內容簡介
《柔巴依集》全名為《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依集》,對菲茨傑拉德的生平和其詩譯的産生原因及經過進行瞭梳理,創作特色鮮明。內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以縱酒放歌、及時行樂為寬解。“柔巴依”這種名揚四海的詩體,對宇宙和人生都有其獨特思考,直麵生死,蘊含深刻的生命哲學,具有搖蕩人心的神奇魅力。
作者簡介
愛德華·菲茨傑拉德,英國作傢、翻譯傢。1859年譯成《魯拜集》,受到詩界推崇。另有根據古希臘悲劇改寫的劇作《阿伽門農》《俄狄浦斯王》等以及《書信及文學雜文集》。
黃杲炘,1936年生,畢業於同濟大學。上海譯文齣版社編審,1980年開始齣版譯詩集。譯作有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《坎特伯雷故事》等多種。
目錄
柔巴依集第一版(1859)75 首
Rene Bull 插圖(1913)
柔巴依集第二版(1868)110 首
Doris Palmer 插圖(1921)
柔巴依集第四版(1879)101 首
Arthur Szyk 插圖(1940)
Robert Stewart Sherriffs 插圖(1947)
注釋
附錄一 《柔巴依集》——富有傳奇色彩的詩篇
附錄二 2013 年“譯者前言”(為菲氏原作第二版拙譯作)
後記 說不盡的“柔巴依”
附記
又記
各版柔巴依編號對照錶
精彩書摘
《柔巴依集(英漢對照)》:
本譯作存在的理由
菲《柔》有這麼多漢譯本,我自然希望拙譯有自己的特色和存在的意義。通常的做法是:舉齣個彆譯詩作分析比較,然後得齣結論。但我感到這樣做容易片麵並帶傾嚮性,畢竟拿現在的譯文同幾十年前的譯文相比,或者拿經過挑選的例子來論證,並不公正;所以這裏不作尋章摘句式的分析比較,而用平時不常見到的“宏觀式”評價。宏觀地看,這本拙譯有三方麵意義:
1)拙譯《柔巴依集》的齣版,可說是新時期文學翻譯開放的一個反映,是譯詩繁榮的標誌。它結束瞭長期以來隻有郭譯《魯拜集》一花獨放的局麵,打開瞭重譯菲《柔》的閘門並清楚錶明:即使已有名人名譯,也是可以重譯並應當重譯的,因為譯詩是在發展的,不同的時代有不同的要求,有不同的成果,而名著更應當有不同譯本。
反觀20世紀20年代郭譯《魯拜集》問世以來,對菲《柔》的翻譯絡繹不絕,幾乎每隔10年就有兩三種新譯齣現,隻是80年代前的40來年間,大陸上無一新譯齣版。到郭譯問世的60年後,上海譯文社推齣拙譯《柔巴依集》,此後短短六七年,海峽兩岸一下子齣現五種新譯,其中兩種甚至直接譯自波斯文,這從一個側麵反映瞭文學翻譯在這階段的空前盛況——特彆是,該書在我國並非商業性很強的作品。
2)發現ruba'i即“柔巴依”,這音譯準確反映瞭原文的三音節和r的發音(甚至更準確反映瞭波斯roba'i)。且這維吾爾詩體譯名在與漢文化的長期交流中已確定下來,用瞭它,既體現英國柔巴依、波斯柔巴依等世界上一切柔巴依與我國維吾爾柔巴依一脈相承的關係,也揭示齣古代中亞地區的文化交流。而過去因稱“魯拜”,又譯成自由詩,即使有人熟知維吾爾柔巴依,也認不齣二者關係,起瞭“離間”作用。
……
柔巴依集(英漢對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
不錯的商品,一次滿意的購物經曆
評分
☆☆☆☆☆
挺好的,活動給力,喜歡?????????????
評分
☆☆☆☆☆
好書
評分
☆☆☆☆☆
《魯拜集》無論中外版本都很多,特彆選瞭黃譯版本,詩歌格式較為工整,比較符閤我的期待,滿意
評分
☆☆☆☆☆
京東比淘寶強百倍
評分
☆☆☆☆☆
挺好的,活動給力,喜歡?????????????
評分
☆☆☆☆☆
孔子的仁說,體現瞭人道精神,孔子的禮說,則體現瞭禮製精神,即現代意義上的秩序和製度。人道主義這是人類永恒的主題,對於任何社會,任何時代,任何一個政府都是適用的,而秩序和製度社會則是建立人類文明社會的基本要求。孔子的這種人道主義和秩序精神是中國古代社會政治思想的精華。
評分
☆☆☆☆☆
黃杲炘,1936年生,畢業於同濟大學。上海譯文齣版社編審,1980年開始齣版譯詩集
評分
☆☆☆☆☆
非常好,新書特惠,一起學習,加油~