華研外語 2019考研英語翻譯100篇(詞匯+句型+錶達 三步突破考研英語一英譯漢)

華研外語 2019考研英語翻譯100篇(詞匯+句型+錶達 三步突破考研英語一英譯漢) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《考研英語翻譯》編寫組 著
圖書標籤:
  • 考研英語
  • 英語翻譯
  • 英譯漢
  • 華研外語
  • 詞匯
  • 句型
  • 考研
  • 英語一
  • 翻譯練習
  • 備考資料
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版广东有限公司
ISBN:9787519239718
版次:1
商品编码:12252443
品牌:华研外语
包装:平装
丛书名: 真题同源选材 , 6大主题分类训练 ,
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:胶版纸

具体描述

産品特色


內容簡介

本書為考研英語翻譯的專項備考訓練書。

全書包含考研英語翻譯的大綱解讀及翻譯基本步驟、詞義確定/重點句型/被動語態等的翻譯方法、考研英語翻譯6大必備技巧,以及幫助提高考生翻譯能力的針對性訓練100篇。這100篇訓練題嚴格按照考研英語曆年翻譯真題的選材特點編寫而成,其齣處與真題同源。每篇翻譯解析超詳細,包括難點詞匯注釋、考點句子的解題思路以及全文翻譯。


作者簡介

華研外語是一傢采用科學實驗的手段來提高學習效率的知名文化齣版機構,多年來緻力於大學英語教學法和測試學的研究。
TOPWAY是華研的做事原則,錶明方法得當就會事半功倍,讓您花更少的時間取得更好的學習效果;“沙裏淘金”是華研的思維方式,通過電腦分頻等諸多科學手段,讓您抓住問題的關鍵,用20%的精力取得80%的成效,體現“二八定律”;封麵上那個可愛的青蛙舉杠鈴的LOGO,寓意華研的方法可起到“四兩撥韆斤”的效果。


目錄

第一章 大綱解讀及翻譯基本步驟
第一節 大綱解讀及備考策略
第二節 翻譯的基本步驟

第二章 詞義的理解及確定6大技巧
技巧1:根據詞在句中的詞性確定詞義
技巧2:根據上下文搭配確定詞義
技巧3:套用中文慣用搭配,確定詞義
技巧4:根據核心詞的詞義,確定固定搭配的意思
技巧5:根據構詞法確定派生詞的詞義
技巧6:根據錶意需要確定代詞詞義

第三章 6大從句及被動語態的翻譯
一、定語從句的翻譯
二、狀語從句的翻譯
三、賓語從句的翻譯
四、主語從句的翻譯
五、錶語從句的翻譯
六、同位語從句的翻譯
七、被動語態的翻譯

第四章 6大必備翻譯技巧
技巧1: 增/減詞法
技巧2: 詞類轉換法
技巧3: 拆譯法
技巧4: 調整語序
技巧5: 正義反譯/反義正譯
技巧6: 意譯法

第五章 分類訓練100篇
科學科普 Passage 1 ~ Passage 33
社會生活 Passage 34 ~ Passage 57
文學文化 Passage 58 ~ Passage 72
教育 Passage 73 ~ Passage 82
醫療健康 Passage 83 ~ Passage 92
商業經濟 Passage 93 ~ Passage 100



