发表于2024-11-05
小王子(中法英三語對照版) [Le Petit Prince] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
總發行量僅次於《聖經》,譯成一百六十種語言的“夢之書”,寫給孩子,也寫給所有“起先都是孩子”的大人。
由著名法語翻譯傢周剋希先生譯介的傳世經典,譯筆準確傳神,清新雅緻,舉重若輕,為讀者、評論傢所推崇。
海報:
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂鬱、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫齣瞭引人深思的哲理和令人感動的韻味。這種韻味,具體說來,就是簡單的形式和深刻的內涵的相契閤。整部童話,文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這部童話的譯文,也應該是明白如話的。
《小王子》在西方國傢是本傢喻戶曉的書,它的發行量僅次於《聖經》。
這是一本非常好的書。雖然我們把它叫做童話,其實它是給大人看的。能像《小王子》這麼打動人心的童話,並不是很多的。
安托萬德聖埃剋蘇佩裏(AntoinedeSaint-Exupéry,1900-1944),法國文學史上神奇的作傢(他同時是個飛行員,參加過兩次世界大戰),與伏爾泰、盧梭、雨果同入先賢祠。其經典代錶作《小王子》問世後獲得一緻好評,全球銷量超過2億冊,1975年,在土木小行星帶發現的一顆小行星以聖埃剋蘇佩裏命名;1993年,另一顆小行星被命名為B-612星球,這正是小王子所居住的星球;1994年,法國政府將他和小王子的形象印到瞭麵額為五十法郎的新鈔票上!
周剋希,畢業於復旦大學數學係。在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊業餘從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社任文學編輯。主要翻譯作品有:《王傢大道》、《不朽者》、《三劍客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追尋逝去的時光?第一捲》、《追尋逝去的時光?第二捲》等。
小王子
Le Petit Prince
The Little Prince
我六歲那年,在一本描寫原始森林的名叫《真實的故事》的書上,看見過一幅精彩的插圖,畫的是一條蟒蛇在吞吃一頭猛獸。我現在把它照樣畫在上麵。
書中寫道:“蟒蛇把獵物囫圇吞下,嚼都不嚼。然後它就無法動彈,躺上六個月來消化它們。”
當時,我對叢林裏的奇妙景象想得很多,於是我也用彩色鉛筆畫瞭我的第一幅畫:我的作品1號。它就像這樣:
我把這幅傑作給大人看,問他們我的圖畫嚇不嚇人。
他們迴答說:“一頂帽子怎麼會嚇人呢?”
我畫的不是一頂帽子。我畫的是一條蟒蛇在消化大象。於是我把蟒蛇肚子的內部畫齣來,好讓這些大人看得明白。他們老是要人給他們解釋。我的作品2號是這樣的:那些大人勸我彆再畫蟒蛇,甭管它是剖開的,還是沒剖開的,全都丟開。他們說,我還是把心思放在地理、曆史、算術和語法上好。就這樣,我纔六歲,就放棄瞭輝煌的畫傢生涯。作品1號和作品2號都沒成功,我泄瞭氣。那些大人自個兒什麼也弄不懂,老要孩子們一遍一遍給他們解釋,真煩人。
我隻好另外選擇一個職業,學會瞭開飛機。世界各地我差不多都飛過。的確,地理學對我非常有用。我一眼就能認齣哪是中國,哪是亞利桑那。要是夜裏迷瞭路,這很有用。
就這樣,我這一生中,跟好多嚴肅的人打過好多交道。我在那些大人中間生活過很長時間。我仔細地觀察過他們。觀察下來印象並沒好多少。
要是碰上一個人,看上去頭腦稍許清楚些,我就拿齣一直保存著的作品1號,讓他試試看。我想知道,他是不是真的能看懂。可是人傢總是迴答我:“這是一頂帽子。”這時候,我就不跟他說什麼蟒蛇啊,原始森林啊,星星啊,都不說瞭。
……
初版譯序
《小王子》是法國作傢聖埃剋絮佩裏(1900—1944)寫的一部童話。他寫瞭好多部著名小說,同時也寫瞭這樣一部充滿智慧閃光的童話。
一個多世紀以前,這位安托萬德聖埃剋蘇佩裏於1900年6月29日齣生在法國裏昂。他在姨媽傢度過瞭童年時代,又去瑞士讀中學。迴國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊準備報考海軍學院。結果沒有通過口試,未能如願進入海軍學院。他沒能當成海軍,卻成瞭一名空軍。因為他1921年應徵服義務兵役,到斯特拉斯堡附近的空軍基地,擔任過空軍地勤人員和飛行員。
他1923年退役後,先後從事多種不同的職業。1925年開始寫作,第一部作品就是以飛行員為題材的。
1926年,聖埃剋絮佩斯裏進入拉泰科埃爾航空公司,擔任法國圖盧茲到塞內加爾達喀爾航空郵班的飛行員,繼而被派往摩洛哥擔任航綫中途站站長。在此期間,齣版小說《南方郵件》(1929).後來他隨同梅爾莫茲、吉約姆等老資格的飛行員前往南美洲開闢新航綫。1931年齣版小說《夜航》,從此他在文學上的名聲就大瞭起來。
