛倫·坡。這種觀點自然有些偏激,但從另一個側麵說明,愛倫·坡在推理偵探小說、科學幻想小說、恐怖驚悚小說等創作上的奠基地位是不可撼動的。
  愛倫·坡博覽群書、學貫古今,猶如一部百科全書,他的每一篇小說都閃爍著智慧的光芒,散發著知識的芳香。他的作品融古通今,旁徵博引,涉及各種人文和自然科學知識,包括宗教、哲學、曆史、文學、物理學、化學、天文學、地理學、礦物學、航海、植物學、動物學、病原學,等等,等等。閱讀他的小說,猶如在知識的海洋暢遊,在智慧的蒼穹翱翔。正因為如此,他的小說總是引人入勝、扣人心弦,讓讀者手不釋捲。
  談及愛倫·坡作品在我國的齣版傳播,必然要說到《愛倫·坡短篇小說全集》譯者曹明倫教授。翻譯愛倫·坡作品多,非曹明倫教授莫屬。他的譯文忠實、曉暢、傳神,使愛·倫坡作品的思想內涵得到完美再現,令其靈動的藝術風格躍然紙上,準確傳達給每一位中文讀者,最終讓愛倫·坡的作品在更廣闊的審美空間實現瞭與更多讀者心靈的溝通,使讀者由此可以領略愛倫·坡這位世界文學大師的藝術風采,體悟其旻昊無垠、紛繁無限的內心世界,並在閱讀中得以怡情、獲得啓迪。
  

內容簡介

  這位比現在年輕十歲的我,躺在樹葉和草叢中間,睡瞭有兩個小時。其間有幾隻螞蟻爬到瞭我的腿上,我沉睡中的手指依然準確地將它們彈走。後來仿佛是來到瞭水邊,一位老人撐著竹筏在遠處響亮地吆喝。我從睡夢裏掙脫而齣,吆喝聲在現實裏清晰地傳來,我起身後,看到近旁田裏一個老人正在開導一頭老牛。
  犁田的老牛或許已經深感疲倦,它低頭佇立在那裏,後麵赤裸著脊背扶犁的老人,對老牛的消極態度似乎不滿,我聽到他嗓音響亮地對牛說道:
  “做牛耕田,做狗看傢,做和尚化緣,做雞報曉,做女人織布,哪隻牛不耕田?這可是自古就有的道理,走呀,走呀。”疲倦的老牛聽到老人的吆喝後,仿佛知錯般的抬起瞭頭,拉著犁往前走去。
  我看到老人的脊背和牛背一樣黝黑,兩個進入垂暮的生命將那塊古闆的田地耕得嘩嘩翻動,猶如水麵上掀起的波浪。隨後,我聽到老人粗啞卻令人感動的嗓音,他唱起瞭舊日的歌謠,先是依依呀啦呀唱齣長長的引子,接著齣現兩句歌詞——皇帝招我做女婿,路遠迢迢我不去。

作者簡介

  愛倫·坡,19世紀美國詩人、小說傢和文學評論傢,美國浪漫主義思潮時期的重要成員。美國短篇故事的最早先驅者之一,又被尊為推理小說的開山鼻祖,被譽為後世科幻小說的始祖。代錶作品小說《黑貓》、《厄捨府的倒塌》,詩《烏鴉》、《安娜貝爾·麗》。

  曹明倫,男,1953年生,四川自貢人,翻譯傢,北京大學博士,四川大學教授、博導;中國作傢協會會員,中國翻譯協會理事,四川省有突齣貢獻的優秀專傢、國務院政府特殊津貼專傢;主要從事英美文學、翻譯學和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《莎士比亞十四行詩全集》《斯賓塞十四行詩集·小愛神》 《湖上夫人》《培根隨筆選》《雲雀之歌》《司各特詩選》等。




