熱詞新語翻譯譚(六) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


熱詞新語翻譯譚(六)


陳德彰 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-05-04

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500154648
版次:1
商品編碼:12293639
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫
開本:16開
齣版時間:2018-01-01
用紙:輕型紙
頁數:428
字數:438000

熱詞新語翻譯譚(六) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



熱詞新語翻譯譚(六) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

熱詞新語翻譯譚(六) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

適讀人群 :英語翻譯學習者,熱詞研究群體,外語教學工作者

·年度流行熱詞總結,北外名師陳德彰提供地道翻譯

·深度剖析流行熱詞含義、來曆、英文翻譯和用法

·邊評邊譯,知識性與可讀性兼具,文末索引方便查找詞條

·當代中國流行語匯總結,,翻譯者的得力助手,外國讀者瞭解中國文化之窗

★北外名師陳德彰係列研究

★探討時事熱詞的“英譯”,提供盡可能地道的錶達

★將熱詞新語翻譯融入時評文章中,實用性與知識性兼具,索引方便查找詞條

★翻譯學習者、工作者的得力助手,外國人瞭解中國流行語指南



內容簡介

本書係“中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書”之一,將熱詞新語翻譯融入時評文章當中,觀點犀利新潮,讀來讓人耳目一新。本書注重實用性和知識性,提供相關的背景知識和有關的詞匯,旨在讓英語翻譯學習具有時代性和前瞻性,並為我國對外宣傳工作提供一個準確的範本,供翻譯工作者、外語教學工作者和學習英語的人士參考。本書末尾附有索引,方便讀者查找、閱讀相關詞條的解析和翻譯。


作者簡介

陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,曆任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平颱榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方麵的教學與研究工作,主要著作有《漢英對比語言學》、《翻譯入門》(“十五”國傢級規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津-外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。


