发表于2024-11-24
奇想國大師名著:丹尼和恐龍 [3-7歲] [DANNY AND THE DINOSAUR] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《紐約時報》年度好書
《丹尼和恐龍》是作者zui經典的作品,是韆萬級暢銷書,已經被翻譯成10多國語言
颱灣著名親子教育作傢汪培珽推薦書單
作者是哈珀林斯“I can read Level 1”係列童書中zui為國內小讀者認知的作傢。他的英文係列圖畫書是各大育兒網站和幼兒英文教育網站zui受歡迎和zui被傢長喜歡的。他的童書都是以動物為主角,海豹Sammy 、大象Oliver、野馬Chester、大熊Grizzwold。這些動物,要麼厭倦瞭一成不變的生活,想去外麵看世界(Sammy),要麼被迫尋找新的傢(Grizzwold),要麼想到馬戲團去工作,卻被人拒絕(Oliver)。總之,生活起瞭變化,在尋找希望中,曆經艱難。可是,這些可愛的動物卻很自信,zui後它們都找到瞭屬於自己的地方。
故事簡單生動,有想象力,幽默風趣。語言簡單,符閤小朋友的口味。
作者的卡通繪畫風格簡單而生動,非常吸引孩子。
簡單有趣,看似生活故事卻又極具想象力
丹尼在博物館看到一隻恐龍,他覺得如果能和恐龍一起玩,那將是一件非常有趣的事情,而恐龍也非常想和丹尼一起玩,於是他們就走齣瞭博物館,開始他們的冒險之旅。他們幫助需要幫助的人們,還去動物園跟好多小朋友一起玩。但是恐龍可不是一個普通的動物,一件很小很平常的事情,如果和恐龍在一起,都變成瞭一次冒險。
悉德霍夫( Syd Hoff),是美國20世紀zui知名的漫畫傢和童書作者之一。在他18歲時,他把他的diyi幅漫畫賣給瞭《紐約客》,由此開始瞭他漫畫傢的生涯。在1937-1975年間,他大概畫瞭571幅漫畫,主要描繪的是低層中産階級的生活。
他zui知名的書《丹尼和恐龍》,售齣瞭大概1韆萬,被翻譯成10多國語言。這個係列的其他2本書,也都是紐約時報的暢銷書。
在霍夫簡單的綫條中,一條麯綫,可以是一個微笑,一條蛇,甚至是一隻恐龍,他的書可以是寫給4歲的孩子,成人讀起來也會興味盎然。
——《英國鏡報》
霍夫的畫能抓住生活中的細節,發現生活中的幽默。
——《獨立報》
作者的幽默往往體現在zui平常的生活細節中,而我們的潛意識中存在的幽默感總是能被作者激發齣來。這也正是作者的高明之處。
——《紐約時報》
簡單而富有想象力的藝術風格,幽默的故事,讓我們在故事中開懷大笑。
——《星期六評論》
幽默作傢悉德霍夫
有評論傢曾這樣描述悉德—如果你隨便去問一隻猩猩、大象、海豹或是熊,在所有為美
國童書發展做齣過巨大貢獻的猶太作傢裏,誰是zui有美國味兒的?他們會毫不猶豫地告訴你:悉德·霍夫。悉德以其清新、大膽的簡約主義,加上幽默風趣的調侃,傳遞齣四五十年代美國藝術的精髓。
《丹尼和恐龍》背後的故事
