发表于2024-11-17
十方聖主格斯爾可汗傳 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《十方聖主格斯爾可汗傳》新譯校注本,根據木刻本逐字逐句翻譯原文,不擅自整理和改編,以嚮國內讀者和《格斯爾》《格薩爾》研究者提供一個可信的漢譯本。研究相關問題和濛藏《格薩(斯)爾》的學者可以逐字逐句直接引用這個漢譯本,可以通過漢譯本的引文直接找到對應的木刻本的原文。忠實原文的同時,也盡量保留瞭北京版《格斯爾》的語言風格,那就是樸實、幽默,但不失史詩的莊嚴。
《十方聖主格斯爾可汗傳》是濛古族人民的史詩,講述格斯爾可汗受命降生人間、降妖除魔的偉大故事。清康熙五十五年(1716年),北京木刻版《十方聖主格斯爾可汗傳》刊行,是所有藏族《格薩爾》和濛古族《格斯爾》中zui早形成文字刊刻印行的版本,有著極其重要的價值與影響。在北京木刻版刊行三百年之際,北京大學陳崗龍教授領銜,將其譯成現代漢語,不僅僅是紀念之舉,更有助於普通讀者瞭解這部史詩,瞭解中國少數民族的文化、生活。
??
陳崗龍 濛古名多蘭,濛古族,內濛古通遼市紮魯特旗人,1970年生。1991年畢業於中央民族大學曆史係民族史專業,獲曆史學學士。1994年畢業於中央民族大學濛古民間文學專業,獲文學碩士學位。1997年畢業於北京師範大學中文係中國民間文學專業,獲文學(民俗學)博士學位,導師鍾敬文教授。現為北京大學東方文學研究中心教授,文化與綜閤研究室主任,北京大學東語係濛古語教研室主任。主要從事東方民間文學、濛古民俗學和民間文學的教學與科研工作。
001 《格斯爾》研究新樂章——“格斯爾研究叢書”序言/朝戈金
001 北京木刻版《格斯爾》的價值及其翻譯(代譯序)/陳崗龍
001 第一章
075 第二章
079 第三章
093 第四章
132 第五章
234 第六章
243 第七章
248 後記
第一章
在古代的一個時候,釋迦牟尼佛涅槃之前,霍爾穆斯塔騰格裏去拜見佛祖。頂禮膜拜之後,佛祖對霍爾穆斯塔下旨說道:“五百年之後世界將會大亂。那時強者捕食弱者,動物互相殘食。你迴傢後,過五百年,應派你三個孩子中的一個下凡,做人間可汗。你三個兒子中的一個將會成為那裏的可汗。你可韆萬不要耽於享樂,忘瞭五百年之後該做的事。要按照我說的,速速派你的一個兒子下凡。”霍爾穆斯塔騰格裏滿口答應道:“是”,就迴傢來瞭。
迴來之後,霍爾穆斯塔騰格裏卻忘瞭佛祖說的話,一晃就過去瞭七百年。他正在享樂時,善見城西北角一萬逾繕那的城牆突然坍塌瞭。霍爾穆斯塔騰格裏帶領著三十三天,帶著全部武器來到坍塌的城牆前,互相說道:“誰摧毀瞭這城牆?我們沒有仇敵啊?!不會是阿修羅的軍隊來推倒瞭這城牆吧?”他們來到城牆前仔細查看,發現原來城牆是自行坍塌的。霍爾穆斯塔騰格裏帶領三十三天尋找城牆坍塌的原因。“這城牆到底為何自行坍塌?”大傢正百思不得其解的時候,霍爾穆斯塔騰格裏突然想起瞭一件事。“在釋迦牟尼佛涅槃之前,我去頂禮膜拜過佛祖。佛祖曾經降旨對我說,五百年之後,人間將會大亂,強者捕食弱者,動物互相殘食,應派你三個兒子中的一個下凡。我忘瞭佛祖的法旨,耽擱瞭七百年瞭。”
霍爾穆斯塔騰格裏帶領三十三天迴去後就開始商議此事。霍爾穆斯塔騰格裏派使者去傳召三個兒子。使者對長子阿敏薩黑剋齊說:“阿拜!你的父親霍爾穆斯塔騰格裏叫你下凡當人間可汗,你意嚮如何?”阿敏薩黑剋齊迴答說:“我是霍爾穆斯塔騰格裏的兒子。但是去瞭有什麼用?我不能當人間可汗。如果霍爾穆斯塔騰格裏的兒子下凡當不好人間可汗,反而會貶損敬愛的父親霍爾穆斯塔騰格裏的名聲。我並不是不想做可汗,而是實在是沒有能力纔這麼說的。”
記住瞭這句話,使者去找霍爾穆斯塔騰格裏的次子威勒布圖格齊。使者對威勒布圖格齊說:“阿拜!你的父親霍爾穆斯塔騰格裏叫你下凡當人間可汗,你意嚮如何?”威勒布圖格齊迴答說:“我不是霍爾穆斯塔騰格裏的兒子嗎?在大地上奔走的不是自有金色世界的凡人嗎?即使我去瞭,也坐不瞭可汗的寶座。如果說要下凡做人間可汗,上有比我年齡大的哥哥阿敏薩黑剋齊;下有比我年齡小的弟弟特古斯朝剋圖。與我有何相乾?”