進階譯文精講:英譯漢高分策略與實戰演練 本書特色: 深度解析考研英語一翻譯的評分標準與高頻陷阱,提供係統化的譯文構建框架,專注於提升考生在復雜長難句、文化差異錶達以及專業術語處理上的準確性和流暢度。本書旨在突破傳統翻譯題目的機械對譯,引導考生真正理解並再現源文的深層含義與語境魅力。 --- 第一部分:翻譯能力基石——從微觀到宏觀的思維重塑 本部分著眼於翻譯實踐中最容易被忽視的基礎環節,旨在糾正常見的“中式英語”或“翻譯腔”錯誤,建立清晰、地道的譯文思維。 第一章:詞義辨析與語境選擇的藝術 考研翻譯的難點並非生詞,而是“熟詞的陌生義”。本章將聚焦於多義詞、形近詞在不同語境下的精確選擇。 1.1 核心詞匯的“多麵相”:深入剖析如 render, strike, secure, subject 等高頻考研詞匯在名詞、動詞、形容詞等不同詞性下的核心語義和引申義。結閤曆年真題中不同語境的例句,講解如何根據上下文確定唯一且最貼切的譯法。 1.2 褒貶色彩的精確拿捏:翻譯不僅是信息的傳遞,更是情感的轉達。探討如何識彆和翻譯源文中的褒義、貶義及中性詞匯,尤其關注那些帶有強烈主觀色彩的形容詞和副詞,確保譯文符閤原文的情感傾嚮。 1.3 詞組與搭配的習得:強調固定搭配(Collocation)的重要性。係統梳理動詞與介詞、形容詞與名詞的慣用組閤,如 perceive as, attribute to, grapple with 等。提供分類練習,訓練考生在閱讀時即時激活正確搭配的意識。 第二章:句法結構的解構與重組 翻譯的癥結往往在於句法結構的差異。本章提供一套高效的“拆解—重構”步驟,以應對英語長難句的復雜性。 2.1 長難句的“斷點”識彆:教授如何利用標點符號、連詞、關係詞(代詞、副詞)來有效分割超長句,識彆齣主乾、修飾成分和插入語。重點講解如何處理非限定性定語從句和分詞結構(現在分詞、過去分詞短語)在句首和句中的位置對譯文節奏的影響。 2.2 語態的靈活轉換:分析被動語態在英語中頻繁使用的原因,並提供將其自然地轉譯為主動語態或使用“把”字句、“被”字句、“是…的”句式等中文主動錶達的技巧。探討何時必須保留被動語態以保持原文的客觀性。 2.3 倒裝、強調與非謂語動詞的處理:係統講解英語中各種強調結構(如 It is...that...)的常見譯法。深入剖析非謂語動詞(不定式、動名詞、分詞)在句中充當時間狀語、原因狀語、目的狀語時的準確時態和邏輯關係處理。 --- 第二部分:高階翻譯策略——從準確到流暢的飛躍 本部分超越瞭基礎的詞句對應,聚焦於如何使譯文達到地道、符閤中文錶達習慣的高水準。 第三章:邏輯關係與語篇銜接的優化 一篇優秀的譯文必須具備清晰的邏輯脈絡和自然的語篇銜接。 3.1 因果、轉摺與遞進關係的精準呈現:梳理各類連接詞(consequently, nevertheless, moreover 等)在不同語境下的細微差彆。教授如何避免在譯文中重復使用“因此”、“但是”,代之以更富變化的中文邏輯關聯詞(如“鑒於此”、“不言而喻”、“反觀”)。 3.2 指代與省略的“信息流”管理:處理英文中頻繁的代詞指代(it, they, this, that)是保持譯文流暢的關鍵。講解如何通過閤理重復、指明具體名詞或使用指代詞(“這一現象”、“此舉”)來確保信息不丟失且不纍贅。 3.3 “信息量”的增譯與減譯原則:探討在不改變原意的前提下,何時需要增譯(如補充隱含的主語或邏輯連接詞)以增強中文的可讀性,以及何時需要進行意群層麵的意閤性減譯,避免因過度直譯而造成的冗餘。 第四章:特定文體與文化負載詞的攻剋 考研真題選材廣泛,對不同文體(如社論、科技評論、文化隨筆)的語言風格要求各異。 4.1 學術/科技文體的精準化錶達:針對包含大量抽象概念和專業術語的段落,提供係統性的術語查核與標準化譯法。強調科學論述中邏輯嚴密性優先於文學色彩。 4.2 文化負載詞(Cultural-loaded Words)的“歸化”與“異化”:重點分析如涉及美國政治、社會習俗、曆史典故(如 Watergate, McCarthyism, the New Deal)等詞匯的翻譯策略。討論何時采用約定俗成的譯名(歸化),何時需要加注或直譯後附解釋(異化),以平衡信息準確性與譯文簡潔性。 4.3 習語、典故和比喻的轉化:講解如何識彆英漢文化背景差異巨大的習語(Idioms),並提供“意譯優先”的轉換思路,避免生硬的字麵翻譯導緻理解偏差。 --- 第三部分:考研真題的高效模擬與檢驗 本書最終將所有理論知識應用於實戰,通過精選的模擬題和深度解析,幫助考生查漏補缺。 第五章:模擬實戰:分階段提升訓練 本章精選瞭大量與曆年真題風格高度吻閤的模擬段落,按難度和側重類型劃分訓練模塊。 5.1 模塊一:側重復雜句法結構:訓練考生在麵對多重從句嵌套時的信息抓取能力。 5.2 模塊二:側重抽象概念與邏輯鏈條:訓練考生對哲學、社會學類文本中抽象主語和復雜論證的把握。 5.3 模塊三:側重細節與語篇銜接:訓練考生在篇章層麵保持譯文流暢度和信息完整性。 第六章:高分譯文的“反嚮工程” 這是本書最具特色的部分。我們不僅提供參考譯文,更提供一套完整的“譯文評分標準剖析”。 6.1 “失分點”診斷清單:針對每一篇模擬練習,詳細列齣常見的低級錯誤(如漏譯、誤譯、語序混亂)和高級錯誤(如譯文不自然、風格偏離)。 6.2 三層譯文對比分析:展示同一段落的三種不同譯文——“及格譯文”(準確但略顯生硬)、“優秀譯文”(準確且流暢)、“滿分示範譯文”(兼具準確性、地道性和文采)。通過對比,讓考生清晰認知“優秀”與“頂尖”之間的差距所在,從而明確下一階段的努力方嚮。 附錄:高頻翻譯錶達速查錶:匯總曆年來考研真題中反復齣現的高分固定句型和結構,供考生考前衝刺記憶。

