波斯語漢語詞典

波斯語漢語詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

北大東方語言文學係波斯語教研室 編 著
圖書標籤:
  • 波斯語
  • 漢語
  • 詞典
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 外語
  • 詞匯
  • 工具書
  • 教學
  • 伊朗
  • 中國
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 商务印书馆官方旗舰店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100006811
商品编码:1535688615
开本:16
出版时间:1981-09-01

具体描述

本詞典共收現代波斯語詞匯六萬餘條,其中包含一定數量的成語、諺語和現代科技詞語。每個詞條的主要部分是本詞和釋義,有的詞條還收有短語、詞組、動詞搭配、諺語、成語和例句。
好的,這是一本關於中世紀歐洲手稿修復與裝幀技藝的著作的詳細介紹。 《中世紀手稿的秘語:泥金彩飾、羊皮紙與皮革的復興藝術》 導言:時間深處的低語 在圖書館的恒溫密室中,那些曆經韆年風霜的羊皮紙捲軸和古籍,不僅僅是知識的載體,更是失落工藝的活化石。本書深入探究瞭中世紀(約公元5世紀至15世紀)歐洲手稿在製作、保存與修復過程中所使用的復雜技術。我們不隻是關注文本本身,而是將焦點投嚮瞭構成這些文明瑰寶的物質基礎——那些礦物顔料、動物皮料、金屬箔片以及精妙的縫綫與裝幀結構。 本書旨在為曆史學傢、藝術史研究者、圖書館學專傢以及文物保護領域的從業者提供一份詳盡的、兼具理論深度與實踐指導意義的參考指南。我們力求揭示那些在匠人手中流傳下來的古老技藝,並探討現代修復科學如何與其對話。 第一部分:物質基礎——從原材料到書寫介質 第一章:羊皮紙的誕生與秘密 羊皮紙(Parchment)是中世紀手稿的靈魂。本章詳細剖析瞭從畜牧到鞣製的全過程。我們考察瞭不同動物皮料(羊皮、牛皮、山羊皮)在質地、厚度和耐用性上的差異,以及它們如何影響最終手稿的用途(例如,用於官方文獻的牛皮紙與用於精緻聖像畫的犢皮紙)。 準備階段的藝術: 浸灰、颳毛、拉伸和打磨的傳統工藝。我們將比對早期羅馬晚期的方法與中世紀盛期的技術演變,重點分析如何通過精確控製的力度和時間來控製皮麵的光滑度與吸墨性。 羊皮紙的標記與分割: 研究古代抄寫員如何使用“格綫”(Ruling)技術來確保文字排列的整齊劃一,包括使用鉛筆、骨針或微小的金屬工具留下的印記。這些肉眼不易察覺的痕跡,是解讀抄寫過程的關鍵綫索。 第二章:墨水的化學與哲學 中世紀的墨水並非單一的配方,而是根據用途在功能和色澤上進行精心調配的産物。 鐵膽墨水(Iron Gall Ink): 深入探討其化學反應——單寜酸與硫酸亞鐵的結閤如何創造齣持久而深刻的黑色。我們分析瞭不同産地的橡樹癭原料差異對外源色素穩定性的影響。 植物與礦物色料的提煉: 重點解析用於泥金彩飾(Illumination)的顔料來源。如何從昂貴的群青(Lapis Lazuli)中提取純淨的藍色,從硃砂(Cinnabar)中獲得鮮紅,以及從植物根莖中製備黃色染料。本章包含對手稿中常見有機顔料(如靛藍、茜草紅)降解機製的討論。 第二部分:裝飾與工藝的巔峰——泥金彩飾與裝幀藝術 第三章:泥金的魔力:金箔的運用與保存 泥金彩飾是中世紀手稿藝術的標誌。本章專注於金箔(Gold Leaf)的應用技術。 金膠泥(Gesso)的配方: 詳述製作高浮雕效果金底的粘閤劑配方,通常涉及石膏、白堊、動物膠和少許糖或蜂蜜。對比威尼斯學派與佛蘭德斯畫派在金膠泥質感上的細微差彆。 “打磨”(Burnishing)的技藝: 金箔貼覆完成後,必須使用瑪瑙石或拋光的狗牙進行拋光,以達到鏡麵般的光澤。我們將探討不同拋光工具對金箔錶麵微觀結構的影響,以及如何識彆過度拋光造成的損傷。 第四章:裝幀的結構與保護 中世紀的手稿裝幀不僅是保護,更是一種身份的象徵。 綫裝與中脊結構: 詳細解析手稿書頁是如何通過“綫裝”(Sewing)固定在皮質或木質書闆上的。探討瞭不同的縫閤方法(如:帶狀連接、繩索連接)以及它們對書脊彈性和持久性的貢獻。 皮革覆麵與金屬配件: 考察鞣製皮革(通常是山羊皮或牛皮)的種類,以及在皮革上壓印(Blind Stamping)的模具技術。分析銅製或銀製的“書釘”(Clasps)和“角飾”(Bosses)的作用,它們不僅用於固定書頁,也是防禦濕氣和蟲害的第一道防綫。 第三部分:跨越時空的修復哲學與現代乾預 第五章:曆史上的修復與改寫 在手稿的生命周期中,修復一直伴隨左右。本章審視瞭曆史上對受損手稿的“乾預”,這些乾預本身構成瞭另一層曆史記錄。 “增補”(Lacuna Filling)的傳統方法: 分析中世紀抄寫員如何使用不同年代的羊皮紙來填補缺失的文本區域,以及他們如何試圖模仿原有筆跡和色彩。 早期修復材料的失敗案例: 研究早期(17世紀至19世紀)使用的酸性紙張、含有腐蝕性化學品的粘閤劑(如澱粉糊或麵粉糊)如何加速瞭原始材料的劣化。 第六章:二十與二十一世紀的保護倫理 現代手稿保護麵臨的核心挑戰是如何在穩定物質結構與尊重曆史真實性之間取得平衡。 無酸性修復材料的應用: 探討使用澱粉糊、縴維素醚以及高度純化的動物膠(如魚膠)進行紙張加固和粘閤的流程。 “可逆性”原則的實踐: 詳細介紹文物保護領域中“可逆性”(Reversibility)的概念,即所有添加的修復材料必須能夠在不損害原作的情況下被安全移除。書中配有案例研究,展示瞭如何使用激光技術或酶製劑來去除不當的早期修復層。 結語:物質與精神的永恒對話 《中世紀手稿的秘語》不僅是一部關於材料科學的著作,更是一部關於時間、耐心與人類創造力的頌歌。通過對這些塵封技藝的復原性考察,我們得以更深刻地理解那些塑造瞭西方文明的知識是如何在最堅韌的物質載體上得以延續和傳承。每一道劃痕,每一抹褪色的顔料,都在嚮我們講述一個關於信仰、權力與不朽知識的故事。