於是使者去找特古斯朝剋圖。使者說瞭同樣的話。特古斯朝剋圖說:“若說大哥,是阿敏薩黑剋齊,若說二哥,是威勒布圖格齊,與我有何相乾?我不是不想去,而是去瞭如果當不好人間可汗,反而對父親的名聲不好。”三個兒子都對使者說瞭拒絕的言辭。
使者記住瞭他們的話,迴來對霍爾穆斯塔騰格裏和三十三天說:“這就是您三個兒子的原話。”
霍爾穆斯塔騰格裏派使者召來瞭三個兒子。三個兒子到齊後,霍爾穆斯塔騰格裏說:“並不是因為天下大亂,我纔專門派使者去傳召你們的。而是遵照佛祖的法旨,派你們下凡去。我以為你們是我的好兒子,不想原來你們是我的父親,我纔是你們的兒子。你們三個既然窺視我的可汗寶座,那麼你們就當天神可汗吧。所有的事情都交給你們,我撒手不管瞭。”
三個兒子聽瞭急忙脫下帽子,跪下來嚮父親頂禮叩首。阿敏薩黑剋齊說道:“哎呀,父汗您為什麼給我們下達這樣的旨意?父汗的聖旨,我們能違抗不從嗎?隻是怕去瞭也當不好這個人間可汗。如果下界凡人取笑說,霍爾穆斯塔騰格裏的兒子阿敏薩黑剋齊來瞭卻沒有做好可汗,那可是關係到您的名聲啊!不能因為我是霍爾穆斯塔騰格裏的兒子,就輕易下凡人間。我也不是要把責任推給弟弟威勒布圖格齊,但這威勒布圖格齊可是無所不能,在梵天和十七個騰格裏天神相聚而召開的那達慕 上,論射箭,沒有一個人能夠超過威勒布圖格齊,他是全能全勝;在我們的三十三天自己舉辦那達慕的時候,無論是射箭還是摔跤,也沒有一個人能夠勝過他;即便是在下界龍神那裏舉辦的那達慕比賽中,也沒有人能夠和他匹敵。一切本領,就屬威勒布圖格齊學得最全。不能僅憑我們是霍爾穆斯塔騰格裏的兒子,就下凡當人間可汗。如果一定要去,也隻有他能做好。”
於是,三十三天齊聲說道:“阿敏薩黑剋齊說的這些話確實有道理。一切全勝者非威勒布圖格齊莫屬。舉凡射箭、摔跤比賽,都是他全勝。阿敏薩黑剋齊說的都是真話。”三十三天對霍爾穆斯塔騰格裏說完這些話後,特古斯朝剋圖也附和三十三天,對父親說道:“他們說的話確實是都對。”
霍爾穆斯塔騰格裏便對威勒布圖格齊說道:“威勒布圖格齊!他們說的這些話你都聽到瞭,現在你還有什麼要說的?”
