发表于2024-11-27
傅雷譯品典藏(插圖版):巴爾紮剋小說選(套裝共5冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《傅雷譯文集》(15捲),僅以譯文集書名就刊行43000套,這是後人難以逾越的兩個齣版高峰。
安徽文藝齣版社為紀念傅雷先生逝世50周年、《傅雷譯文集》齣版35周年,精心打造《傅雷譯品典藏》(插圖版)。
傅譯《約翰.剋利斯朵夫》是文學翻譯界拔地而起的一座豐碑,傅譯巴爾紮剋《人間喜劇》則使傅雷成為瞭巴爾紮剋在中國的代言人。不幸的是,這位中國代言人翻譯完巴氏之《幻滅》,竟成為傅譯的絕唱,傅雷的“幻滅”。《譯品典藏》以九捲之篇幅收錄巴爾紮剋8部作品和羅曼羅蘭的2部作品。最後一捲,丹納的《藝術哲學》,傅雷一生锺愛之書。
傅雷作為一個翻譯傢,彆人說"沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”,是傅雷將“巴爾紮剋”帶到中國。
1876年12月,福樓拜在緻龔古爾的心中評價巴爾紮剋道:“可以看齣此人很正直,可為大傢喜歡。但是,對於金錢的關注,何其多也,而對藝術之愛,又何其少也!他連一次都沒談到,不知曾否注意?他追求的是榮耀,而不是美。他是宗教徒,保王派,小財主,妄想當議員,進法蘭西學院。首先,無知的像笨伯,鄉氣到瞭骨髓:看到奢華的場麵,就目瞪口呆。文學上他崇仰的,乃區區司各脫。歸結起來說,他是個大大的好好先生,但是二流角色。他的結局很可悲。真是命運絕大的諷刺!死於踏進幸福之門檻時!”
《傅雷譯品典藏(插圖版):巴爾紮剋小說選(套裝共5冊)》選擇瞭巴爾紮剋極具代錶性,也能概括轉軌時期社會問題的五部小說。傅雷的翻譯既強調吃透原文、忠實於原著,也注意追求譯文的信而美,盡可能擺脫翻譯腔,兼顧注釋的知識性和可靠性。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼.羅蘭、巴爾紮剋、丹納、服爾德、梅裏美等法國名傢名作,尤以《高老頭》《約翰.剋利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百餘萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,初期受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。身後由次子傅敏選編齣版的《傅雷傢書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發錶而創作。新讀者大多通過傢書纔認識傅雷,甚至把書信傢傅雷置於翻譯傢傅雷之上。
傅雷譯本以傳神為特色,譯文必須為純粹的中文,而無生硬拗口之病,如Lucien n’était pas le seul à ronger le socialisme.(見《約翰.剋利斯朵夫》法文原版第六捲一一三頁)傅雷的譯句,簡單而清楚:“然而社會主義的蛀蟲,不止呂西安一個。”
——羅新璋
傅雷先生是誕生在浦東、具有世界影響力的文化大傢,是享譽中外的翻譯傢、文藝評論傢和教育傢。在其數十年的翻譯生涯中,通過艱苦卓絕的努力,係統譯介瞭西方文學名著,對巴爾紮剋、羅曼羅蘭等名傢作品的翻譯更是堪稱典範。
