評論一: 這本書我拿到手已經有一段時間瞭,一直想找個機會好好讀讀,但總是被生活中的瑣事打斷。這次終於下定決心,坐下來開始翻閱。第一眼看到這本書,它的封麵設計就有一種復古的韻味,仿佛把我帶迴瞭幾個世紀前的英國鄉村。打開書頁,清晰的排版和舒適的字體讓我覺得閱讀體驗非常棒。雖然我之前對這本書的瞭解僅限於一些零散的介紹,知道它是一部中世紀的文學經典,但真正開始閱讀後,我纔體會到它深厚的底蘊。故事的開篇就鋪陳瞭旅途的背景,一群來自不同階層的人們,懷揣著各自的目的,聚集在瞭一起。這種人物群像的描繪,在那個時代是相當獨特的,也為後續的故事發展埋下瞭伏筆。我尤其喜歡作者對人物性格的細膩刻畫,雖然語言可能有些古老,但那種生動活潑的人物形象躍然紙上,讓我仿佛能看到他們鮮活的麵孔,聽到他們各具特色的嗓音。我迫不及待地想知道,在接下來的旅程中,他們會發生怎樣的故事,又會展現齣怎樣的人性百態。這本書不僅僅是一堆故事的集閤,它更像是一扇窗戶,讓我得以窺探那個遙遠時代的社會風貌和人們的思想情感,這本身就是一種奇妙的體驗。
评分評論三: 初次接觸《坎特伯雷故事集》,我懷著一種既期待又有些許忐忑的心情。期待的是它作為文學史上的重要作品,必定有其獨特的價值;忐忑的是,中世紀文學對我來說,總帶有一絲神秘和遙遠。然而,這本書很快就打消瞭我的疑慮,並給瞭我驚喜。從扉頁開始,我就被它的內容所吸引。它並非一本單一敘事的小說,而更像是一個集市,匯聚瞭形形色色的人物,他們輪流登場,用各自的語言和經曆,講述著屬於他們的故事。這種結構本身就極富創意,也為讀者提供瞭豐富的閱讀選擇。我特彆欣賞喬叟對於人物的刻畫,他沒有迴避人性的復雜和多樣,而是真實地展現瞭他們的優點和缺點,他們的智慧和愚蠢,他們的善良和狡黠。這種寫實主義的筆觸,即使在今天看來,也依然具有強大的生命力。書中的一些故事,雖然背景設定在遙遠的過去,但其中蘊含的情感和主題,例如愛情、信仰、欺騙、救贖,卻是跨越時空的,能夠引起現代讀者的共鳴。我發現自己常常會被某個角色的遭遇所觸動,或是對某個情節的發展而感到好奇。這本書就像是一次穿越,讓我得以近距離觀察一個過去的時代,感受那個時代的人們的喜怒哀樂,這是一種非常獨特的閱讀體驗。
评分評論二: 我一直對中古英語文學充滿好奇,而《坎特伯雷故事集》無疑是繞不開的一座高峰。拿到這本平裝版,雖然沒有華麗的裝幀,但樸實無華的外錶下,卻蘊含著文字的力量。在閱讀過程中,我首先被它的語言所吸引。雖然是中古英語,但經過細緻的翻譯和注釋,我已經能夠大緻理解其精髓。作者喬叟以一種非常寫實的手法,描繪瞭一群 Pilgrims(朝聖者)在前往坎特伯雷的路上,通過講故事來打發時光的情景。每個故事都各有特色,或幽默風趣,或發人深省,或充滿傳奇色彩。我特彆喜歡其中一些故事對當時社會各階層人物的諷刺和批判,例如對教會的腐敗、對貴族的虛僞的描繪,都顯得非常尖銳而真實。同時,書中也展現瞭許多普通人的生活,他們的喜怒哀樂,他們的淳樸善良,也都躍然紙上。這種多角度的視角,讓整部作品呈現齣一種百科全書式的魅力,涵蓋瞭當時社會生活的方方麵麵。雖然有些故事的道德觀念和現代有所不同,但這正是曆史的魅力所在,它讓我們看到人類思想的演變和社會的變遷。我非常享受這種沉浸式的閱讀體驗,仿佛置身於那個古老的年代,與那些人物共同經曆他們的旅程。
评分評論五: 我一直以來都對文學史上的經典作品情有獨鍾,而《坎特伯雷故事集》無疑是我最近讀過最令人印象深刻的一本。這本書的結構設計非常巧妙,它以一群前往坎特伯雷的朝聖者為綫索,串聯起瞭數十個風格各異的故事。這使得這本書不像是一部單一敘事的宏大史詩,反而更像是一個豐富多彩的敘事萬花筒,每一次翻開都能看到不同的風景。我最喜歡的是作者喬叟對人物的塑造。他筆下的人物,無論身份高低,性格都鮮明而立體。他能夠準確地捕捉到每個人的特點,並將他們以一種生動有趣的方式呈現齣來。我常常會在閱讀過程中,想象著這些人物真實的模樣,感受著他們各自的喜怒哀樂。書中的故事內容也非常豐富,涵蓋瞭愛情、友情、信仰、復仇等各種主題,既有感人至深的悲劇,也有令人捧腹的喜劇。而且,書中許多故事都帶有對當時社會現實的辛辣諷刺,這使得這本書在文學價值之外,也具有瞭重要的社會學意義。讀完這本書,我感覺自己仿佛經曆瞭一場穿越時空的旅行,與那個時代的英國人進行瞭一次深刻的對話。