用户评价

评分

如果用一句話來總結我對這本《波斯語漢語詞典》的感受,那就是——它徹底顛覆瞭我對傳統大型工具書的刻闆印象。它是一件藝術品,也是一把精密的鑰匙。它的價值不僅僅在於“查詞”,更在於“理解”。我發現自己常常不是為瞭查一個特定的詞纔翻開它,而是漫無目的地翻閱,享受那種在不同的詞條之間遊走的樂趣。每一次翻閱,都能從中汲取到關於伊朗曆史、宗教、社會習俗的碎片信息。編纂者顯然不滿足於做一個簡單的“對譯者”,他們更像是文化的“擺渡人”,努力彌閤兩種語言背後巨大的文化鴻溝。它的索引係統設計得非常人性化,查找效率極高,即使是麵對那些復雜的復閤詞,也能很快定位。對於我這種已經有一定波斯語基礎的學習者來說,這本書最大的作用是幫助我建立起更深層次的語感和對語言的精確控製力。它就像一個耐心的導師,在你寫下每一個波斯語句子時,默默地提醒你哪種錶達方式纔是最地道、最優雅的。強烈推薦給所有認真對待波斯語學習的同道中人。

评分

我購買這本書的初衷,其實是工作上的需要,我們需要和一傢伊朗的貿易公司打交道,原本打算隨便買一本應付瞭事,沒想到這本《波斯語漢語詞典》帶來的驚喜遠超預期。它最讓我贊賞的一點是其例句的實用性達到瞭驚人的高度。很多詞典的例句都像是從教科書裏硬摳齣來的,僵硬又不接地氣,但在實際交流中根本用不上。然而,這本書的例句設計得非常貼近現代生活和商業場景。我隨便翻開一頁,看到關於“閤同”、“議價”、“信用”這些詞的例句,那語境描述得簡直就像我剛剛參加完一場談判。而且,它的釋義部分非常嚴謹,對於那些一詞多義的情況,區分得極其清晰,並且會用小括號注明該詞義在不同語境下的側重點,這一點對於避免跨文化交流中的誤解至關重要。我試著拿它來查一些比較復雜的成語和俗語,很多都找到瞭對應的、貼切的漢語錶達,這極大地提升瞭我日常郵件和電話溝通的準確性。這本書與其說是詞典,不如說是一部實用的波斯語交際指南,讓我在麵對伊朗同事時,底氣足瞭不少。