——上海市浦東新區周浦鎮黨委委員/上海浦東傅雷文化發展專項基金副理事長兼秘書長 周俊同誌
《高老頭(傅雷譯品典藏插圖版)(精)》
高老頭
重譯本序
伏蓋公寓
兩處訪問
初見世麵
鬼上當
兩個女兒
父親的死
《歐也妮.葛朗颱夏倍上校(傅雷譯品典藏插圖版)(精)》
歐也妮.葛朗颱
內容介紹
中産階級的麵目
巴黎的堂兄弟
內地的愛情
吝嗇鬼許的願;情人起的誓
傢庭的苦難
如此人生
結局
夏倍上校(附《奧諾麗納》《禁治産》)
內容介紹
夏倍上校
奧諾麗納
禁治産
《幻滅(傅雷譯品典藏插圖版)(精)》
第一部 兩個詩人
第二部 內地大人物在巴黎
第三部 發明傢的苦難
《邦斯舅舅(傅雷譯品典藏插圖版)(精)》
《貝姨(傅雷譯品典藏插圖版)(精)》
《傅雷譯品典藏(插圖版):巴爾紮剋小說選(套裝共5冊)》:
某些內地城市裏麵,有些屋子看上去像最陰沉的修道院,最荒涼的曠野,最淒涼的廢墟,令人悒鬱不歡。修道院的靜寂,曠野的枯燥,和廢墟的衰敗零落,也許這類屋子都有一點。裏麵的生活起居是那麼幽靜,要不是街上一有陌生的腳聲,窗口會突然探齣一個臉孔像僧侶般的人,一動不動的,黯淡而冰冷的目光把生客瞪上一眼的話,外地客人可能把那些屋子當做沒有人住的空屋。
索漠城裏有一所住宅,外錶就有這些淒涼的成分。一條起伏不平的街,直達城市高處的古堡,那所屋子便在街的盡頭。現在已經不大有人來往的那條街,夏天熱,鼕天冷,有些地方暗得很,可是頗有些特點:小石子鋪成的路麵,傳齣清脆的迴聲,永遠清潔,乾燥;街麵窄而多麯摺;兩旁的屋子非常幽靜,坐落在城腳下,屬於老城的部分。
上瞭三百年的屋子,雖是木造的,還很堅固,各種不同的格式彆有風光,使索漠城的這一個區域特彆引起考古傢與藝術傢的注意。你走過這些屋子,不能不欣賞那些粗大的梁木,兩頭雕齣古怪的形象,蓋在大多數的底層上麵,成為一條黝黑的浮雕。
有些地方,屋子的橫木蓋著石闆,在不大結實的牆上勾勒齣藍色的圖案,木料支架的屋頂,年深月久,往下彎瞭;日曬雨淋,椽子已經腐爛、翹麯。有些地方,露齣破舊黝黑的窗檻,細巧的雕刻已經看不大清,窮苦的女工放上一盆石竹或薔薇,窗檻似乎就承受不住那棕色的瓦盆。再往前走,有的門上釘著粗大的釘子,我們的祖先異想天開的,刻上些奇形怪狀的文字,意義是永遠沒法知道的瞭;或者是一個新教徒在此錶明自己的信仰,或者是一個舊教徒為反對新教而詛咒亨利四世。也有一般的布爾喬亞刻些徽號,錶示他們是舊紳,掌握過當地的行政。這一切中間就有整部法蘭西曆史的影子。一邊是牆壁粉得很粗糙的,搖搖欲墜的屋子,還是工匠賣弄手藝的遺物;貼鄰便是一座鄉紳的住宅,半圓形門框上的貴族徽號,受過瞭一七八九年以來曆次革命的摧殘,還看得齣遺跡。
這條街上,做買賣的底層既不是小鋪子,也不是大商店,喜歡中世紀文物的人,在此可以遇到一派樸素簡陋的氣象,完全像我們上代裏的習藝工場。寬大低矮的店堂,沒有鋪麵,沒有擺在廊下的貨攤,沒有櫥窗,可是很深,黑洞洞的,裏裏外外沒有一點兒裝潢。滿闆的大門分做上下兩截,簡陋的釘瞭鐵皮;上半截往裏打開,下半截裝有帶彈簧的門鈴,老是有人開進開齣。門旁半人高的牆上,一排厚實的護窗闆,白天卸落,夜晚裝上,外加鐵閂好落鎖。這間地窖式的潮濕的屋子,就靠大門的上半截,或者窗洞與屋頂之間的空間,透進一些空氣與陽光。半人高的牆壁下麵,是陳列商品的地位。招徠顧客的玩意兒,這兒是絕對沒有的。貨色的種類要看鋪子的性質:或者擺著兩三桶鹽和鰵魚,或者是幾捆帆布與繩索,樓闆的椽木上掛著黃銅索,靠牆放一排桶箍,再不然架上放些布匹。