1935年,拉泰科埃爾公司倒閉。聖埃剋絮佩裏隨公司人員並入新成立的法國航空公司後,曾經嘗試打破巴黎至西貢的飛行時間記錄,沒有成功。1938年在重建紐約至火地島航綫圖中身受重傷,於紐約治療多月後纔開始康復。齣版《人類的大地》(1939)。
第二次世界大戰期間他加入法國空軍。得悉貝當地政府簽訂屈辱的停戰協定後,輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,他寫齣瞭《空軍飛行員》、《給一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍部隊,因明顯超齡,沒有被列入飛行員編製。但他堅決要求駕機上天,經司令部特許終於如願。就在1944年7月31日,他從科西嘉島的博爾戈齣發,隻身前往裏昂地區執行偵察任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也沒有迴來。
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人的童話,用聖埃剋絮佩裏自己的話來說,是寫給“還是孩子時”的那個大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的憂鬱和令人感動的韻味。這種韻味,具體來說,就是經濟簡單的形式和深刻的內涵的相契閤。整部童話,文字很乾淨,甚至純淨,形式很簡潔,甚至簡單。因此,這不通話的譯文,也應該是明白如話的。
不過要做到這一點,並不容易。舉個例子來說,第二十一章厲狐狸提齣瞭一個很重要的(後來反復齣現的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞當然可以譯成“馴養”或“馴服”。這樣譯,有詞典為依據。然而問題在於,作者到底是在怎樣的語境中使用摺閤詞的呢?要弄明白這個問題勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在這個問題,勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在上下文中間去體會它的含義。而這時候,譯者很容易“當局者迷”。我一開始就迷過——先是譯作“馴養”,然後換成“養服”。放在上下文中間,自己也覺得是有些突兀,但轉念一想,既然是個哲學概念(狐狸在這一章中以智者的形象齣現),有些突兀恐怕也可以容忍吧。後來有位朋友看瞭初稿,對這個詞提齣意見,還跟我仔細地討論這段文字的內涵,我受他的啓發,纔決定改用“跟……處熟?”的譯法。這個譯法未必理想,但我們最終還是沒能找到更滿意的譯法。暫且,就是它吧。
所有的大人起先都是孩子——但願我們都能記得這一點。
譯者 2000年11月
再版譯序
《小王子》在西方國傢是本傢喻戶曉的書,它的發行量僅次於《聖經》。
很多年以前,我在法國進修數學的時候,買瞭這本漂亮的小書,書裏的彩色插圖是作者自己畫的。後來我還買瞭錢拉?菲利普(我最喜歡的法國男演員)和一個聲音銀鈴般清脆的孩子朗讀的錄音帶。
這是一本非常好的書。雖然我們把它叫做童話,其實它是給大人看的。能《小王子》這麼打動人心的童話,並不是很多的。我印象很深的,還有一本《夏洛的網》,其中的主人公是蜘蛛和豬。看瞭書,我非常感動,從此以後覺得這兩種動物挺可愛瞭。
翻譯《小王子》,比想象的要難。這次趁譯本再版的機會,我對自己的譯文做瞭修改、打磨。謝謝張文江和其他朋友,他們給瞭我很多幫助。張文江在電話裏把他的想法告訴我,幫我一起磨。我倆煲的電話粥,時間加起來肯定不止10小時。
書中有個詞,原文apprivoiser,相當於英文的tame。我一開始譯成“跟……處熟?,重新印刷時改成”跟……要好”。但這次再版,我又改成瞭“馴養”。這樣改,我有一個很認真的理由這個詞“確實不是孩子的常用詞”——我的一個法國朋友這樣告訴我,法語是他的母語。我還有另外一個理由“跟……要好”(它比“跟……處熟”自然)雖然明白易懂,但缺乏哲理性,沒有力度。而apprivoiser在原書中是錶現齣哲理性和力度的。我的第三個理由是:譯作“跟……要好”,當時就並不滿意。後來跟許多朋友討論過。其中有個大人,叫王安憶,她勸我“兩害相權取其輕”。還有個小男孩叫徐振,年紀大概跟小王子差不多,他告訴我“馴養”的意思他懂。我聽瞭他們的話,又想瞭半天,最後用瞭“馴養”。倘若所有這些理由加在一起還不夠,那我願意把這個詞的譯法當作一個open question(有待解決的問題),請大傢有以教我。
譯者 2002年4月
我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用這段話作為評價內容,省時省力,還能得京東豆。總而言之、言而總之,在京東買東西又好又快!
評分感覺還是可以的哈,可以的呢。
評分這個版本小王子是很經典的瞭,送人都買這個,我自己還差一本。
評分包裝不錯的,還沒看。
評分是配的原版的插畫 而且有中文英文法語三個版本 還不錯的 很值得收藏的
評分版本一般,翻譯的太直白,少瞭一些韻味,英語譯文也和原版有些齣入
評分好好
評分一般般啦
評分質量好 物流給力 很不錯的
小王子(中法英三語對照版) [Le Petit Prince] pdf epub mobi txt 電子書 下載