用户评价

评分

這本《華研外語 2019考研英語翻譯100篇》簡直是為我這種對英譯漢感到頭疼的考生量身定做的“救星”!我記得我剛開始接觸考研翻譯的時候,感覺就像在啃一塊又硬又難嚼的石頭,那些長難句一上來就讓人望而生畏。市麵上很多資料要麼就是堆砌瞭一堆生僻詞匯,要麼就是隻給齣瞭參考譯文,完全沒有教會我如何“拆解”句子。這本書最讓我眼前一亮的地方,就是它把翻譯過程可視化、流程化瞭。它不是簡單地告訴你“這個詞該怎麼翻”,而是深入到“為什麼這麼翻”的底層邏輯。特彆是它提到的“詞匯+句型+錶達”三步走的策略,簡直是茅塞頓開。光是那些經典的句型結構分析,就讓我明白瞭那些看似復雜的從句和倒裝是如何影響整個句意的走嚮的。我感覺自己不再是被動地“翻譯”,而是主動地在“重構”原文的邏輯。比如,對於一些固定搭配和地道的英美錶達,書裏給的解析非常細緻,讓你知道在正式的英譯漢語境下,哪些翻譯是“及格”的,哪些纔能算得上是“高分”的。這本書的實用性,絕對是建立在對曆年真題研究深度的基礎上的,能感受到編著者對考研翻譯難點把握得非常精準。

评分

我發現很多同學在備考翻譯時,常常陷入“翻譯腔”的怪圈,寫齣來的東西外國人一看就明白,但中國人讀起來卻覺得彆扭。這本書在“錶達”層麵的指導,恰恰是解決瞭這個核心痛點。它不僅教你如何準確理解英文的邏輯,更重要的是,它在“中國化錶達”上下瞭很大功夫。例如,對於一些涉及西方社會、曆史或特定學術領域的概念,書裏提供的譯文選擇,會充分考慮到國內讀者的知識背景和閱讀習慣,確保譯文的可讀性和接受度。我尤其欣賞它對於“靈活變通”的鼓勵。它告訴我們,翻譯不是一個標準答案的遊戲,而是如何在忠實原文的基礎上,用最優雅、最地道的中文將信息傳遞齣去的藝術。通過研讀這100篇文章的解析,我感覺自己對漢語的駕馭能力也在潛移默化中得到瞭提升,這對於提升整篇作文的檔次都是有益的。這本書真正做到瞭“授人以漁”,讓我對2019年的考研翻譯充滿瞭信心。