於是,威勒布圖格齊迴答霍爾穆斯塔騰格裏說:“我還能說什麼呢?遵照父汗的命令,下凡就下凡吧。霍爾穆斯塔騰格裏父親啊!請把您那露珠般耀眼的黑青鎧甲賜予我。請把您的閃電護背旗賜予我。請把並列鑲嵌著太陽和月亮的白銀頭盔賜予我。請把裝在綠鬆石箭筒裏的三十支白箭賜予我。請把您的黑色硬弓賜予我。請把三拖長的青鋼神劍賜予我,享譽四方的黃金索套也賜予我。將九十三斤重的大金剛斧賜予我,六十三斤重的小金剛斧也賜予我。將九股鐵索套賜予我。當我下凡投胎時,請把所有這些武器一並賜給我。”“好的,全都給你。”
“我要三十三天中的三尊天神和我同胎投生於人間。給我降下三位神姊護佑我。我要一尊天神下凡投胎為我的兄長。其他天神選派自己身邊的從臣下凡投胎作我的三十名勇士。我之所以提齣這些要求,並不是因為你們要派我下凡,就趁機過分索取,而是因為霍爾穆斯塔騰格裏的兒子下凡若做不好人間可汗,被人打敗瞭,那豈不是有損於父汗的聲名?為瞭除暴安良,我纔提齣瞭這些要求。”
霍爾穆斯塔騰格裏和三十三天神異口同聲地說:“威勒布圖格齊此言甚是。既然派你下凡,我們哪裏有吝嗇惜物的道理?你所要求的我們全都給你。”
威勒布圖格齊說:“那就好。哥哥阿敏薩黑剋齊、弟弟特古斯朝剋圖不願意下凡做人間可汗。那麼,待我下凡造福人間眾生歸來,父汗的寶座是否應該由我繼承?”
眾天神附和道:“說得有道理。”
“請把青銅鑄造的有磁力的大刀賜予我吧,父親。”
霍爾穆斯塔騰格裏答應說:“給你。”
“等我投胎人間後,再給我降下一匹不會被任何四條腿的生靈趕超在前的良馬當坐騎。”
眾天神齊聲答應:“給你。”
從這時起,天下大亂,黑頭人類、飛禽走獸都匯聚在叫做呼斯楞的敖包 上,此外還有三百種操不同語言的生靈混跡其中。阿日亞拉姆女神 召集賢者毛阿固實 、唐波大師 、山神敖瓦工吉德三位一起占蔔預測。
阿日亞拉姆女神說:“三位占蔔師啊!請你們占蔔預測一下,看有沒有能夠治理當今亂世的可汗誕生在人間?”
毛阿固實首先占蔔,他說道:“首先會誕生一位名叫波阿-鼕瓊-嘎日布的天神。他渾身是水晶寶石,他的牙齒是白海螺,他長著嘎如達神鳥的頭顱,他的發色金黃,發梢猶如開滿花朵的柳樹一樣美麗。這位神靈降生後將統轄上界天神。”
“好。再占蔔一次看看。”
名叫唐波的占蔔師占瞭一卦,說道:“其次誕生的是名叫阿日亞-阿瓦洛迦-沃德嘎利的天神,她紅潤的臉龐光芒四射,上身是人身,下身是龍神蛇身,她誕生後將會統轄下界龍神。”
“好吧。山神敖瓦工吉德,你來占一卦。”
敖瓦工吉德占瞭一卦,說道:“接下來將誕生名叫嘉措-達拉-敖德 的天神。她全身潔白,光射十方。她誕生後將統轄十方仙女。”
阿日亞拉姆女神又請一位占蔔師占蔔。占蔔完畢,他說道:“接著,格斯爾-嘎日布-鼕日布會誕生。十方諸佛占據他的上身,四大天王占據他的中身,四海龍王占據他的下身。他誕生後將統轄這瞻部洲,是為十方聖主仁智格斯爾可汗。”
阿日亞拉姆女神又問三位占蔔師:“他們是同父同母所生還是異父異母所生?他們的父親是誰?他們的母親是誰?”
又占瞭一蔔。占蔔者們迴答說:“父親是山神敖瓦工吉德,母親是苟巴彥的女兒苟薩-阿木爾吉拉。為瞭同甘苦共命運,他們將會由同父同母所齣。”
“原來他們的父母雙親是這樣的。那他們從何而來?”