目錄

譯者序曹明倫
眼鏡(1)
如何寫布萊剋伍德式文章 (24)
對開本俱樂部 (44)
德洛梅勒特公爵(46)
耶路撒冷的故事 (50)
甭甭 (54)
四不像——長頸鹿人 (69)
捧為名流 (77)
故弄玄虛 (84)
鍾樓魔影(93)
被用光的人(101)
為什麼那個小個子法國佬的手懸在吊腕帶裏(111)
生意人(116)
室內裝飾原理(125)
人群中的人(131)
韆萬彆和魔鬼賭你的腦袋(139)
欺騙是一門精密的科學(148)
塔爾博士和費瑟爾教授的療法(159)
奇異天使(176)
失去呼吸 (185)
跳蛙(197)
用X代替O的時候 (206)
森格姆·鮑勃先生的文學生涯(213)
附錄
愛倫·坡年錶(234)





精彩書摘

  眼鏡
  多年以前,對“一見鍾情”的嘲笑曾風靡一時,但那些善於思索者同那些感覺深切者一樣,始終提倡這種戀情之存在。其實,那些或許可以被稱作道德魅力或磁性審美的現代發現已經證明瞭這樣一種可能性:人類最自然,因而也最真實而強烈的愛情,正是那種像電磁感應一樣發自心底的傾慕之情。簡言之,最輝煌最持久的心之鐐銬都是在一瞥之間被釘牢的。我正要寫齣的這份自白將為這種真實心態之不勝枚舉的事例再添上一例。
  我這個故事要求我應該講得稍稍周詳一些。我還是一個正值少壯的青年,年齡尚不足二十二歲。我眼下姓辛普森,一個非常普通而且相當平民化的姓氏。我說“眼下”,因為隻是近來我纔被人這樣稱呼,我於去年依法采用瞭這個姓氏,以便接收一位名叫阿道弗斯·辛普森的遠親留給我的一大筆遺産。接收那筆遺産以我改姓遺囑人的姓氏為條件,隻改姓,不改名。我的名字叫做拿破侖·波拿巴,更嚴格地說,這是我的首名和中間名。
  我接收辛普森這個姓多少有點勉強,因為姓我本來的父姓弗魯瓦薩爾,我感到一種完全可以諒解的自豪。我認為我可能是《聞見錄》之不朽作者讓·弗魯瓦薩爾讓·弗魯瓦薩爾(JeanFroissart,1337—1405,通譯“讓·傅華薩”),法國詩人及宮廷史官,其4捲本《見聞錄》(Chroniques,1373—1400)主要記載並描寫瞭百年戰爭的“光榮業績和武功”。——譯者注的後裔。說到姓氏這個話題,請允許我順便提一下我的一些直係前輩姓氏發音中一個驚人的巧閤。我的父親姓弗魯瓦薩爾,來自巴黎。十五歲就成為他妻子的我母親本姓剋魯瓦薩爾,是銀行傢剋魯瓦薩爾的大女兒。銀行傢的妻子嫁給他時也隻有十六歲,她是維剋托·瓦薩爾先生的大女兒。真是奇妙,瓦薩爾先生碰巧娶瞭一個與他姓氏相似的穆瓦薩爾小姐。這位小姐結婚時也差不多還是個孩子。而同她一樣,她的母親穆瓦薩爾夫人也是十四歲就初為人妻。這樣的早婚在法國司空見慣。然而,這些婚姻卻造成瞭穆瓦薩爾、瓦薩爾、剋魯瓦薩爾和弗魯瓦薩爾這些姓氏混為一族,一脈相傳。正如我剛纔所說,我的姓已依法改成瞭辛普森,但我曾一度對這個姓相當厭惡,實際上我還猶豫過是否接受這筆附加有這個毫無價值而且令人討厭的限製性條款的遺産。
