发表于2024-12-23
翻譯的基本知識(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。
推薦二:本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
推薦三:錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。
《翻譯的基本知識(修訂版)》講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
重版補記
一 一個古老的問題
二 約定俗成萬物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴復說的信達雅
五 佛經的翻譯方式
六 批評的和實用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文第一要通達
九 首先要瞭解原文
(1)理解字句的含義
(2)字句以外的含義
(3)找齣典故的來曆
(4)分辨英美的作者
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國語義不盡同
十三 在動手翻譯之先
十四 選用適當的字句
十五 英譯中五種方法
(1)省譯法
(2)增譯法
(3)倒譯法
(4)改譯法
(5)簡譯法
十六 英文長句的譯法
(1)在關係代名詞處切斷
(2)在關係副詞處切斷
(3)在副詞處切斷
(4)在動詞處切斷
(5)在名詞處切斷
十七 容易譯錯的字句
(1)英譯中
(2)中譯英
十八 二竪的故事試譯
原文
語譯
英譯
附錄 翻譯實例評述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
齣版後記
七 直譯和意譯舉例七直譯和意譯舉例
Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,
Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
How is it that in the morning the white�瞗rosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
這是熊式一翻譯的《西廂記》中的名句。原文是“碧雲天,黃葉地,西風緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚”。我現在把它當作實例提齣,以便進行討論“直譯和意譯”的問題。我認為熊君把“西風”譯做west wind,似乎有點犯瞭直譯的毛病,而使它和前麵的形容詞bitter,在英國人觀念中發生矛盾。熊君此書在倫敦齣版,可說是專翻給英國人看的。他應該注意到英國人心目中的west wind是怎麼一迴事。我不能代錶英國人來錶示他們的意見,隻好請英國的桂冠詩人John Masefield(1878—1967)齣麵來說明:
It�餾 a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hills,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(那是一種溫暖的風,西風吹時,萬鳥爭鳴;
一聽西風起,我眼眶中熱淚盈盈,
因為它是來自西土,那褐色的故山邊,
春天就在西風中到來,還有水仙。)
我們讀瞭桂冠詩人的這首《西風歌》,便不難理解英國的west wind簡直等於我們的“東風”,也就是溫暖的春風一樣,所以Milton說它“有芳香的翅膀”(And west winds with musky wing)。《西廂記》上說的“西風緊”,正和英國的east wind相似,英國人慣常用keen,biting,piercing一類的字眼,來形容他們的east wind,和我們說的“刺骨”差不多。英國小說傢Dickens在他的名著《塊肉餘生述》中說:How many winter days have I seen him, standing blue�瞡osed in the snow and east wind!(在許多的鼕日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中!)我們對於冰雪和東風是聯不起來的,正如英國人對於bitter和west wind不能發生聯想一樣。所以我們最好是意譯,如果一定要保留原文,照字麵直譯的話,則須加注。例如譯Dickens的上引文句時,就得說明英國的east wind是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西北風相似。如果是大膽一點的譯者,是可以把它意譯為“朔風”的,說“站在冰雪和朔風之中”,是不會齣紕漏的。至於上說的“西風緊”,如譯者不敢意譯為Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,說明這是說的大陸的西風,有如英國的east wind,好像英詩人Shelley到歐洲大陸的翡冷翠時所遇到的西風一樣。英國的west wind是與春俱來的,而大陸的西風,如Shelley說的是呼吸著“鞦的生命” (thou breath of Autumn�餾 being)的。
以上是關於氣候與土宜的直譯,對另外一個國度的讀者有不同的含義。現在我們再來看看普通文字的直譯,給讀者的印象又是怎樣。英國作傢Maugham在他的自傳The Summing Up一書中說的His language will be Greek to them.一句話,如譯為“他的語言對他們將是希臘話”,便是直譯,中國讀者是不能領悟的,甚至不能意會的。因為英文說的be Greek to one=be beyond one’s understanding意為“不懂”,在字麵上決看不齣來有這種意思。所以這句話必須意譯為“他所說的這一套,他們是不會懂得的”,纔能被讀者接受。
再看Henry James在The Real Thing一篇中說:I had as I often had in those days, for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直譯為“我有在那些日子裏我常有的一樣,因為願望對於思想是父親,一個立刻的坐者的幻象”,是沒有一個讀者能瞭解的,必須意譯為“因為願望是思想的根源,正如我在當時所常有的情形一樣,現在一聽說有客人來,心裏馬上就想到是找我畫像的人來瞭”,纔能錶達原意。
中譯英也是不宜直譯的,如唐詩“早晚下三巴”句中的“早晚”二字, Fletcher譯為early and late,而Lowell則譯為from early morning until late in the evening,都因直譯而未能錶達原意,這個“早晚”是指“有一天” (some day)說的。又如劉長卿的“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”一聯,Fletcher譯為:
The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
譯者照字麵直譯,故譯成狗聞門響而吠,狗歡迎我們在風雲中深夜歸來。實際是說詩人聞柴門邊狗叫,知道是夜裏有人從風雪中歸來瞭。
又Lowell與Ayscough閤譯的《鬆花箋》集中譯李白“問餘何事棲碧山”句作:
He asks why I perch in the green jade hills.
把“棲”字直譯為perch是不適當的。
司空曙的“曉月過殘壘,繁星宿故關”,是指他所送北歸的人,在曉月時走過殘壘,在繁星下投宿故關,可是Bynner卻直譯為曉月落殘壘,繁星照故關瞭。這是因為譯者未能把詩句中的主語找齣的緣故。
……
錢歌川先生的作品,大傢小書堪比費孝通《鄉土中國》emmm我入翻譯幾年來讀的第一本翻譯書籍?
評分wonderful
評分錢歌川的翻譯書,據說是經典
評分挺好,小巧值這個價
評分不錯
評分好書!!!!!
評分京東送貨快,售後好,很多東西都在上麵買,方便
評分書是正版,但質量太一般,紙質差,毛邊,見上圖。
評分很早就想買,這次活動就一次給買瞭,內容很好
翻譯的基本知識(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載