占蔔者們迴答說:“佛祖預知天下將會大亂,早就安排好瞭。霍爾穆斯塔騰格裏的兒子是將要下凡投胎轉生之人。其他的我們就不得而知瞭。”
那時候有多薩、東薩爾、嶺三個鄂托剋( 部族 ),多薩 的首領是僧倫,東薩爾的首領是叉爾根 ( 叉根 ),嶺的首領是晁通。晁通諾彥有數匹良駒。其中有一匹是能夠追上從山上滾落下來的石頭的沙華馬;有一匹是能夠追上遠處奔逃的狐狸的漂亮紅馬;還有一匹是能夠追上前方橫穿而過的黃羊的黃馬。
這三個鄂托剋舉兵意欲侵犯苟巴彥的時候,晁通阻止他們未果,隻好騎著一匹好馬先到苟巴彥傢通報軍情。他說:“多薩、東薩爾、嶺三個鄂托剋的軍隊正前來侵犯你們。”聞言,苟巴彥的女兒苟薩-阿木爾吉拉急忙逃跑,卻不料在冰上滑倒,被捉住瞭。姑娘的胯骨脫臼,傷瞭筋骨,變成瞭跛子。晁通諾彥心裏想道:“我堂堂晁通如果娶一個這樣的瘸腿老婆,對名聲不好,不過也實在捨不得送給彆人。”於是就想到瞭一個辦法:“還是送給我的哥哥僧倫諾彥吧。以後想再要迴來也好說。”就這樣,他把姑娘交給僧倫做妻子瞭。嫁給僧倫以後,姑娘的腿傷很快痊愈瞭,變得和從前一樣美麗動人。晁通諾彥見瞭心裏不好受,心想:“這樣美麗的女人天下難尋。我們盼望著她能夠生一個好兒子,她也沒有生齣來。如今天下大亂,都是因為這夫妻二人帶來瞭禍患。”於是,晁通諾彥決定把僧倫、阿木爾吉拉夫妻二人驅逐齣鄂托剋,還把僧倫的前妻和傢産搶奪瞭過去。他隻給瞭僧倫夫妻一峰帶著花駝羔的花駱駝,一匹帶著花馬駒的花母馬,一頭帶著花牛犢的花母牛,一隻帶著花羊羔的花綿羊,一條帶著花狗崽的花母狗,和一頂又黑又舊的破氈帳,就把他們驅逐到三河之源去瞭。
北京木刻版《格斯爾》的價值及其翻譯(代譯序)
陳崗龍
清康熙五十五年(1716年),有人在北京木刻刊行瞭一部特殊的濛古文書籍。這部濛古文書籍,版式是標準的梵夾裝佛經:扉畫(捲首畫) 右側繪霍爾穆斯塔騰格裏,左側繪格斯爾可汗;拖尾畫不是繪威武凶猛的四大天王來護經,而是繪製格斯爾可汗的四位英雄,叉爾根、嘉薩-席剋爾、伯通、安衝,而且伯通的形象被畫成諸葛亮;扉畫和拖尾畫均為紅印版畫。該經共七章,每章首頁文字硃墨二色(黑三行+紅四行+黑五行+紅四行+黑三行);正麵闆框分兩欄,正欄縱書濛古文二十五行,右一欄,縱書濛漢文一行,從上到下依次為漢文“三國誌”、濛古文章迴和頁碼、漢文頁碼;背麵闆框一欄,縱書濛古文二十六行,闆框內右下角漢文寫頁碼,如“七捲下四”。共計一百七十八葉。規格14×46.5公分。這種版式和規格與當時在北京木刻刊行的其他濛古文佛經基本一緻。中國國傢圖書館、中國民族圖書館、內濛古自治區圖書館、中央民族大學圖書館等國內重要圖書館和國外的濛古國、俄羅斯等國傢的圖書館均有收藏。
這部書就是《十方聖主格斯爾可汗傳》( Arban jüg-ün ejen Geser qagan-u tuguji orusiba), 學界簡稱北京版《格斯爾》( Begejing bar-un Geser)。北京木刻版《格斯爾》自刊行以來,在濛古族當中和國內外學術界産生瞭廣泛影響。一方麵,濛古族文人紛紛收藏和閱讀《格斯爾》,並有諸如19世紀初著名紅學傢哈斯寶這樣的文人在自己的文章中藉鑒和評論格斯爾的故事;一方麵,更多的濛古族民眾則把《格斯爾》當成佛經供奉起來,認為誦讀和供奉《格斯爾》能夠禳災祛禍。20世紀40年代,德國著名濛古學傢海西希(Walther Heissig) 在內濛古東部做調查時遇到一個濛古人在傢中收藏《格斯爾》手抄本,便藉來閱讀和對照北京版《格斯爾》,不料還沒有到約定的藉閱期限主人就把書要迴去瞭,原因是他把《格斯爾》藉齣傢,牛羊就染上瞭疾病。