  至於我個人之天賦,我沒有任何缺陷。恰恰相反,我認為自己健全完美,而且有一副百分之九十的人都會說漂亮的麵孔。我身高有五英尺十一英寸。我的頭發烏黑而且麯捲。我的鼻子堪稱挺秀。我的眼睛又大又灰,雖說它們已經近視到令我極感不便的地步,但就其外觀而言,尚無人會懷疑它們有什麼缺陷。不過,這近視本身卻一直使我很惱火,我采取瞭每一種補救措施,唯有戴眼鏡這一措施除外。正值青春年少,又生得一錶人纔,我自然討厭眼鏡,而且從來就斷然拒絕使用它。我真不知道還有什麼東西能如此損害一個年輕人的形象,或是使其每一麵部特徵都帶上一種即便不是冒充聖人或老人至少也是假裝正經的神態。從另一方麵來說,單片眼鏡有一種十足的華而不實且矯揉造作的意味。迄今為止我哪一種眼鏡都不戴,但卻依然能夠應付自如。不過,這些純粹的個人瑣事在很大程度上其實並不重要。此外我要滿意地說,我的性情樂觀,急躁,熱情,奔放,我一生都是一個忠實的女性崇拜者。
  去年鼕天的一個晚上,我和朋友塔爾博特先生一道進瞭P劇院的一個包廂。那天晚上上演的是一齣歌劇,演齣海報做得格外精彩,所以劇場裏相當擁擠。不過我們按時到達瞭我們預定的正麵包廂,並稍稍費瞭點兒勁擠開進包廂的通道。
  我那位朋友是個音樂迷,整整兩個小時他一直目不轉睛地盯著舞颱。而在此期間,我卻一直在津津有味地觀看主要由本城名流精英組成的場內觀眾。就在我感到心滿意足,正要掉頭去看颱上的首席女演員時,我的目光突然被我剛纔漏掉的一個私人包廂裏的一個身影牢牢地吸引住瞭。
  即使我活上一韆歲,我也絕不會忘記我看見那個身影時的強烈感情。那是一個女人的身影,是我見過的最優雅的身影。當時那張臉正朝嚮舞颱,所以好幾分鍾內我都未能看見,可是那身影真是絕妙非凡,再沒有什麼字眼可以用來形容其優雅勻稱,甚至連我所用的“絕妙非凡”這個詞也顯得蒼白無力。
  女人身姿之美和女性優雅之魅力曆來就是一種我無法抗拒的力量,更何況眼前就是那人格化、具體化的優雅,就是我最瘋狂熱烈的夢幻中的理想之美。那個包廂的結構允許我對那身影一覽無遺。它看上去比中等身材略高,雖未絕對達到但也差不多接近端莊之極至。它無瑕的豐滿和麯綫恰到好處。其隻見後腦勺的頭部之輪廓可與古希臘美女普敘赫相媲美,一頂漂亮的薄紗無簷帽與其說是遮住瞭頭部不如說是在展示頭部,這使我想起瞭古羅馬修辭學傢阿普列烏斯所形容的“用空氣織就”。那條右臂倚在包廂欄杆上,其精妙的勻稱美使我的每一根神經都為之顫動。手臂上半部被當時流行的寬鬆袖遮掩。寬鬆袖剛剛垂過肘部,肘下露齣的緊身衣袖質地輕薄,袖口鑲著華麗的飾邊,飾邊優雅地遮住手背,隻露齣幾根縴縴玉指,其中一根手指上閃爍著一顆我一眼就看齣價值連城的鑽石戒指。那渾圓的手腕上戴著一個手鐲,上麵也鑲飾著華貴的珠寶。這一切在頃刻間就明白無誤地道齣瞭其佩戴者之富有和過分講究的審美情趣。
  我凝視那個女王般的身影至少有半個小時,仿佛我突然之間被變成瞭一塊石頭。而就在那半個小時之中,我感受到瞭一直被世人講述或謳歌的“一見鍾情”的所有力量和全部真諦。我當時的感情與我從前經曆過的任何感情都截然不同,雖說我從前也曾目睹過一些最負盛名的女性美之典範。一種莫名其妙的東西,一種我現在不得不認為是心與心之間的磁性感應的東西,當時不僅把我的目光,而且把我全部的思維能力和感覺,都牢牢地釘在瞭眼前那個美妙的身影上。我發現,我認為,我知道,我已經深深地、瘋狂地、而且不可挽迴地墜入瞭愛河,而此時我尚未能一睹我心上人的容顔。當時我心中那種戀情是那麼強烈,以緻我現在依然深信,即便那未睹之芳顔被證明不過是尋常品貌,那戀情也不會因此而減弱一分。隻有真正的愛情,隻有一見鍾情,纔會如此彆具一格,纔會如此不依賴於那似乎僅僅是引發它並控製它的外部形態。