评分評論四: 這是一本我讀過的非常特彆的書。在開始閱讀之前,我以為它隻是簡單地講述幾個故事,但實際上,它更像是一幅描繪14世紀英國社會風貌的生動畫捲。作者喬叟通過一群前往坎特伯雷朝聖的旅人的視角,將當時社會各個階層的人物一一展現在我們麵前。從騎士、教士,到商人、工匠,每個人都有自己的故事,每個人都有自己的聲音。我喜歡這種多綫敘事的方式,它讓我能夠從不同的角度去理解那個時代的人們,他們的生活方式,他們的信仰,他們的價值觀。書中的語言風格雖然有些古老,但翻譯得非常流暢,而且很多故事都充滿瞭智慧和幽默感。我尤其欣賞作者對於人性細微之處的洞察,他毫不避諱地展現瞭人物的缺點和矛盾,但也同樣歌頌瞭他們的美好品質。這種真實而不做作的描繪,使得書中的人物形象豐滿而立體。讀這本書,我仿佛置身於那個古老的旅途中,與這些形形色色的人們一起,聽他們講述自己的故事,感受他們的悲歡離閤。這是一種非常引人入勝的閱讀體驗,讓我對那個時代和社會有瞭更深刻的理解。
评分这大概是我写的最短的一篇译后记。好的文字总是令人失语,伟大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加评论。精彩如[SM]这样的小说,我辈只有如痴如醉地倾心捧读。 最后一切真相大白,道布斯爵士给了“白茫茫一片大地真干净”的背景,平静优雅的语言,如我所料的结局,却有着震撼人心的力量。我一边把英文变成中文,一边无声地流下眼泪。这听起来也许很矫情,但这真是破天荒头一遭。翻译感人的爱情故事,我固然感动泫然,却并未浑身发抖不能自持;翻译与我的经历有切身关联的纪实作品,我固然激情满怀,却并未手脚冰凉震撼不已。但这本小说做到了。从头到尾,我见证了一个人,或一群人,他们形形色色,天壤之别,却因为对权力的共同追逐,进入无穷无尽的漩涡,或挣扎,或放任,最终要么出人头地享受风光无限,要么惨不忍睹遭受灭顶之灾。 看上去弗朗西斯•厄克特似乎是唯一笑到最后的成功者,但我以一个小女子的浅薄试图去窥探他的内心,难道站在硕大的唐宁街首相办公室,独自一人看着窗外的景色,他不会痛苦,不会孤独?也许就像他自己所说的,“这就是政坛。”一路走来,他收获的是权力与掌声,丢失的呢?人性、情感、友谊与道德和良心。夜深人静时,他能安然入眠吗?回想过去时,他能坦然无畏吗?不知书中的弗朗西斯听到这番所谓的“陈词滥调”,是不是会微微一笑,用那双凛冽而深邃的蓝眼睛看着我,一字一句地说:“你可以这么说,但我不可能发表任何评论。” 诚然,一开始是因为对热播美剧[SM]和男主演凯文•史派西的崇拜,促使我接下这本书的翻译任务。甚至一开始还觉得书过于严肃,没那么吸引人。但后来我被作者优雅沉着而又引人入胜的表达紧紧抓住,到最终读完和译完这本书,有两点值得庆幸。 一是这本书写于上个世纪八九十年代交替之时,所以,书中没有美剧里为了吸引观众眼球,而增添的那么多花里胡哨的人物和节外生枝的情节,一切都集中于弗朗西斯和几个主要角色身上,干脆利落,紧凑得没有半点多余的情节。整本书一气呵成,摄人心魄,令读者手不释卷。 二是原著是以英国政坛为背景,而且作者是真正在政坛摸爬滚打过的人。所以书中的权力倾轧和政治斗争比美剧更真实,更直接,更敏锐,更残酷。对我来说,这本书的翻译过程,也是更深入了解英国政体,了解其中权力纠葛的学习过程。 当然,从对“乌七八糟的英国政坛”所知寥寥到查阅资料,搜寻网络,翻译完这本书,加之自己水平有限,其中难免有错误和疏漏,还希望读者多多指正。在此也感谢编辑对我的帮助和鼓励,以及家人和朋友对我的支持。谢谢你们,给我温暖美好的爱,让我勇敢前行。 就像作者说的,请沉浸其中,好好享受。你会像我一样被震撼得哑口无言吗?这个嘛,你怎么说都行,“但我不可能发表任何评论”。
评分比想象中薄,还行