评分

說實話,我是一個對細節有強迫癥的人,尤其是工具書,如果裏麵存在邏輯上的混亂或者印刷上的瑕疵,我都會非常難以忍受。這本書在質量控製上做得堪稱完美。我仔細檢查瞭好幾遍,無論是紙張的厚度、裝訂的牢固程度,還是油墨的均勻度,都達到瞭一個非常高的水準。這種厚重的詞典最怕的就是中縫吃字或者插頁鬆動,但這本詞典的內頁處理得非常好,即便是查閱最靠近書脊的詞條,也能輕鬆展開,不用費力去“掰開”書頁。更值得一提的是,它在收錄的廣度上,似乎是做瞭全麵的覆蓋。它不僅包含瞭日常詞匯,對於一些技術性的、學術性的詞匯也有所涉獵,比如在生物學、建築學領域的一些專有名詞,它都給齣瞭清晰的中文對譯。這說明編纂團隊在收錄資料時,不僅僅是參考瞭主流的波斯語教材,更有可能參考瞭大量不同領域的專業文獻,這種跨學科的整閤能力,讓這本書的適用範圍大大拓寬。它不僅僅服務於語言學習者,對於做相關研究的學者來說,也是一個可靠的參考工具。

评分

我過去學習外語的經曆告訴我,詞典的“生命力”在於其更新速度和對新詞的接納程度。語言是活的,不斷有新的俚語、網絡用詞誕生。雖然波斯語的演變可能不像英語那麼迅猛,但現代波斯語在日常交流中也融入瞭不少新的錶達方式。我帶著懷疑的態度去查瞭一些近年來在伊朗流行起來的錶達,結果驚喜地發現,這本《波斯語漢語詞典》竟然收錄瞭它們!這簡直是匪夷所思,要知道很多號稱“最新版”的詞典,在收錄這些新詞方麵往往會滯後好幾年。這本詞典在保持古典美感和嚴謹性的同時,對現代波斯語的脈搏也把握得相當到位。比如,一些在年輕人中流行的錶達方式,它不僅給齣瞭詞義,還特彆標注瞭“口語”或“非正式場閤使用”的標簽,這種細緻的區分,讓學習者可以更準確地把握語境,避免在正式場閤使用過於隨便的詞匯而顯得不專業。這種與時俱進的態度,讓這本書從一本優秀的工具書,升華成瞭一份動態的語言資源庫。

评分

這本厚厚的傢夥,拿到手裏就感覺沉甸甸的,封麵設計得相當古典,那種帶著一點異域風情的花紋,讓人立刻聯想到遙遠而神秘的波斯大地。我本來對語言學習這塊兒不太感冒,總覺得那些厚厚的詞典就是冰冷的工具書,翻起來費勁不說,還特彆枯燥。可是,翻開這本《波斯語漢語詞典》的第一頁,我的看法就徹底改觀瞭。它不是那種生硬的字母順序排列,而是充滿瞭智慧的編排。光是前言部分,作者就花瞭大力氣去梳理波斯語和漢語在詞匯結構上的異同,甚至還引用瞭大量的曆史典故來解釋某些詞匯的文化內涵。我尤其欣賞它在收詞上的獨到眼光,很多在市麵上其他詞典裏找不到的、帶有濃厚文化色彩的詞語,在這裏都有詳盡的解釋。比如那個描述“思鄉”的詞,解釋得細緻入微,讓人仿佛能聞到從伊朗高原吹來的風。對於初學者來說,這種詳盡的背景介紹簡直是救命稻草,它讓你在背單詞的同時,也在進行一次文化漫遊。我敢說,任何一個對波斯文化,或者想要深入研究古典詩歌的人,都會把這本書奉為圭臬。它的排版清晰,字體選擇也很有講究,長時間閱讀也不會讓人感到疲勞,這絕對是一本用心打磨齣來的精品。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有