  當我就這樣沉迷於對那個可愛身影的贊美之時,觀眾中突發的一陣騷動使她把頭稍稍轉嚮瞭我,這下我看見瞭那張臉的整個輪廓。那容貌之美甚至齣乎我的預料,可那眉宇之間卻有一種令我失望可又說不齣準確原因的神情。我說“失望”,但這絕不是一個恰當的字眼。我的感情在突然之間得到瞭一種寜靜和升華,由心蕩神移變成瞭一種平靜的熱烈,或說熱烈的平靜。這種感情狀態之産生也許是由於那張臉上有一種聖母般端莊安詳的神情,可我馬上就領悟到那種神情不可能是全部原因。那眉宇之間還有某種東西,某種我未能發現的奧秘,某種引起我極大興趣可又使我稍稍不安的錶情。事實上我當時處於那樣一種心態,那種心態可以使一名多情的青年男子采取任何毫無節製的行動。那女子若是孤身一人,我無疑會不顧一切地進入她的包廂同她搭話。可幸運的是她身邊有兩位陪伴,一位先生和一位非常漂亮的女士,那位女士看上去比她年輕幾歲。
  我腦子裏想齣瞭上韆種方案,一想散場後我得設法被正式引見給那位年齡稍長的女士,二想我眼下無論如何得設法更清楚地欣賞她的美貌。我真想換一個離她包廂更近的座位,但劇院座無虛席之現狀排除瞭這種可能,而且即便我有幸帶瞭望遠鏡上劇院,上流社會嚴格的法令最近也對在那樣一種情況下使用劇場望遠鏡作齣瞭強製性的禁止,何況我也沒有帶望遠鏡。我就那樣陷入瞭絕望之中。
  這時我終於想到求助於我的朋友。
  “塔爾博特,”我說,“你有個劇場望遠鏡,讓我用用。”
  “望遠鏡?沒有!你認為我會用那玩意兒來乾什麼?”他說完不耐煩地把頭重新轉嚮舞颱。
  “可是,塔爾博特,”我拉瞭拉他的肩頭繼續道,“請聽我說,好嗎?你看見那個包廂沒有?那兒!不,旁邊那個,難道你見過那樣可愛的一個女人?”
  “她非常漂亮,這毋庸置疑。”他說。
  “我真想知道她是誰!”
  “什麼,以所有天使的名義起誓,你真不知道她是誰?‘不知她者乃無名鼠輩。’她就是大名鼎鼎的拉朗德夫人,當今絕世無雙的美人,眼下全城討論的話題。她還非常富有,是個寡婦,一個佳偶,她剛從巴黎來。”
  “你認識她?”
  “是的。我有這份榮幸。”
  “你能為我引見嗎?”
  “非常樂意。什麼時候?”
  “明天,午後一點,我會到B旅館來找你。”
  “那好吧。現在請閉上嘴,如果可以的話。”
  我不得不接受瞭塔爾博特這後一句忠告。因為他對我進一步的問題和建議都堅持一概充耳不聞,而且那天晚上剩下的時間他都不再理我,整個心思都集中於颱上的演齣。
  與此同時,我一直目不轉睛地盯著拉朗德夫人,而最後我終於幸運地看到瞭她那張臉的正麵。那副麵容真是楚楚動人,當然,我的心早就告訴瞭我這一點,甚至在塔爾博特告訴我之前。但仍有某種莫名其妙之處使我感到不安。我最後斷定,我是被一種莊重、悲哀,或更準確地說是被一種厭倦的神情所深深打動,那種神情使那張臉少瞭幾分青春的活力,但卻賦予它一種天使般的溫柔和莊重,因而也自然而然地令我多情而浪漫的心更加神往。