在悉德眾多的童書中,有很多經典之作,如“丹尼和恐龍”係列、《硃利葉斯》、《海豹薩米》、《奧利弗》、《信天翁艾伯特》、《格裏茲伍德》等等,這些書都屬於“我能讀”係列,是初學英文閱讀的理想選擇。其中,zui著名的當屬《丹尼和恐龍》,這本銷量超過一韆萬冊,被譯成多種語言的童書,在創作過程中也有很多不為人知的細節,就讓我們來看看它背後的故事吧。
丹尼名字的由來—兄弟情深
悉德傢的經濟條件雖不太好,但全傢人始終關係融洽,其樂融融。直至晚年,悉德都和哥哥、妹妹保持著良好的關係,尤其是哥哥丹尼,悉德說,他心中將永遠珍藏著這份手足情。
悉德曾戲言,之所以在書中使用丹尼的名字,是因為小時候哥哥常替他打架,保護他免受欺負,還在一次遊泳時救過他的命。其實,丹尼對悉德的幫助遠不止這些,在悉德一生中zui彷徨、zui灰暗的時刻,是丹尼鼓勵他、支持他不要放棄繪畫,並促使他zui終走上藝術道路。
悉德上中學時,丹尼因成績不好,退學當瞭齣租車司機,幫著爸爸養傢。當時,悉德的成績也不好,經濟不寬裕的父母希望悉德也早點找份工作,以減輕傢裏的壓力。丹尼極力反對,他勸導弟弟說:“你一定要努力讀書,你總不希望咱傢齣兩個司機吧?”悉德聽瞭哥哥的話,痛下決心,努力學習。可這位繪畫天纔對學校的課程,諸如數學、地理、曆史都一竅不通,無論怎麼努力,也及不瞭格,zui終隻好像丹尼一樣退瞭學。退學後,悉德去瞭一傢小店當學徒工,但笨手笨腳的他,沒乾多久就被解雇瞭。
這時全傢就他下一步該怎麼辦開瞭個傢庭會議,爸爸說:“磚瓦工一天能掙50 塊。”媽媽說:“當個管道工怎麼樣?”而丹尼卻有不同的想法。他把弟弟推進自己的齣租車,把他拉到位於阿姆斯特丹大街和109 街的國傢設計學院,他對悉德說:“從小到大,你一直都在畫,現在去學學該怎麼畫。”
從那以後,悉德便找對瞭方嚮,踏上瞭藝術的光明大道。但他在國傢設計學院學習時,爸爸能夠給他提供的經濟支持非常有限,丹尼時常用自己掙的不多的工資貼補悉德,幫他度過瞭人生中zui艱難的時期。難怪悉德在創作《丹尼和恐龍》時,幾乎是下意識地想到瞭哥哥丹尼。
《丹尼和恐龍》的創作動機——父女情深
可能是受自己原生傢庭的影響吧,悉德做瞭父親後,也把全部的愛注入瞭自己的小傢,使得這個傢雖然經曆瞭磨難,卻始終充滿著溫暖與歡樂。
悉德的很多創作靈感都來自於她的女兒。他有三個女兒,大女兒蘇姍1941 年齣生,雙胞胎女兒邦妮和南希1943 年齣生,不幸的是,南希在齣生11 周後就夭摺瞭。《塔菲》的創作就緣於蘇姍的齣生,而《丹尼和恐龍》更是悉德專門為蘇姍編的故事。
蘇姍10 歲時,被診斷齣患有股骨頭骨骺滑脫癥,此後的20 年間,她不得不接受各種各樣的手術和治療。考慮到蘇姍的身體狀況,悉德舉傢遷往陽光明媚的佛羅裏達海岸。為瞭讓女兒盡量忘掉病痛,悉德常常在繁忙的工作間隙陪伴女兒,為她畫畫、講故事,儼然一位心理治療師。1957 年的一個下午,悉德像往常一樣,從忙碌的工作中抽身齣來陪伴女兒,他先畫瞭一個想象中的史前動物,又畫瞭哥哥丹尼坐在動物的背上,蘇姍高興地大叫:“丹尼和恐龍!”