评分这大概是我写的最短的一篇译后记。好的文字总是令人失语,伟大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加评论。精彩如[SM]这样的小说,我辈只有如痴如醉地倾心捧读。 最后一切真相大白,道布斯爵士给了“白茫茫一片大地真干净”的背景,平静优雅的语言,如我所料的结局,却有着震撼人心的力量。我一边把英文变成中文,一边无声地流下眼泪。这听起来也许很矫情,但这真是破天荒头一遭。翻译感人的爱情故事,我固然感动泫然,却并未浑身发抖不能自持;翻译与我的经历有切身关联的纪实作品,我固然激情满怀,却并未手脚冰凉震撼不已。但这本小说做到了。从头到尾,我见证了一个人,或一群人,他们形形色色,天壤之别,却因为对权力的共同追逐,进入无穷无尽的漩涡,或挣扎,或放任,最终要么出人头地享受风光无限,要么惨不忍睹遭受灭顶之灾。 看上去弗朗西斯•厄克特似乎是唯一笑到最后的成功者,但我以一个小女子的浅薄试图去窥探他的内心,难道站在硕大的唐宁街首相办公室,独自一人看着窗外的景色,他不会痛苦,不会孤独?也许就像他自己所说的,“这就是政坛。”一路走来,他收获的是权力与掌声,丢失的呢?人性、情感、友谊与道德和良心。夜深人静时,他能安然入眠吗?回想过去时,他能坦然无畏吗?不知书中的弗朗西斯听到这番所谓的“陈词滥调”,是不是会微微一笑,用那双凛冽而深邃的蓝眼睛看着我,一字一句地说:“你可以这么说,但我不可能发表任何评论。” 诚然,一开始是因为对热播美剧[SM]和男主演凯文•史派西的崇拜,促使我接下这本书的翻译任务。甚至一开始还觉得书过于严肃,没那么吸引人。但后来我被作者优雅沉着而又引人入胜的表达紧紧抓住,到最终读完和译完这本书,有两点值得庆幸。 一是这本书写于上个世纪八九十年代交替之时,所以,书中没有美剧里为了吸引观众眼球,而增添的那么多花里胡哨的人物和节外生枝的情节,一切都集中于弗朗西斯和几个主要角色身上,干脆利落,紧凑得没有半点多余的情节。整本书一气呵成,摄人心魄,令读者手不释卷。 二是原著是以英国政坛为背景,而且作者是真正在政坛摸爬滚打过的人。所以书中的权力倾轧和政治斗争比美剧更真实,更直接,更敏锐,更残酷。对我来说,这本书的翻译过程,也是更深入了解英国政体,了解其中权力纠葛的学习过程。 当然,从对“乌七八糟的英国政坛”所知寥寥到查阅资料,搜寻网络,翻译完这本书,加之自己水平有限,其中难免有错误和疏漏,还希望读者多多指正。在此也感谢编辑对我的帮助和鼓励,以及家人和朋友对我的支持。谢谢你们,给我温暖美好的爱,让我勇敢前行。 就像作者说的,请沉浸其中,好好享受。你会像我一样被震撼得哑口无言吗?这个嘛,你怎么说都行,“但我不可能发表任何评论”。
评分经典名著,印刷精美,满意
评分是这里,只怕挑遍了甘凉道上,也找不出第二人。你猜是谁家的千金?”“是……”左大海沉笑了一声,沾着酒写了个“谭”字。盖雪松一惊,道:“谭雁翎?”声音大了一点。正在玩着小马鞭的谭小姐,霍地侧过脸来,凌人的眼神儿向着这边望过来。盖雪松赶忙低下了头。左大海嘿嘿一笑,站起来道:“小姐,菜还没来?”谭小姐眨着眼睛,上下打量着盖雪松这个人,却也发现到了“黑虎”陶宏和“常山蛇”季本立,发现到这两个人的贼眉贼眼,脸上可就不大乐,总算她还不大愿惹事,鼻子里轻轻哼了一声,就把脸也转了过去。偏偏那“黑虎”陶宏,不知道对方的来路,看着看着兀自放声大笑了起来。这番笑声,真是笑得好没来由,由于声音太大,全座震惊。就连那边冷座上的桑姓客人也禁不住回过头来。本来就不高兴的谭大小姐,更不禁脸上现出了一片恼色。左大海吃一惊道:“陶老弟,你怎么啦?”陶宏笑声一顿,大声道:“这才是踏破铁鞋无觅处,得来毫不费工夫,左大当家的,你刚才不是说过,要给咱们盖兄弟作个大媒,现在可是有了——”左大海、盖雪松闻言大吃一惊。盖雪松急斥道:“不要胡说!”陶宏一怔,遂笑道:“怎么,兄弟,这个你还——”话声未完,就见那边座头上的大小姐霍地站起来,一声斥道:“住口!”那双持箸的手,倏地向外抬,“哧——哧——”两股尖风,空中的筷影,就像是一只出弦的箭,向着陶宏脸上飞来。“赛吕布”盖雪松就在陶宏身边,见状大吃一惊,总算他眼明手快,右手急出,用掌缘自斜面把靠近自己这边的一根筷子劈落在地。逃过了左面可
评分经典名著,印刷精美,满意
评分我爱你 京东
评分打算给儿子看的,练练英语阅读。
评分我爱你 京东
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有