  就在我這樣大飽眼福之際,我終於驚慌失措地從那女士幾乎不為人察覺的一驚中發現,她已在驀然之間意識到瞭我專注的目光。可我當時完全神魂顛倒,竟未能收迴我的眼光,哪怕隻收斂一時半會兒。她掉過臉去,於是我又隻能看見她後腦綫條清晰的輪廓。過瞭一會兒,仿佛是受好奇心的驅使,想知道我是否還在偷看,她又偷偷地轉過臉來,又一次麵對我火熱的目光。她那雙烏黑的大眼睛驀地垂下,滿臉頓時羞得通紅。但使我驚訝的是她不僅再一次嚮我掉過頭來,而且竟然從她的緊身衣中掏齣瞭一副雙片眼鏡。她舉起眼鏡,對準方嚮,然後不慌不忙、專心緻誌地把我打量瞭足足有好幾分鍾。
  即便當時有個炸雷落到我腳下,我也不可能感到更為震驚,僅僅是震驚,沒有絲毫的反感或者厭惡。不過若是換一個女人,那樣無禮的舉動很可能引起反感或厭惡,但她對我的打量進行得是那麼安詳寜靜,那麼漫不經心,那麼泰然自若,總之是明白無誤地顯示齣瞭一種最好的教養,使人感覺不到一星半點兒的厚顔無恥,而當時我心中隻有贊美和驚訝的感情。
  我注意到,她第一次舉起眼鏡之後不久,似乎已滿足地把我看瞭一番,然後她正要收起眼鏡,這時仿佛又想到第二個念頭,於是她再次舉起眼鏡,全神貫注地一連看瞭我好幾分鍾,我敢說至少也有五分鍾。
  這番在美國劇院非常招人耳目的舉動吸引瞭許多人的注意,並在觀眾中引起瞭一陣騷動,或者說是一陣嘰嘰喳喳的聲音,這使我感到一陣心慌意亂,但並沒有使我的目光離開拉朗德夫人的臉。
  滿足瞭她的好奇心之後(如果真是那樣的話),她放下瞭眼鏡,平靜地把她的注意力重新轉嚮舞颱。現在她的側影又一次朝嚮我,我仍然像先前一樣目不轉睛地盯住她看,盡管我充分地意識到那樣做顯得相當無禮。不一會兒,我發現她的頭慢慢地、輕輕地變換瞭一下位置。隨即我就完全確信,那位女士是假裝在看舞颱,實際上卻在暗暗地注視我。我無須贅述那樣一位窈窕淑女的這番舉動對我易激動的心産生瞭什麼樣的影響。
  就那樣把我細看瞭大約十五分鍾,我所戀的那個美人側身去對陪她那位先生說話。當她說話時,我憑著他倆的目光清楚地看齣他們的談話是在說我。
  談話之後,拉朗德夫人再次把頭轉嚮舞颱,一時間似乎沉浸於颱上的演齣。然而在這段時間的末瞭,我極度興奮地看見她第二次打開瞭掛在她身邊的那副摺疊雙片眼鏡,像上次那樣完全對著我,不顧觀眾中再次發齣的嘰嘰喳喳聲,以剛纔那種即使我高興又令我惶惑的不可思議的從容,從頭到腳地再次對我細細打量。
  這種異乎尋常的行為把我拋進一種完全瘋狂的激動,拋進瞭一種絕對的愛之譫妄,因此沒讓我感到驚惶失措,反而鼓起瞭我的勇氣。在一陣強烈的愛的瘋狂之中,我完全忘記瞭身邊的一切,心中隻有那正麵對著我的幻影之端莊美麗的存在。我等待著機會,當我認為觀眾已完全被歌劇所吸引,我終於不失時機地迎住瞭拉朗德夫人的眼光,而就在四目相交的瞬間,我非常輕微但明白無誤地衝她點瞭點頭。
  她頓時麵紅耳赤,隨之避開瞭目光,接著又緩慢而謹慎地四下環顧,顯然是想知道我這個輕率的舉動是否被人發現。然後她又把身子側嚮坐在她旁邊那位先生。
  這時我為自己不體麵的舉止感到瞭羞愧,並以為事情馬上就會暴露,隨之我腦子裏閃過明天挨槍子兒的幻象,這令我深感不安。但馬上我就如釋重負,因為我看見那位女士並沒有說話,而隻是把一份演齣海報遞給瞭那位先生。不過緊隨其後發生的事也許能使讀者對我心靈的極度驚訝、深深詫異和茫然迷惑形成某種模糊的概念,因為轉眼之間,當她再一次偷偷地左顧右盼之後,她允許她那雙明亮的眼睛完全而持續地迎住瞭我的目光。然後微微一笑,露齣兩排珍珠般光潔的牙齒,並清清楚楚、明明白白、一點也不曖昧地朝我點瞭兩下頭。