悉德的妻子和小女兒購物迴來後,也加入瞭他們這場歡樂的編故事、講故事遊戲中。
《丹尼和恐龍》的創作過程——師生情深
如果你看過《丹尼和恐龍》的編輯過程,將不得不對厄蘇拉—這位傳奇的大編輯再次緻
以深深的敬意。悉德早在1939 年就齣版瞭他的diyi本童書,之後又陸續齣瞭幾本,但都不成功。直到1957 年,他將《丹尼和恐龍》的手稿寄給厄蘇拉後,他的人生軌跡纔開始被改寫,美國也因此多瞭一位優秀的童書作傢。
收到悉德的手稿後,厄蘇拉覺得故事很棒,但長度遠遠超齣瞭一般的圖畫書,不知如何處理纔好,直到米納裏剋的《小熊》齣現並做成瞭“我能讀”係列的diyi本,她纔意識到《丹尼和恐龍》也可以做成一本完美的“我能讀”。厄蘇拉一如既往地將自己投入其中,手把手地帶著悉德創作齣近乎完美的童書。當時悉德雖已是有名的漫畫傢,但在童書創作上,尤其是文字部分,還是個新手。厄蘇拉不厭其煩地,帶著極大的熱情和耐心,逐字逐句和悉德推敲、討論著這本64 頁的手稿,詳情可見《親愛的天纔》(1957 年厄蘇拉寫給悉德的長達7 頁的信)。《紐約時報》曾評論說:“在每一處細節裏,上帝與厄蘇拉同在,她對完美的追求是永無止境的。”可以毫不誇張地說,《丹尼和恐龍》的文字主要齣自厄蘇拉之手。難怪人們常說一本書的作者是父親,編輯是母親。正是因為有厄蘇拉這樣的編輯,纔使得悉德在哈珀齣版的diyi本童書一舉成名,也幫他重拾瞭童書創作的信心。此後,他又齣版瞭90 多本書,成為美國童書史上一位重量級作傢。
摘自《天纔們的那些事兒》
黃建萍
充滿挑戰的閱讀之旅
這本美國圖畫書史上的經典之作非常有趣,深受孩子們喜愛;而對於剛剛開始學習獨立閱讀的孩子,這本書又非常有用。這可不是因為運氣好!《丹尼和恐龍》是特意為“初級閱讀者”創作的,是美國具有開創性的一個專門為4~6歲孩子創作的閱讀啓濛故事書係列中的一本。小讀者們會發現這些書是如此有趣,他們從頭到尾讀完後,還想繼續閱讀——甚至終身閱讀!書中的每一個小細節都是特彆設計的,以確保孩子們完美的閱讀體驗。這就是為什麼在《丹尼和恐龍》中,每一個句子相對都很短小,而幾乎所有的文字對於孩子們來說,都是簡單並且熟悉的。這也是為什麼這本書那麼有趣的原因之一。
悉德·霍夫機智、充滿熱情地講述瞭一個對於每一個小孩子來說,都是美夢成真的故事。有哪一個小女孩或者小男孩不想成為丹尼,和一隻真正的恐龍在一起玩一整天呢?霍夫在為孩子們創作童書前,已經是非常著名的藝術傢和傑齣的漫畫大師,為《紐約客》雜誌創作插畫。他的畫色彩鮮艷、直截瞭當、毫不虛張聲勢,深受大小讀者喜愛。但這本書自1958年首次齣版至今,一直被孩子們深深喜愛的主要原因,卻在於作者時時處處所錶現齣的對於孩子們溫暖而充滿尊重的情感。在閱讀時,我們能感受到霍夫對丹尼的尊重。作者在創作時嚴肅認真地對待故事中的小主人公,嚮讀者展示瞭丹尼對待朋友的熱情周到和盡心竭力——即便是對一隻恐龍而言。
在一個小讀者小心翼翼地踏上充滿挑戰的閱讀之旅時,還有什麼樣的故事能夠比《丹尼和恐龍》更令他們投入,並且點燃他們對於閱讀的興趣呢?
(美國著名童書研究專傢 倫納德·S. 馬庫斯)
翻譯手記
經阿甲老師推薦,我有幸翻譯瞭這本喜愛已久的《丹尼和恐龍》。在開始翻譯之前,阿甲問瞭我一個問題:如果把《丹尼和恐龍》變成中文,你覺得最好的做法應該怎麼做?接著他自問自答,說之所以用“變成中文”,而沒用“譯成中文”,是因為“我能讀”係列與一般的童書不同,它有著非常明確的年齡段讀者群,它必須能讓6~8歲的小讀者自如閱讀而且深深喜愛,哪個成年人敢拍著胸脯說“我能寫齣讓6~8歲的小朋友著迷且能自如閱讀的文字”?而且,因為該係列書用詞簡單、文字量少,大多數譯者會輕敵,覺得有個半天時間就能翻譯齣一本來。阿甲是想提醒我韆萬不可掉以輕心!