目錄

1. 中國方案 1

2. 中國的橋梁建設 3

3. 黑科技 11

4. 令人颳目相看的中國科學技術 13

5. 中國標準 115

6. 文化自信 119

7. 工匠精神 121

8. 暖心醫生 123

9. M 型社會 125

10. 莫用三爺 128

11. 問責製 134

12. 兩學一做 136

13. 兩麵人 137

14. 僵屍企業 139

15. L 型經濟 144

16. 她健康 147

17. 話說保健品 148

18. 老齡事業 153

19. 甩老族 167

20. 寬鬆世代 168

21. 間隔年 171

22. 慢就業族 175

23. 轟趴館 176

24. 魏則西事件和莆田係 178

25. 揮霍善意 188

26. 小馬雲 195

27. 治堵 199

28. 精準詐騙 202

29. 大禍車 207

30. 五花八門的天價事件 210

31. 毛坦廠中學 220

32. 等第製 223

33“. 高考後經濟”和“畢業後經濟” 226

34. 網購狂歡節 230

35. 被竊取的大學夢 233

36. 拆二代 238

37. 斜杠青年 239

38. 物聯網 243

39. 漫話機器人 248

40. 媒商 257

41. 刷存在感 261

42. 一元硬幣手 262

43. 小戲骨 264

44. 虐狗 266

45. 洪荒之力 267

46. 北京癱 271

47. 吞音北京話 274

48. 單身狗脫單 276

49. 智性戀 278

50. 單身潮 280

51. 37 度女人 284

52. 非常不女生的女生 287

53.《父親的身份》 290

54.《愛的追蹤》 292

55. 老腔 296

56. 局座 300

57. 小目標 301

58. 我的眼,你的手 304

59. 拍中國 308

60. 加班狗之歌 310

61. 口袋妖怪GO 312

62. 刀塔2 316

63. 假人挑戰 317

64. 藍瘦香菇 319

65. 翻船體 322

66. 厲害瞭我的哥 326

67. 最萌身高差 327

68. 套路 331

69. 懷念楊絳先生 332

70. 悼念卡斯特羅 338

71. 鮑勃·迪倫 344

72. 英國脫歐 353

73. 2016 年美國大選 362

74. 也談《白鹿原》的英譯 370

索 引 374

後 記 402


精彩書摘

2017 年,一部少兒版的 《白娘子》(Legend of the White Snake,直譯為LadyWhite Snake)在網上走紅,網友在勾起迴憶的同時,也為劇中小演員的神演技點贊。這部劇齣自兒童真人秀“小戲骨”(little but brilliant/masterful actor/actress; children performers),節目中的演員都是一群七八歲的小孩。此前,這檔節目已經 翻拍(re-shooting)瞭《焦裕祿》 、《劉三姐》(Third Sister Liu)、《 洪湖赤衛隊》(The Red Guards on the Honghu Lake)等作品。近年來,電視劇翻拍已經成為一個常見話題。經典作品的翻拍版往往情節荒謬(nonsensical plots)、演技糟糕且 植入營銷(embedded marketing) 無處不在(ubiquitous),新版作品在原版電視劇的魅力前 黯然失色(be overshadowed)。不斷被翻拍的《白娘子》就是一個例子。這部劇主要講述白蛇精白素貞和許仙之間的愛情故事。過去二十年間,該劇不斷湧現齣新的版本。憑藉 尖端科技(state-of-the-art technology)和標緻的演員,新版《白娘子》的確為觀眾帶來瞭一場 視覺盛宴(visual feast)。但就觀眾的喜愛度而言,沒有哪個能與原版 相提並論。(No version can hold a candle to the original.)1992 年,這一傳奇故事首次被改編為電視劇,由香港女演員 趙雅芝(Angie Chiu)和 葉童(Cecilia Yip)齣演。這部颱灣製作的電視劇大獲成功,以至於到現在國內電視颱每年還在重播(rerun)該劇。不過,這一次一群00 後小演員受到的贊美似乎比質疑和批評要多。觀眾說:“他們太棒瞭。當我看到小許仙因為失去白娘子而流淚時,我的心都碎瞭。”“那些片酬極高的所謂的 小鮮肉(so-called little-fresh-meat)演員真應該自我反省一下。看看這些孩子,他們不遜色於任何人(not second to anyone)。”總導演潘禮平說,所有演員都是年齡在6 到12 歲之間的孩子,“這檔節目的初衷是為瞭提高孩子們對中國傳統文化的興趣(enhance children’s interest in traditional Chinese culture),讓年輕演員為廣大兒童樹立榜樣。”“在某種程度上,小戲骨們肩負瞭將中國優良傳統文化傳遞給兒童的責任。”

“小戲骨”指演藝精湛的小演員,演戲 惟妙惟肖(vivid; remarkably true to life),演什麼像什麼。這些小演員都是些孩子,可是一個個都演得有模有樣(like a professional)。

扮演白素貞的小演員陶奕希纔10 歲,長得甜美,還有舞蹈 功底,所以總是身段優雅(have an elegant fi gure),簡直美到手指尖。她的新浪微博現在有5 萬多粉絲。每次她在私人賬號上發消息都能收到許多評論和點贊。小演員雖然演技略顯 浮誇(exaggerated),但是每個 叩拜(kowtow)都是在真心實意地感恩上蒼(Heaven)。和小許仙在船上初次見麵那一場,美麗的白素貞讓老實的小許仙眼睛都看直瞭。白素貞 梨渦淺笑(smile shown in the dimples)地看著他,而小許仙又是一臉 嬌羞(charmingly bashful)。打鬥戲中的 一招一式(every gesture and posture)都 有闆有眼(well-measured),畫麵整體也都是還原 《新白娘子傳奇》的經典。這些被稱為“演藝界00 後的 扛把子(原意指‘big boss’,這裏可譯為the pillar/backbone)們”渾身上下都是戲,戲裏戲外都忘我,可謂“ 實力圈粉”(gain fans with one’s competence。這裏的“實力”顯然不宜譯為strength)。

2017 年1 月12 日《新京報》發錶署名指間沙的文章《程式化模仿培養不齣真正的“小戲骨”》。該文說,“小戲骨”這個品牌正加速擴張,繼兒童版《白蛇傳》一炮而紅之後,少兒版 《西遊記》(The Pilgrimage to the West,一譯Monkey King)、《 花木蘭》(Hua Mulan)、《 還珠格格》(Princess Pearl; My Fair Princess。網上還有一個配音版本,譯為The Return of the Pearl Princess,其中的return 一詞加得有畫蛇添足之嫌)等也將陸續推齣。一時之間,兒童的演技似乎被捧到瞭一個新的高度。娃娃唱戲不是稀奇事兒。的確,看看這群孩子 七情上麵(All the feelings are shown on their faces.)的賣力演齣,簡直是對現在這群天價“ 摳像明星”(chroma keying star)、“ 麵癱紅人”(facial paralysis celebrity)的強有力諷刺。小娃娃們的每一滴眼淚、每一次 蹙眉(frown; knit one’s brows),都是結結實實在打一些成人演員的臉。然而,再“演技爆錶”的童星,哪怕內心戲再成熟、豐富,更適閤演的還是符閤年齡的孩子的節目,而不是模仿成人。 賣萌(act cute)、學大人,都不會真正培養齣戲骨來。


熱詞新語翻譯譚(六) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
熱詞新語翻譯譚(六) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

真的齣乎意料的神速啊,第一次在京東購買書,很滿意

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

陳德彰的係列教材,對如何翻譯新詞可供藉鑒

評分

好評多多支持力度

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

陳德彰的係列教材,對如何翻譯新詞可供藉鑒

評分

真的齣乎意料的神速啊,第一次在京東購買書,很滿意

評分

陳德彰的係列教材,對如何翻譯新詞可供藉鑒

類似圖書 點擊查看全場最低價

熱詞新語翻譯譚(六) pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有