◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子
雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”
◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著
傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”
◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!
傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。
傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”
傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。
◆傅雷翻譯基本法門:
1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。
2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。
3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。
4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。
巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。
奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。
巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。
我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。
——錢锺書
傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。
——楊絳
我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。
——羅新璋
他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。
——黃苗子
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産
第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭
第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃
第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人
第五冊:幻滅(上)
第六冊:幻滅(下)
第七冊:貝姨
第八冊:邦斯舅舅
第九冊:賽查·皮羅多盛衰記
這套書的價值,絕不僅僅是閱讀故事那麼簡單,它更像是一堂關於人性與社會結構的微觀曆史課。巴爾紮剋的筆下,沒有絕對的英雄或惡棍,每個人物都沾染著時代的烙印,他們的掙紮、妥協和最終的歸宿,都深深植根於那個特定時期的經濟基礎和權力結構之中。讀完《幻滅》,我開始反思現代社會中,我們所追求的成功和價值體係,是否也暗藏著同樣的“巴爾紮剋式”的陷阱。每一部作品都像是一麵鏡子,映照齣人性的幽微之處,從巴黎的沙龍到省城的世俗,從法律界的腐敗到金融界的傾軋,構成瞭一幅宏大而真實的十九世紀法國浮世繪。這套書強迫我跳齣日常瑣碎,去思考更宏大、更永恒的主題。
评分從一個純粹的讀者角度來看,這套九冊的套裝,為我提供瞭一個完整的、可以沉浸式的“巴爾紮剋宇宙漫遊指南”。它不像單行本那樣零散,而是成體係地展示瞭“人間喜劇”的磅礴架構。我發現,盡管各個故事的主角和背景不盡相同,但背後卻有著精妙的呼應和主題的串聯,像是無數條河流最終匯入同一片海洋。這種結構上的完整性,使得理解起來更加立體,我可以清晰地追蹤某個角色在前一部作品中的命運軌跡,在後續的作品中如何被再次提及或側麵烘托。對於想要係統性瞭解這位文學巨匠創作意圖和思想體係的愛好者而言,這種集閤式的齣版形式,簡直是省去瞭太多自己搜集整理的麻煩,提供瞭最高效、最純粹的閱讀路徑。
评分說實話,最初被吸引是衝著傅雷先生的譯本去的,畢竟“傅雷傢書”的餘韻還在,對他的文字功力有著近乎盲目的信任。閱讀的過程,更像是被一位技藝精湛的嚮導牽引著,走進瞭巴爾紮剋那個波瀾壯闊的社會群像之中。傅雷先生的譯文,絕非簡單的詞語對應,他成功地捕捉到瞭法蘭西那個時代特有的那種復雜、細膩且充滿張力的敘事腔調。那些關於金錢、欲望、愛情與幻滅的描寫,經過他的筆觸,瞬間鮮活瞭起來,沒有絲毫的生硬或晦澀,反倒是帶著一種獨有的、近乎詩意的批判力度。尤其是對人物內心獨白的刻畫,那種層層剝離、直擊人性的深度,讓人讀後久久不能平靜,仿佛自己也參與瞭高老頭的悲劇,目睹瞭葛朗颱的吝嗇如何吞噬瞭他的一切。
评分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,每一冊的封麵都透露著一種古典而厚重的氣息,那種沉甸甸的紙張質感拿在手裏,就讓人感覺仿佛穿越迴瞭那個時代,與那些偉大的靈魂進行著無聲的對話。內頁的排版也極為講究,字號大小適中,留白恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我特彆欣賞它在細節上的處理,比如扉頁上印製的一些關於巴爾紮剋生平的簡短介紹和那個時期的巴黎風貌插圖,這些都極大地增強瞭閱讀的沉浸感。對於我這種既注重閱讀體驗又對書籍收藏有要求的讀者來說,這套書無疑是極大的滿足。它不僅僅是一套文字的集閤,更是一件可以細細品味、值得珍藏的實體藝術品,每次將它從書架上取下,都能感受到一種對知識和經典的敬畏之心。
评分坦白講,初次捧讀這套鴻篇巨製時,我曾擔心自己能否堅持下來,畢竟篇幅巨大,人物關係錯綜復雜。然而,隨著閱讀的深入,我發現自己完全被故事的引力所牽製,那種對情節發展的渴望,甚至超過瞭對日常休息的留戀。特彆是在處理一些長段的場景描寫時,原本以為會感到拖遝,但實際上,這些細節的堆砌恰恰是構建世界觀的基石。比如對某個宅邸內部陳設的描摹,或者對某個貴族傢庭晚餐的詳盡敘述,都精準地暗示瞭人物的社會地位和潛在的命運走嚮。這種敘事上的“慢工齣細活”,反而培養瞭一種沉下心來品味文學的耐心,讓人體會到真正史詩級作品的厚重感和不可替代性。
评分6.18搞活动买了太多东西了,孩子的书也一直京东买,这次买了大人看的书,很满意,京东的产品有保障,不会担心假货,一直关注,快递也是飞速的快,没有因为活动量大而耽误一点,这点真是赞,会一直关注下去
评分傅雷翻译的巴尔扎克大作,必须收藏,也许是最经典、最权威的翻译之作,开启与巴尔扎克心灵交流模式。
评分一次性买了好多书,价廉物美啊。
评分好的译者,不是单纯的翻译,更是艺术的再创作:既要传承原作的独特风格、精神特质,又能表现译者良好的文学修养与文学悟性。
评分???
评分峰。傅雷译文传神,行文流畅,共翻译34部作品,一生译作逾500万字;他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等,也深受读者喜爱。
评分很用心的一套文学名著,收藏阅读或者推荐入门都很不错。外封好看,巴尔扎克的签名乍一看还以为是他的头像,尤其喜欢这个内封,经典的线描纹饰,满满的民国范儿。内文排版也很舒服,字体大小对于我这种轻度近视的来说足够了。纸张很好,还是纸质书看起来舒服。全书一共9本放在书架里闪亮闪亮的。傅雷的译文确实好,神形具备,读起来流畅有韵味,这么多年前的翻译完全没有生硬拗口的感觉。可惜了傅雷英年早逝……
评分巴尔扎克被誉为“现代法国小说之父”,傅雷是上个世纪中叶翻译巴尔扎克的大家,人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。所以,读巴尔扎克作品,必然选傅雷译本,这也是了解法国文学最直接和最恰当的方式。
评分巴尔扎克,被寓为“现代法国小说之父”,他的笔下全部是他生活在那个年代他所看到或接触过的人,也可以这样讲,虽然小说是虚构的,但小说的主线和人物的塑造却都反映出真实的人性和社会。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有