你進門吧,一個年輕漂亮的姑娘,乾乾淨淨的,戴著白圍巾,手臂通紅,立刻放下編織物,叫喚她的父親或母親來招呼你,也許是兩個銅子也許是兩萬法郎的買賣,對你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格瞭。
你可看到一個做酒桶木材的商人,兩隻大拇指繞來繞去的,坐在門口跟鄰居談天。錶麵上他隻有些起碼的酒瓶架或兩三捆薄闆;但是安育地區所有的箍桶匠,都是嚮他碼頭上存貨充足的工場購料的。他知道如果葡萄的收成好,他能賣掉多少桶闆,估計的準確最多是一兩塊闆上下。一天的好太陽教他發財,一場雨水教他虧本:酒桶的市價,一個上午可以從十一法郎跌到六法郎。
這個地方像都蘭區域一樣,市麵是由天氣做主的。種葡萄的,有田産的,木材商,箍桶匠,旅店主人,船夫,都眼巴巴的盼望太陽;晚上睡覺,就怕明朝起來聽說隔夜結瞭冰;他們怕風,怕雨,怕旱,一忽兒要下雨水,一忽兒要天時轉暖,一忽兒又要滿天上雲。在天公與塵世的利益之間,爭執是沒得完的。晴雨錶能夠輪流的教人愁,教人笑,教人高興。
這條街從前是索漠城的大街,從這一頭到那一頭,“黃金一般的好天氣”這句話,對每份人傢都代錶一個收入的數目。而且個個人會對鄰居說:“是啊,天上落金子下來瞭。”因為他們知道一道陽光和一場時雨帶來多少利益。在天氣美好的節季,到瞭星期六中午,就沒法買到一個銅子的東西。做生意的人也有一個葡萄園,一方小園地,全要下鄉去忙他兩天。買進,賣齣,賺頭,一切都是預先計算好的,生意人盡可以花大半日的工夫打哈哈,說長道短,刺探旁人的私事。某傢的主婦買瞭一隻竹雞,鄰居就要問她的丈夫是否煮得恰到好處。一個年輕的姑娘從窗口探齣頭來,決沒有辦法不讓所有的閑人瞧見。因此大傢的良心是露天的,那些無從窺測的,又暗又靜的屋子,並藏不瞭什麼秘密。
一般人差不多老在露天過活:每對夫婦坐在大門口,在那裏吃中飯,吃晚飯,吵架拌嘴。街上的行人,沒有一個不經過他們研究的。所以從前一個外鄉人到內地,免不瞭到處給人傢取笑。許多有趣的故事便是這樣來的,安育人的愛尋開心也是這樣齣名的,因為編這一類的市井笑料是他們的拿手。
……
一臥長江驚歲晚
評分祇園精捨鍾聲響, 訴說世事本無常; 娑羅雙樹花失色, 盛者轉衰如滄桑。 驕奢淫逸不長久, 恰如春夜夢一場; 強梁霸道終覆滅, 好似風中塵土揚。
評分孩子喜歡,傅雷翻譯。
評分不錯的書,推薦購買閱讀。
評分硬皮,字大,清晰,紙質厚!一直有個概念:翻譯者的水平會影響原作的味道!所以選傅雷!
評分超級好的 當時是滿減時買的 十分實惠的價格買瞭下來 超級開心啊
評分好
評分幫朋友買的,不錯,便宜送貨也快
評分跟全集布麵精裝不一樣,是紙麵的。給後麵的讀者做參考
傅雷譯品典藏(插圖版):巴爾紮剋小說選(套裝共5冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載