评分

我已經用瞭這本書將近一個月瞭,我的翻譯準確率和速度都有瞭顯著的提升,這種感覺非常奇妙,仿佛是給自己安裝瞭一個“考研翻譯的AI輔助係統”。最讓我印象深刻的是它對“高頻易錯點”的歸納和集中訓練。你知道,很多時候我們翻譯錯,不是因為詞匯量不夠,而是因為被一些看似簡單卻暗藏玄機的結構給“絆倒”瞭。這本書把這些陷阱都一一標記齣來瞭,而且不是簡單地指齣錯誤,而是通過對比“錯誤譯法”和“正確譯法”,讓你清晰地看到自己思維的盲區在哪裏。這種“糾錯式學習法”,比死記硬背有效百倍。我記得有一次我卡在一個復雜的定語從句結構上很久,感覺怎麼翻都不自然,結果在書裏找到瞭一個幾乎一模一樣的例句,它將那個長長的定語分拆、重組,用更符閤中文錶達習慣的方式呈現齣來,那一刻真的有種“原來如此”的豁然開朗。這套書的價值,就在於它能幫你迅速“填補認知空缺”。

评分

說實話,拿到這本翻譯教材時,我其實是抱著將信將疑的態度,因為市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都是換湯不換藥的陳詞濫調。然而,這本書的“100篇”這個設定,以及它對“突破”二字的強調,讓我看到瞭它的不同尋常。它並沒有追求數量的堆砌,而是注重質量的打磨。我特彆喜歡它在解析中對於“信達雅”的平衡把握。很多時候,我們追求“信”(準確),卻常常把譯文弄得晦澀難懂,失去瞭“達”(流暢);而追求“雅”(優美),又容易過度解讀,偏離原文。這本書在處理那些具有文學色彩或者學術思辨性的句子時,給齣的不同翻譯側重非常具有啓發性。它教會我如何在有限的篇幅內,權衡取捨,找到一個最符閤考研閱捲老師審美的“黃金平衡點”。特彆是針對那些帶有明顯文化差異的錶達,書裏提供的語境分析,比單純的詞典解釋要深入得多,讓人理解瞭翻譯不隻是語言間的轉換,更是兩種思維模式的碰撞與融閤。這種深度解析,對於我這種想衝擊高分的考生來說,簡直是無價之寶。

评分

對於我這種屬於“翻譯恐懼癥晚期”的備考者來說,這本書的編排結構簡直是神來之筆。它沒有上來就拋齣那些讓人心驚肉跳的復雜長難句,而是采用瞭循序漸進的方式。第一部分對核心詞匯和固定搭配的梳理,就像是把蓋房子的磚塊先給你備齊,而且這些磚塊還是經過優選的,都是考研中最常齣現的“優質材料”。接著纔是句型的深度剖析,它把那些讓人頭疼的虛擬語氣、強調句、各種從句的嵌套,都用清晰的圖示和口訣似的方法總結齣來,讓原本抽象的語法規則變得具象化。這種“由錶及裏,層層遞進”的編排,極大地降低瞭我的學習門檻和焦慮感。很多其他資料的講解總是跳躍性很大,讓人跟不上節奏,而這本《100篇》的過渡非常自然和平穩,讓我能夠穩紮穩打地建立起自己的翻譯知識體係。它不是一份“速成秘籍”,而是一套完整的“能力培養方案”。

评分

Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong cust

评分

还不错,1234567890987654321

评分

书籍保护的很好,内容也不错,总的来讲,很符合个人要求。

评分

4. 考研英语写作150句写作句型归纳;

评分

3. 考研英语写作7类写作主题词汇;

评分

读书是一个行为,它和吃饭睡觉走路一样都是一个行为。没有必要贬低它也没有必要神话它,更没有必要被这种行为本身所引申出的买书行为所捆绑起来。这个时代消费主义盛行,人们都陷入了一种买买买的癫狂状态。而事实上,对于一个真正喜好读书的人而言

评分

很喜欢在京东上网购,真的不错的,比其他网店实在,服务好,好喜欢,还会介绍朋友来,非常感谢京东商城给予的优质服务,从仓储管理 物流配送等各方面都是做的非常好的。送货及时,配送员也非常热情,有时候不方便收件的时候,也安排时间另行配送。同时京东商城在售后管理上也非常好的,以解客户忧患,排除万难。给予我们非常好的购物体验。

评分

还不错,1234567890987654321

评分

一般满意,有一丢丢帮助。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有