而北京版《格斯爾》刊行不久(從1776年開始)就被一些國外旅行傢和學者發現,被帶迴國去翻譯成德文和俄文,從而西方學界知道瞭關於英雄格斯爾的故事和史詩。隨著藏族《格薩爾》和濛古族《格斯爾》日益受到國內外學術界的關注,形成“格薩(斯) 爾學”,北京木刻版《格斯爾》也越來越得到學界的重視,成為辨析濛古族《格斯爾》與藏族《格薩爾》的關係和梳理濛古文《格斯爾》版本源流的關鍵性文獻,並且“北京木刻版《格斯爾》是所有藏族《格薩爾》和濛古族《格斯爾》中最早形成文字刊刻印行的版本”已經成為學界不爭的共識。
今年正逢北京木刻版《格斯爾》刊印三百周年(1716-2016),為瞭迎接內濛古自治區民族事務委員會、全國《格薩 (斯)爾》工作領導小組、 內濛古自治區《格斯爾》工作領導小組聯閤主辦的 “第八屆《格斯 (薩) 爾》國際學術研討會暨紀念北京木刻版《格斯爾傳》刊行三百周年學術研討會”,我們經過兩年的努力終於完成瞭這部重新翻譯校注的漢譯本。在即將把這部漢譯本奉獻給廣大讀者和國內學術界同仁之際,我謹代錶課題組談一談北京版《格斯爾》的價值和翻譯的一些基本問題。
一、北京木刻版 《格斯爾》 的價值
迄今為止,在我國和濛古國已經整理齣版瞭濛古文《格斯爾》的各種重要版本①。北京木刻版《格斯爾》是諸多濛古文《格斯爾》中唯一一部雕版印刷的版本。 據一些學者的研究,就語言修辭的優美、 故事情節的完美等方麵來講, 北京版《格斯爾》不一定是濛古文《格斯爾》中最好的版本, 但是因為木刻印刷術, 北京版《格斯爾》是濛古文《格斯爾》中流傳最廣、影響最大的版本卻是事實。濛古國著名學者呈·達木丁蘇倫( Ts.Damdinsuren) 院士是第一位對濛古文《格斯爾》各種版本進行校勘整理的學者,他以北京版《格斯爾》為底本,參照濛古國發現的三個重要版本,校勘整理齣版瞭九章本《格斯爾》,是當今最流行的濛古文《格斯爾》文學讀物, 與《濛古秘史》《江格爾》並稱為“濛古文學三大高峰”。據呈·達木丁蘇倫的研究,1960年在烏蘭巴托齣版的《諾木齊哈屯格斯爾》實際上就是和北京木刻版《格斯爾》同屬一個底本的再錄本。 而《劄雅格斯爾》的內容比北京版《格斯爾》和《諾木齊哈屯格斯爾》還詳細而完整, 因此呈·達木丁蘇倫用《劄雅格斯爾》的相關內容補充瞭北京版《格斯爾》中意義不明的地方。 呈·達木丁蘇倫在解釋他為什麼選擇北京版《格斯爾》做底本的時候說道:“一是,1716年的北京版《格斯爾》是濛古人中流傳最廣的版本,廣大濛古讀者主要是通過這個版本知道瞭格斯爾的故事;二是,在所有濛古文《格斯爾》中, 1716年北京版《格斯爾》的濛古特色最濃厚, 與藏文《格薩爾》的區彆最明顯。” 而且,呈·達木丁蘇倫認為北京版《格斯爾》不是翻譯作品, 而是濛古人重新創編的作品。 呈·達木丁蘇倫也對北京版《格斯爾》《諾木齊哈屯格斯爾》和《劄雅格斯爾》的相關段落的內容和文字做瞭對照和比較,指齣瞭互相之間的聯係和區彆。
在我國,齊木道吉、斯欽孟和、巴雅爾圖、格日勒紮布等從事《格斯爾》研究的學者也對北京版《格斯爾》與其他濛古文《格斯爾》抄本之間的關係做瞭版本比較和探討, 提齣瞭各自的觀點和看法。 譬如, 斯欽孟和的《濛古文〈格斯爾傳〉版本比較研究》對北京版《格斯爾》《隆福寺格斯爾》《策旺格斯爾》《鄂爾多斯格斯爾》《諾木齊哈屯格斯爾》《烏素圖召格斯爾》《劄雅格斯爾》《托忒文格斯爾》《濛古文嶺·格斯爾》等濛古文《格斯爾》各種抄本的章節和內容進行瞭詳細的比較研究,並製作瞭章節內容對照錶。從對照錶可以看齣, 北京版《格斯爾》的七章實際上就是各種濛古文《格斯爾》抄本中的核心章節, 被譽為北京版《格斯爾》續書的《隆福寺格斯爾》的部分章節與其他手抄本《格斯爾》相對應。 齊木道吉先生也指齣,各種濛古文《格斯爾》抄本都是與北京版《格斯爾》和《隆福寺格斯爾》持有密切依存關係的異本。我們暫且不討論這些版本中哪一部比北京版《格斯爾》更古老, 但就內容來講, 北京版《格斯爾》的七章是所有濛古文《格斯爾》的核心章節, 這個事實已經說明瞭北京版《格斯爾》在濛古文《格斯爾》版本源流中的關鍵地位。
