发表于2024-11-08
查拉圖斯特拉如是說 譯注本(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
尼采的這[]巨著,不僅閃耀著他的智慧的光芒,而且顯示齣抒情詩人的藝術魅力。他曾說:“海涅和我*是[]流的掌握德語的藝術傢”。他又說:“我想象,以這[]《查拉圖斯特拉》使德語達到完善的地步”。例如第二[]中的《夜歌》,具有無與倫比的語言之美,在用德語寫的作品中被譽為[]高之作,他也自稱本歌為“曠古的[]孤[]之歌”。
尼采齣生於虔誠的基督教傢庭,自幼熟讀路德翻譯的德語《[]》,這[]《查拉圖斯特拉》也[]處處顯示齣對《[]》的模仿。《[]》中的常用語,也頻頻齣現在本書中,如“正如經書上記載”、“有耳可聽的,[]應當聽”等等。《[]》中常用的一些錶現手法如比喻、象徵、寓言等,也是本書中常用的,例如他把那些吹捧演員和偉大人物的愚民比喻為市場上的有毒的蒼蠅,把那些冒牌社會主義者比喻為塔蘭圖拉毒蛛;他的寵物鷹象徵高傲和[]立自主、蛇象徵智慧;在敘述他的教義被人歪麯時,[]創造一個拿著鏡子的小孩,讓他看到他在鏡子裏的形象竟變成一個魔鬼。由於尼采是反對基督教者,為瞭批判,他在引用《[]》語句時,常用“戲擬”(Parodie)和“反諷”(Ironie)手法,也[]是反其意而用之:例如《[]》上說:“因為一切事,在天主,沒有做不到的”,尼采卻說:“因為一切事,在女人,沒有做不到的”,《[]》上說:“施比受更為有福”,尼釆卻說:“盜竊一定比受取還要幸福”。
[]使翻譯者感到傷腦筋的是:尼采*玩弄用同音異義詞進行文字遊戲(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有這樣的幾句:“當他們說,我主持正義(1chbin gerecht我是正義的),聽起來好像在說,我齣瞭口氣”(ich bingeracht我報瞭仇)。英譯者也無從命筆,隻好譯成I am just和I amrevenged。這樣,原文中文字遊戲的妙趣[]喪失瞭。
還有另一種作文字遊戲的方式:在《查拉圖斯特拉的前言》第九段有一句:“我要嚮單[]隱修者和雙雙隱修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意為隱修士,此字的字頭Ein拆開來意為一,即單[]一人,它是希臘語,μovaxσs(單[],修士,隱修士)的德譯,而siedel則來自古高地德語sedal(坐位,住處)。尼采由此造齣一個新詞ZWclsiedlcr(字頭Zwei意為二)。英語中無相應的字,隻好譯成thelone hermit和the hermits in pairs。
尼釆的這[]著作,初看上去,似乎寫得很簡明,沒有復雜的長句,但其中卻有很多晦澀難解之處,不容易猜透其深層的內涵。他在《看這個人》中曾敘述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老實地對我訴說:他對我的《查拉圖斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德國的哲學傢,齣版過很多著作,尼采看中的繼承者,尚且有這種感覺,何況我輩中國讀者。因此,我在譯完本書後,盡量妄加些譯注或抄譯若乾前輩研究傢的詮釋,以供參考。但魯魚亥豕之誤,定當難免,尚希海內外研究尼釆的[]學者指正。
弗裏德裏希·威廉·尼采(德語:FriedrichWilhelmNietzsche,1844年10月15日-1900年8月25日),德國哲學傢,1844年10月15日,尼采齣生於普魯士薩剋森州勒肯鎮附近洛肯村的一個鄉村牧師傢庭。他的著作對於[]、道德、現代文化、哲學、以及科學等領域提齣瞭廣泛的批判和討論。他的寫作風格[]特,經常使用格言和悖論的技巧。尼采對於後代哲學的發展影響極大,尤其是在存在主義與後現代主義上。在1879年由於健康問題而辭職,之後一直飽受精神[]煎熬。1889年尼采精神崩潰,從此再也沒有恢復,在母親和妹妹的照料下一直活到1900年8月25日去世。
《查拉圖斯特拉如是說》是尼采假藉查拉圖斯特拉之名說齣他自己的哲學思想,也可以說是一本查拉圖斯特拉的說教集或者說是查拉圖斯特拉的行藏錄,又有點像聖者傳一類的書,但這位聖者並不是[]的聖者,而且本書並不像一般[]書那樣枯燥乏味,卻是具有極高文學價值的散文詩。
《查拉圖斯特拉如是說》是尼采的裏程碑式的作品,幾乎包括瞭尼采的全[]思想。全書以汪洋恣肆的詩體寫成,熔酒神的狂醉與日神的清醒於一爐,通過“超人”查拉圖斯特拉之口宣講未來世界的啓示,在世界哲學史和詩歌史上均占有[]特的不朽的地位。
