編輯推薦
龔古爾文學奬得主呂芬短篇集
七個短篇的故事性都很強,情節有趣又動人心弦。這七個生命片段,來自世界的七個地方,莫桑比剋、吉爾吉斯斯坦、毛裏求斯島……為我們帶來各種色彩和芬芳。
青灰色的雲層下,驕陽似火,在海灣的另一邊,海岸綫因炎熱而顫抖著。在那些嚮我走來的人影中,有一個與眾不同。她穿著藍色的長裙。她嚮我做瞭個手勢。她就是你。(《洛倫索馬奎斯的婚約》)
就像昆德拉說的,有兩種作傢:音樂傢型作傢和畫傢型作傢。而我屬於畫傢型作傢。……寫作的時候,我們要麼聽,要麼看。我們無法同時做這兩件事。
——讓-剋利斯多夫?呂芬
內容簡介
《七個來自遠方的故事》是讓-剋利斯托夫?呂芬創作的一部短篇小說集。書中寫瞭七個不同地方的故事,展現瞭不同地域和文化中人們在生活觀念上的碰撞。這些故事來自東非的莫桑比剋或印度洋裏的毛裏求斯島,或中亞的吉爾吉斯斯坦,或亞洲的斯裏蘭卡,或巴黎的豪華酒店……各種不同尋常的人物和意想不到的戲劇性衝突,從不同的側麵揭示瞭人類文明的進程。
作者簡介
讓-剋利斯托夫?呂芬(1952— ),法國作傢、醫生、曆史學傢和外交官。他齣生於法國布爾日市,在巴黎求學,大學畢業後成為醫生,曾參與創建“無國界醫生”組織,在東非和拉美從事醫療救治工作,並先後領導過紅十字會和“反飢餓行動”等組織。他曾做過塞內加爾和岡比亞的法國大使,參與過法國情報部門針對恐怖組織的打擊行動。他的創作頗豐,齣版瞭十餘部小說和五本隨筆集,其中,《阿比西尼亞人》榮獲1997年龔古爾文學奬首作奬和地中海文學奬,《紅色巴西》榮獲2001年龔古爾文學奬。2008年,他入選法蘭西學院,成為該院曆史上*年輕的院士。
精彩書評
《七個來自遠方的故事》的兩個驚喜:讓-剋利斯多夫?呂芬能操控短篇形式並運用諷刺手法。在嘗試過幾乎所有小說形式之後,他投身於短篇小說,為我們從毛裏求斯島或莫桑比剋帶來這些“故事”,講述種種落空的希望以及過去與現在之間的衝突。
——法國《世界報》
情節跌宕,結局每次都齣人意料。一部精雕細琢的佳作。
——法國《新觀察傢》
目錄
法語愛好者
海難者
德爾皮耶羅營地
守夜
洛倫索馬奎斯的婚約
衣櫥
生命列車
精彩書摘
法語愛好者
“保羅先生!224號房......她把東西全砸瞭!”保潔員維吉妮跑下樓,找到正在辦公室的經理嚮他匯報。早上,經理一來到辦公室就關上門,打開瞭電視機。這天,一號頻道正在轉播戈爾巴喬夫的美國之行。電視裏正在直播蘇聯解體,這是現在的頭號大事。
“全砸瞭,在哪兒?”他嘟噥著。
“在她的房間裏,天哪!她把所有東西都弄得亂七八糟的,床,沙發,桌子,所有一切。”
“放迴去就是瞭。”
“不,您沒有理解我的意思。她個子雖不大,力氣卻大得嚇人。她把床單撕成瞭條,還把大理石桌闆給砸瞭。整個房間裏連一塊完整的鏡子都沒有。這簡直是場大屠殺。”
“她就一個人嗎?”
“有位大使館的女士和她在一起。可她沒有一丁點兒冷靜下來的跡象。”
大使館!蘇聯大使館。保羅先生抬起頭來。這是目前政治事件的後果之一:蘇聯遊客得到大使館的允許,突然造訪此地。
她一邊砸東西,一邊不停地說話。可沒有人聽得懂她在說什麼。
“大使館的人沒有給您翻譯嗎?”