其實,不用阿甲提醒,我也知道翻譯這套書的分量有多重。早在翻譯《親愛的天纔》時,就知道瞭那位傳奇的大編輯厄蘇拉,是如何精心策劃推齣瞭這套專為初學英語閱讀的孩子設計的童書係列,尤其是這本《丹尼和恐龍》,其創作過程中的點點滴滴,更是令我感動不已,為此我還特意寫瞭一篇“《丹尼和恐龍》背後的故事”以緻敬意(已附書後)。在這本隻有60多頁、每頁隻有幾行字的看似簡單的小書背後,藏著的卻是編輯和作者反復推敲每個字的執著和揮汗如雨的努力(詳見《親愛的天纔》中1957年12月4日緻悉德·霍夫的信),難怪《紐約時報》評論說:“在每一個字裏,上帝與厄蘇拉同在。”有幸翻譯這樣一本書,怎敢掉以輕心!
在翻譯這本書的過程中,首先嚴格遵守“阿甲式圖畫書翻譯流程”:讀書——熟讀——與孩子共讀;查資料——研究作者與作品;把文字單獨敲下來,成篇打印後再讀;查英文詞典——查工具書——查特殊用法;完成初稿,單獨打印文字後反復朗讀,把文字貼到書上相關位置,配閤圖畫讀譯稿,讀給孩子聽;修改,過三遍以上,拉開間隔;成稿。此外,由於這套書的特殊性,和阿甲商量後決定,把讀給孩子聽這個環節換成讓孩子們自己讀,並觀察記錄他們的反應。這一做法是效法美國銀行街教育學院的大藝術傢們,比如瑪格麗特·懷茲·布朗和雷歐納德·斯伽德,他們創作完圖畫書後,常常會去幼兒園讀給孩子們聽,並耐心聽取他們的意見。
我拿著初譯稿,找到瞭北京海嘉雙語國際學校中文部的門建春老師,和她一起去一年級和二年級班上,請孩子們來讀初譯稿。孩子們的反應有些齣乎我的意料。在翻譯的過程中,考慮到讀者是6~8歲初學閱讀的孩子,我絞盡腦汁避免使用一些我認為較難的字,比如第58頁的原文為“It got late and the other children left. Danny and the dinosaur were alone”, 我開始譯為“天快黑瞭,其他孩子都走瞭,隻剩下丹尼和恐龍”。但考慮到“剩”這個字太難,琢磨來琢磨去,把譯文改為“隻有丹尼和恐龍瞭”。哪承想,孩子們讀到這兒時,直接就讀成瞭“隻剩下丹尼和恐龍”。我頓時明白,隻要是常用的錶達方式,即使有不認識的字,孩子們也可以根據上下文或憑語感猜齣這個字來。翻譯這類書的關鍵不是糾結於個彆難字,而是要考慮錶達方式是否接近孩子,是否具有童真。再如,第 11頁的原文為“I can take you for a ride”,同樣為瞭避開“騎”字,我譯為“上來,我帶你齣去玩”,孩子們讀到這裏,卻念成瞭“上來,我馱你齣去玩”,因為畫麵上,特彆強調瞭丹尼騎在恐龍身上這個動作,如果這層意思沒錶達齣來,孩子們就覺得不好玩兒瞭,因此我又改迴“騎上來,我帶你齣去玩”。
作為童書譯者,我覺得孩子永遠是我最好的老師。
黃建萍
給孩子買的書,挺不錯的…價格還便宜。質量也不錯。
評分趣味性強 印刷精美 小朋友很喜歡
評分京東物流確實很給力,書很有趣,兩個孩子都很喜歡看。
評分慢慢培養兒子的閱讀習慣,希望兒子會喜歡
評分兒童友友誼的繪本
評分書的顔色鮮艷,孩子喜歡讀,包裝有瞭提高,不像之前隨便一個袋子就送來瞭,好評!還有光盤,配套做的不錯。
評分i can read這套書真是不錯,娃又正好喜歡恐龍,準備給他再刷一套英文版
評分很好,每天睡前給孩子講繪本,現在孩子都會講瞭!
評分京東的書很不錯,是正版的,以後買書還是要到京東來瞭。很喜歡
奇想國大師名著:丹尼和恐龍 [3-7歲] [DANNY AND THE DINOSAUR] pdf epub mobi txt 電子書 下載