《英詩經典名傢名譯(第二輯)》:
不羈的心,不死的精靈
最美的詩章,最動人的力量
一切靈魂到來和迴歸的地方
李肇星作序推薦,英詩經典名傢名譯,難以復製的雙重經典。
《英詩經典名傢名譯(第二輯)》匯集12位英詩巨匠的傳世詩作,《狄蘭·托馬斯詩選》、《豪斯曼詩選》、《泰戈爾詩選》、《王爾德詩選》、《哈代詩選》、《勃朗寜詩選》、《惠特曼詩選》、《丁尼生詩選》、《愛倫·坡詩選》、《朗費羅詩選》、《柯爾律治詩選》、《約翰·但恩詩選》,經由海岸、周煦良、鄭振鐸、汪劍釗、飛白、汪晴、楊德豫等詩纔過人的譯界泰鬥譯入中文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
《英詩經典名傢名譯》作者包括約翰·但恩、丁尼生、狄蘭·托馬斯、惠特曼等12英語世界著名詩人,譯者包括黃杲炘、楊德豫、飛白、趙蘿蕤等,均為著名翻譯傢、詩人。
《英詩經典名傢名譯(第二輯)》包含下麵圖書
《狄蘭·托馬斯詩選》
《豪斯曼詩選》
《泰戈爾詩選》
《王爾德詩選》
《哈代詩選》
《勃朗寜詩選》
《惠特曼詩選》
《丁尼生詩選》
《愛倫·坡詩選》
《朗費羅詩選》
《柯爾律治詩選》
《約翰·但恩詩選》
我得說,這本書的選篇眼光極其獨到,完全跳脫瞭那些我們耳熟能詳的“必讀清單”,深入挖掘瞭一些在主流視野中略顯冷門的佳作。比如其中收錄的幾篇晦澀難懂的現代主義詩歌,原本以為閱讀起來會像啃石頭一樣費勁,但譯者似乎找到瞭那把開啓每扇心門的鑰匙,他們的翻譯不僅保留瞭原文的嶙峋怪石感,更在不經意間點亮瞭那些隱藏在復雜意象背後的哲思。我花瞭好幾天時間,對照著英文原版(雖然我英文不算精通,但還是能感受到那種韻味),去體會譯者在“信、達、雅”之間所做的艱難權衡。這種深度和廣度兼具的選材,無疑是對那些真正熱愛詩歌,渴望探索文學邊界的讀者的一種慷慨饋贈。它不是在喂養大眾口味,而是在引導我們去品嘗更深層次的文學甘露。
评分我周末帶著它去瞭郊外的一間安靜的咖啡館,那裏播放著柔和的古典樂。在那種特定的氛圍下,這本書的某種特質被進一步放大瞭——那就是它所蘊含的“靜默的力量”。它沒有那些花哨的解讀或者過度的修飾,隻是將那些宏大的主題,如存在、時間流逝、以及人類情感的復雜性,用最精煉的語言呈現齣來。我發現自己閱讀的速度不自覺地慢瞭下來,不是因為難懂,而是因為那些句子本身就值得反復咀嚼。比如其中一首關於失落的詩歌,僅僅用瞭兩三行,就將那種深入骨髓的孤獨感描繪得淋灕盡緻,那種沒有大喊大叫的悲愴,反而更具穿透力。這本書真的需要你用心去“聽”那些文字背後的迴響,它像一泓深潭,越往下看,纔越能體會到那份沉靜的重量。
评分說實話,我通常對“名傢名譯”這類標簽抱持著一種審慎的態度,因為“名傢”的光環有時會掩蓋住翻譯本身可能存在的僵硬或過度詮釋。然而,這本書中的一些譯本,尤其是那些早期翻譯的片段,展現齣一種令人驚嘆的時代感。它們仿佛被時間輕輕地打磨過,帶著那個年代特有的語言韻律和情感張力,這與我們今天習慣的流暢、現代的錶達方式形成瞭有趣的對比。閱讀它們,就像是進行一場跨越世紀的對話。我甚至能想象齣當年譯者在案頭苦思冥想,試圖用彼時的漢語來重塑喬伊斯的某一個晦澀詞組時的情景。這種曆史的厚重感,讓這本書的價值遠超齣瞭單純的文學欣賞,更像是一部活態的語言史的側影。
评分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,尤其是封麵那略帶復古感的插畫風格,讓我立刻想起瞭年輕時在圖書館裏翻閱那些泛黃詩集的時光。紙張的質感也處理得非常到位,不是那種廉價的雪白,而是帶著一絲溫暖的米白,拿在手裏沉甸甸的,充滿瞭閱讀的儀式感。我特意挑選瞭一個陽光明媚的午後,泡上一杯熱茶,翻開這本書,那種油墨的清香和紙張的微澀,瞬間將我從日常的喧囂中抽離齣來。這本書的排版也十分講究,字間距和行間距都恰到好處,即便是讀那些長篇的敘事詩,眼睛也不會感到疲勞。尤其是那些經典作品的首次麵世,那種對原作者意境的精準捕捉,讓我不禁感嘆翻譯者在文字功底上的深厚造詣。這不僅僅是一本詩集,更像是一件精心打磨的藝術品,從觸感到視覺,都傳遞齣對文學的尊重與熱愛。
评分這本書的另一個突齣優點,在於其收錄的譯者背景介紹部分。通常這種附錄都會寫得非常敷衍,但這裏的介紹詳略得當,不僅列舉瞭譯者的成就,更著墨於他們翻譯這些特定詩歌時的心路曆程和遇到的挑戰。這極大地豐富瞭我的閱讀體驗。當我讀到某位譯者如何花費數年時間去研究某個特定時期的俚語,隻為還原一首民謠的真實語境時,我對那首詩的敬意油然而生。這讓閱讀過程從單嚮的接受變成瞭雙嚮的理解,我不再僅僅是讀者,更像是一個正在學習文學史的學徒。這種對幕後工作者的尊重和詳細記錄,讓整本書顯得立體而充實,少瞭些許商業氣息,多瞭幾分學術的嚴謹和學者的情懷。
评分很早就开始关注,趁有优惠入手,慢慢看。
评分从那凹陷的两眼,惨白的微光闪现,好似严冬十二月北国微亮的苍天;好似十二月河水潜流在冰雪底层,从心房深处吐出含糊忧郁的语声:“我是个古代海盗,有多种多样事迹——从没有歌者唱过。力量之星!你和颜悦色俯视着我的创伤;举起披甲的手臂招呼我,又使我心神俱旺。
评分经典版本,值得推荐!
评分不屈不挠的意志之星在我的内心升起:雍容自若,沉着坚定,安详而又静谧。
评分《约翰·但恩诗选》
评分价格很实惠,做工虽比较普通,但看得出其中的用心。内容方面还没有细细品味,相信不会让人失望。
评分《英诗经典名家名译》作者包括约翰·但恩、丁尼生、狄兰·托马斯、惠特曼等12英语世界著名诗人,译者包括黄杲炘、杨德豫、飞白、赵萝蕤等,均为著名翻译家、诗人。
评分李肇星作序推荐,英诗经典名家名译,难以复制的双重经典。
评分作者简介
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有