  我當然沒必要詳述我當時那種喜齣望外、心醉神迷和銷魂蕩魄。如果真有男人快活得發瘋,那男人就是當時的我。我戀愛瞭。那是我的初戀,我覺得是那麼迴事。那是一種至高無上的愛,一種難以形容的愛。那是“一見鍾情”。它被感知並得到瞭一見傾心的迴報。
  是的,迴報。我怎麼能又乾嗎要對此有片刻的懷疑?對一位如此美麗、如此富有、如此有纔藝、如此有教養、社會地位如此高貴,在各方麵都像我所感覺的那樣完全可尊可敬的女士的這番舉動,對拉朗德夫人的這番舉動,我難道還可能做齣什麼彆的解釋?是的,她愛上瞭我,她以一種同我一樣盲目、一樣堅決、一樣偶然、一樣放任、一樣無限的熱情迴報瞭我的愛之熱情!
  可這些美妙的想象和思緒此時被大幕的垂落所打斷。觀眾起身,隨之就是通常的喧囂。我匆匆離開塔爾博特,竭盡全力想擠到拉朗德夫人身邊。由於人多我未能如願以償,最後我放棄瞭追蹤而踏上迴傢的路。我極力寬慰自己因未能摸到她的裙邊而引起的失望,因為我想到瞭塔爾博特將把我介紹給她,正式引見,就在明天。
  這個明天終於來臨。也就是說,在一個沉悶難熬的長夜之後,新的一天終於開始;可到一點鍾之前的幾個小時就像是蝸牛爬行,單調沉悶,漫漫無期。但常言道,伊斯坦布爾也終將有其末日,因而這漫長的等待也總有盡頭。時鍾終於響瞭。當其餘音平息之時,我已經步入B旅館找塔爾博特。
  “齣去瞭。”塔爾博特的僕人說。
  “齣去瞭!”我偏偏倒倒嚮後退瞭幾步,“請聽我說,我的夥計,這種事完全不可能而且絕對不可能,塔爾博特先生不會齣去。你說他齣去瞭是什麼意思?”
  “沒啥意思,先生。隻是塔爾博特先生不在旅館。就這麼迴事。他乘馬車去S瞭,吃過早飯就走瞭,還留下話說他一個星期內都不會在城裏。”
  我又驚又怒,呆呆地站在那裏。我還想問話可舌頭不聽使喚。最後我綳著一張氣得發青的臉轉身離去,心中早把所有的塔爾博特統統打入瞭厄瑞波斯統轄的永恒的黑暗。顯而易見,我那位細心的音樂迷朋友早把同我的約會拋到瞭九霄雲外,他早在與我約定之時就將其忘在瞭腦後。他從來就不是一個 愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 下載 mobi epub pdf txt 電子書

愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

  [第三講]續談薩特,兼自己的作品

評分

不錯

評分

  *在正經的場閤,想到很不正經的事,很難控製。陀思妥耶夫斯基上刑場,注意到衛兵第三個銅扣生銹瞭。

評分

紙質和印刷都很差,不推薦!

評分

很快

評分

  *一篇文章,你要動手寫,全部精力要定在頭一句。中國從前叫做“破題”。一法是正麵破題,一法是意外的側麵的來。

評分

愛倫坡的小說一直想買的,可惜這次活動少瞭一本

評分

  實現心靈的溝通

評分

搞活動時買的,看看書,挺好的

類似圖書 點擊查看全場最低價

愛倫·坡短篇小說全集:幽默諷刺捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有