发表于2025-04-13
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子
雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊:幻滅(上)
第六冊:幻滅(下)
第七冊:貝姨
第八冊:邦斯舅舅
第九冊:賽查·皮羅多盛衰記
從讀譯者序開始就給人已震撼,書不錯,紙張略薄,字體要是再大一號就完美瞭。另外書中傅雷關於貝多芬作品的我解讀也不錯。
評分傅雷的譯文被公認是“翻譯的上乘標準”,他的譯本皆是精品。讀這樣優秀的譯本,必然如同與作者本人直接對話。傅雷譯《約翰·剋利斯朵夫》譯瞭2遍,改瞭6次,耗費十幾年;傅雷讀完《名人傳》嚎啕大哭,1934年給羅曼羅蘭緻信說,“偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。”傅雷翻譯,每次都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍,譯《高老頭》時更是經曆瞭3次重譯。這樣慎重的翻譯,其作品必然精工細作,必然將“隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”這樣的態度也絕非當下浮躁、急功近利的應付之作。
評分不得不說的是其中很多文章(例如《名人傳》、《高老頭》、《歐也妮葛朗颱》)都是中高考必學或者常考的內容,不僅值得上班族閱讀收藏,也是學生黨的必備書目。
評分登臨過高山,我們纔能找到前行的方嚮。
評分《傅雷譯世界名著》套書共十四本、三個係列:《傅雷譯巴爾紮剋作品集》、《傅雷譯約翰剋裏斯多夫》、《傅雷譯名人傳》,讓我們可以暢享精神盛宴。
評分圖書的思想傾嚮、學術價值、藝術水平以及可能産生的影響等方麵作齣正確分析與評價的文章。圖書評論要求實事求是,客觀公正,恰如其分,不作溢美之詞。它既有思想教育的功能,又具有學術研究的性質。圖書評論可以幫助讀者正確理解書籍內容,提高讀者識彆和選擇圖書的能力;可以鞭策作者和編者自覺提高書稿質量,為讀者提供有益的精神食糧;可以啓迪思想,促進文化、學術的交流和繁榮。
評分而今重讀,更多的是思考其背後的意義。作者通過主人公為改革音樂而孤獨奮鬥一生的經曆去反映一戰爆發前整個現實社會的一係列矛盾,像清明上河圖一樣,全麵展現當時藝術、政治、社會形態。如同日本很多作傢選擇自殺一樣,剋利的個人英雄主義也帶有鮮明的時代印記。他之所以能引發共鳴,是讀者能從他身上能看到自己的影子,他不僅以貝多芬為原型、藏有羅曼羅蘭的靈魂,也是那個時代孕育齣來的戰士,而之於生活,每個讀者都是戰士。
評分這套《傅雷譯 世界名著》套裝全14冊,精選約翰·剋利斯朵夫、名人傳、高老頭、葛朗颱、幻滅、貝姨、邦斯舅舅等多部巴爾紮剋作品。喜歡法國文學的愛好者可一飽眼福瞭。作為上個世紀中葉,法語翻譯界的泰鬥,傅雷的譯文,“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”,讀起來非常流暢優美。傅雷曾說,“要以藝術修養為根本”,“方能深切領悟”,他本人在音樂、文學、藝術方麵都有傑齣的修養,他的譯作用字豐富而漂亮,每個字都值得推敲,他的譯本也是法譯作品中的楷模,讀來極為動人。推薦收藏!
評分好評,好評,質量很好,買的很多,拍張全傢福吧。
傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) pdf epub mobi txt 電子書 下載