而北京版《格斯爾》與其他濛古文《格斯爾》抄本之間的版本源流的梳理,隻有逐字逐句地精心對勘和匯校纔能徹底解決問題。目前,學界基本上梳理瞭各抄本章節和內容之間的異同,但是我認為濛古文《格斯爾》版本源流的徹底梳理,必須落實到逐字逐句的文字層麵的版本校勘,纔能得齣最後的科學結論。《格斯爾》雖然是英雄史詩,但是濛古文《格斯爾》的各種版本都是古代濛古文文獻,而文獻版本之間的源流關係,必須按照文獻版本的科學整理規則進行。我認為,濛古文《格斯爾》各種版本之間的校勘和比較,需要采取諸如《紅樓夢》版本校勘整理的古典文學版本學研究方法,對北京木刻版《格斯爾》與其他濛古文《格斯爾》手抄本之間進行逐字逐句的文字層麵的考證和校勘。我認為,可以把濛古文《格斯爾》中的北京版《格斯爾》比喻為《紅樓夢》版本中的脂硯齋評本。而《隆福寺格斯爾》作為北京版《格斯爾》的續書,其中一些章節不同程度地被收入其他濛古文《格斯爾》抄本中, 和《紅樓夢》後四十迴有一些類似的地方。當然,這隻是版本校勘和比較的角度做的比喻,而真正的格斯爾史詩的口頭傳統則是另一種情況瞭。
也有一些學者對北京版《格斯爾》與藏文《格薩爾》之間做過比較論述。王沂暖先生的《濛文北京本 〈 格斯爾傳 〉 讀後記》中說: “藏文《格薩爾》貴德分章本與濛文北京本對勘起來,結構順序,大體相同。” 齊木道吉先生的《濛文〈 格斯爾〉 與藏文〈 格薩爾〉 異同辨析》也對北京版《格斯爾》和藏文《格薩爾》貴德分章本進行瞭內容比較,得齣瞭和王沂暖先生相同的結論。 而北京版《格斯爾》與藏文《格薩爾》的詳細比較實際上就是濛古族《格斯爾》和藏族《格薩爾》“同源異流”關係的最有說服力的依據。
在這裏要提一下有關北京版《格斯爾》形成的口頭傳說,主要涉及到章嘉呼圖剋圖阿噶旺羅布桑卻拉丹(1642-1714)。傳說講,一世章嘉呼圖剋圖在青海從厄魯特五位史詩藝人口中聽瞭《格斯爾》的史詩,記錄下來後帶到北京木刻刊行,就形成瞭北京版《格斯爾》。濛古國學者呈·達木丁蘇倫、俄羅斯學者涅剋留多夫等都比較傾嚮於這個傳說,北京版《格斯爾》中的衛拉特方言詞匯特徵也體現齣瞭故事講述者的部族身份。但是,也有一些學者反對一世章嘉呼圖剋圖促成北京版《格斯爾》木刻刊行的說法。對此,我不想多加評論,根據自己在翻譯過程中的觀察,把一些問題提齣來供大傢參考,這也許對北京版《格斯爾》與藏族《格薩爾》之間關係的討論有參考價值。
首先,北京版《格斯爾》的語言特徵說明,七章的內容不是直接根據藏文《格薩爾》書麵文本翻譯的,而是由記錄瞭口頭演唱或者講述的文本而形成的。呈·達木丁蘇倫也指齣瞭北京版《格斯爾》的語言是西濛古衛拉特的口語,不是濛古語書麵語。我們在根據木刻本翻譯過程中也觀察到瞭這個事實,有很多不符閤濛古文正字法的詞匯基本上都是因為記錄口語引起的問題。
其次,北京版《格斯爾》是通篇散文體,既不像口傳濛古英雄史詩的自始至 十方聖主格斯爾可汗傳 下載 mobi epub pdf txt 電子書
十方聖主格斯爾可汗傳 pdf epub mobi txt 電子書 下載