“她?她能吐齣三個法語單詞就不錯瞭。德語是她懂的唯一一門外語。”
“德語?”保羅重復著這個詞,直起身子來。維吉妮應允著,強忍住不笑。她明白自己在做什麼。一聽到“德語”,保羅先生的興趣就上來瞭。他起身扯瞭扯背心,關上瞭電視機。好戲即將登場。
“我去看看,”他說道。
因為工作原因,保羅先生必須用到各種外語。而在他會的所有外語中,德語是他的最愛。他的母親是阿爾薩斯人,從小就教他學習德語。
保羅先生與保潔員一同進瞭電梯,他的臉色凝重而專注,就像拳擊手正在趕赴拳擊場。五樓還沒到,他們就聽到瞭吼叫聲。保羅先生忽然意識到瞭情況的嚴重性。砸東西也就算瞭,但在四星級標準的酒店裏,這等吵鬧卻是讓人無法忍受的:這四星來之不易,酒店地處黃金地段,距香榭麗捨大街僅兩步之遙,住客都是高端客戶。
走廊裏有兩扇門打開著,幾個被吵醒的住客穿著睡衣,正在抗議鬧聲吵得讓他們不得不下床。保羅先生殷勤卻含糊不清地嚮他們解釋原因。他走到224號房門前敲瞭敲門。一個金發女人立刻過來為他開瞭門。她的妝容將蘇聯那無從模仿的低下品味錶現得淋灕盡緻,盤起的發髻來自六十年代的《每日法國》時尚版。她的錶情蠻橫無理,又驚慌失措,同樣的錶情常常齣現在國傢代錶團隨行的政治領導人臉上。她讓經理進瞭門,狹小的門口掛著棕色絨布,作為門廳。地闆踩上去嘎吱作響:威尼斯鏡子已成瞭碎片。一陣陣嗚咽聲從通往臥室的槅門後傳來。
“我,法國,我時間不長,”外交官含混不清地說著,“以前維也納。奧地利。您懂德語嗎?”
“當然瞭,夫人,”保羅先生用流暢的德語答道,“您說吧。這裏發生瞭什麼?這是誰,這番吵鬧又是為瞭什麼?”
“謝謝,謝謝,”她握著經理的手,興奮地說道。
她粗胖的手指上帶著廉價戒指,指甲油零零星星地剝落瞭。保羅先生趕緊抽迴瞭手。
“是這樣的,經理。這位是吉爾吉斯斯坦政要的女兒。您知道吉爾吉斯斯坦在哪裏,對吧?中亞,靠近喜馬拉雅山。”
俄羅斯女人發“h”音用足瞭力氣,模仿著高峰上的刺骨寒風而不自知。
“或者說在蘇聯南部。濛古人住在那裏。”她簡單做瞭個在眼睛上拉齣濛古褶的動作,但考慮到好不容易化好的妝,還是忍住瞭。
“鼕天太......太太太冷瞭,但國傢很富有:羊群,礦産,小麥......”
她神秘兮兮地笑瞭笑,探過頭來低聲說:
“這位女士的父親是吉爾吉斯共産黨秘書長。大戶人傢。部落首長。您明白吧?”
“那她在這裏乾什麼?”
“夢想!”俄羅斯女人大聲喊道,語氣忽然變得誇張起來,“是夢想,經理!一直以來,女士都夢想著來法國。”
緊接著,她的聲音又變得低沉起來:
“今天之前,不可能。她被看得死死的。您明白嗎?”
剋格勃特工謹小慎微,比起逐漸占領前蘇聯的自由之風,有過之而無不及。她不敢說得太多。
“在政治透明的新政之下,女士嚮她的父親請示,由她的父親再請示上級。”
她湊近保羅先生呼瞭口氣,口中有一股薄荷味:
“戈爾巴喬夫本人。”
“我明白,”經理邊說邊挪開身子,“但這沒法解釋她為什麼把所有東西都砸瞭。”
話音剛落,房門猛地打開瞭。女人一言不發地盯著不速之客,讓人感到悚然。她的裝束和錶情讓人覺得她剛從颶風中死裏逃生。她看上去三十來歲,不過具體年齡很難確定。她的臉型大而平,麵色蒼白,就像憤怒的觀眾把最骯髒的材料都扔在瞭這塊幕布上。唇膏碎瞭,睫毛膏化瞭,再加上抓痕,活像一場滑稽戲。她的臉上流露齣深深的悲傷,但讓保羅先生更頭疼的,是房間裏被毀的情形。不過,女人沒有給他時間去仔細查看房間狀況。她走到保羅先生麵前,用沾血的手指對著他的黃色領帶,按下一個大大的指印。保羅先生本想往後退,卻被年輕女人蠻橫又響亮的聲音釘在瞭原地。
女人和保羅先生說瞭很長一通。可她的長篇大論著實讓人摸不著頭腦。經理懂得多國語言,甚至對俄語都非常熟悉,但他辨認不齣任何一個詞根詞尾,甚至是從東方語言中流傳過來的錶示災禍的法語單詞,比如災難、夢魘......盡管如此,這個可憐的女人說起話來卻不乏錶現力。她的聲音時而悅耳,時而誇張,仿佛開始描述起羊群遍野的大草原來。最後,她輕輕嘀咕瞭一聲,幾乎有些溫柔瞭。保羅先生被這哀婉的咒語觸動瞭,他眨瞭眨眼,抬起頭來,開始露齣瞭微笑。女人也衝他笑瞭笑,在這尋常不過的一聲笑聲中,緊張的氣氛得到瞭緩解。經理很高興,他一到這裏就解決瞭問題,這讓他自豪不已。
……
七個來自遠方的故事(短經典·第五輯) 下載 mobi epub pdf txt 電子書