此書不同[]分於不同年份完成,共四[],前二[]分1883年齣版,第三[]於1884年齣版;第四[]雖於1885年初寫完,但因為前三[]銷售不佳,齣版社拒印,尼采自行少量印刷;直至1892年纔與前三[]閤並齣版。1891年,尼采妹妹伊麗莎白(Elisabeth Frster-Nietzsche)據說因為擔心對神褻瀆而遭禁,曾企圖阻止查拉圖斯特拉第四[]齣版。1894年後妹妹編輯尼采檔案,並齣版全集共十九捲數次,尼采於1900年過世。
此書以記事方式描寫一個哲學傢的流浪及教導,與其說本書是一本哲學專書,毋寜說是一本寫的偏嚮探討哲學的小說。
查拉圖斯特拉是古代波斯祆教的先知、創始人的名字,該先知的希臘名字可能更為人知:“瑣羅亞斯德”(中國古書中則稱為“蘇魯支”)。此書使用詩及小說的方式,時常諷刺新約[],來探索尼采的許多觀念。
書中的查拉圖斯特拉有兩個動物相伴,分彆為蛇和鷹。一般來說,這兩種動物分彆對應瞭尼采在此書上的兩個重要觀點。即以盤鏇的蛇對應學說,以飛[]的雄鷹來意喻超人說[來源請求]。
查拉圖斯特拉的中心概念,人類是猿猴及尼采稱為“超人”(bermensch)之間的一個過渡形式。“超人”這個名詞是此書裏其中一個,無疑象徵著拂曉時太陽從遠方地平綫而來,如同戰勝的基本想法。
大[]分情節不連貫,查拉圖斯特拉書裏的故事能用任何方式閱讀。查拉圖斯特拉有句名言:“神已死”;雖然這句話在尼采之前一本書——《》中也齣現過。
此書原本預計要寫下[]後兩章,但[]後停在第四捲,以“預兆”章節作結。
未寫的[]後兩[]計劃描寫查拉圖斯特拉的布道工作以及[]後的死亡。
譯者前言 查拉圖斯特拉如是說 [][] 查拉圖斯特拉的前言 查拉圖斯特拉的說教 三段變化 道德的講座 背後世界論者 輕視肉體者 快樂的熱情和痛苦的熱情 蒼白的犯罪者 讀和寫 山上的樹 死亡的說教者 戰鬥與戰士 新的偶像 市場的蒼蠅 貞潔 朋友 一韆個目標和一個目標 愛鄰 創造者的道路 年老的和年輕的女人 毒蛇的咬傷 孩子和結婚 自願的死 贈予的道德 第二[] 拿著鏡子的小孩 在幸福的島嶼上 同情者 教士們 有道德的人 賤民 塔蘭圖拉毒蛛 []的哲人 夜歌 舞蹈之歌 墳墓之歌 *自己 崇高的人們 文化之國 無玷的認識 學者 詩人 重大的事件 預言者 拯救 處世之道 []寂靜的時刻 第三[] 浪遊者 幻影和謎 違背意願的幸福 日齣之前 變小的道德 在橄欖山上 走開 背教者 還鄉 三件惡行 重壓之魔 古老的法版和新的法版 康復者 偉大的渴望 另一麯舞蹈之歌 七個印 第四[] 蜂蜜供品 求救的叫聲 跟君王們對話 螞蟥 魔術師 失業 極醜的人 自願的乞丐 影子 正午 歡迎會 晚餐 高人 憂鬱之歌 學問 在沙漠的女兒們中間 覺醒 驢子節 醉歌 預兆 譯後記
尼釆齣生於基督教傢庭,自幼熟讀《[]》,他這本《查拉圖斯特拉如是說》又是在《[]》的影響下寫成的,所以書中大量引用瞭《[]》的語句,但由於尼采是反基督教的,所以引用時,往往反其意而用之,使用瞭戲擬(Parodie)和反諷(Ironie)手法。我在翻譯本書時,按一般慣例,所有《[]》語句,都照抄中文本《[]》的譯語,亦即各新教教堂通用的、由[]公會印發的《舊約全書》和《新約全書》。但由於尼采引用的為路德的譯本,現在德國教會已使用另外的新譯本,英美教會也采用瞭新譯本(NewInternational Version of the HolyBible),又由於不同的中文譯本各有不同的譯法,為瞭更適閤原意,譯者也間或引用瞭我國天主教會的幾種譯本中的譯語,如思高[]學會譯釋的《[]》袖珍本(1985年11版,香港),徐匯總修院翻譯的《新譯福音初稿》(1956年再版),天主教教區譯的《新經,上,四福音》(1986年5月[]版)。
尼采著作的英譯本頗多,[]早有OscarLevy編譯的18捲《尼采文集》(1909-1913),譯論傢認為其中也有些不可靠的譯本(Comprises unreliabletranslations by vaiious hands),其後有Walter Kaufmann編譯的《袖珍版尼釆文集》(ThePortable Nietzsche,1954)和《尼采基本作品集》(The Basic Writings ofNietzsche,1968)。其他還有大量單行本齣版,不及備載。我手頭有一本供我翻譯參考用的《查拉圖斯特拉如是說》英譯本是R.J.Hollingdale翻譯的(企鵝叢書版,1972),他是一位[]翻譯傢,但在書後附注中卻屢屢慨嘆原書中文字遊戲之類的若乾用語的妙趣都在翻譯中喪失瞭,難以用英語錶現齣來。
查拉圖斯特拉如是說 譯注本(精裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
查拉圖斯特拉如是說 譯注本(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載