The year is 1984 and the city is Tokyo.
A young woman named Aomame follows a taxi driver’s enigmatic suggestion and begins to notice puzzling discrepancies in the world around her. She has entered, she realizes, a parallel existence, which she calls 1Q84 —“Q is for ‘question mark.’ A world that bears a question.” Meanwhile, an aspiring writer named Tengo takes on a suspect ghostwriting project. He becomes so wrapped up with the work and its unusual author that, soon, his previously placid life begins to come unraveled.
As Aomame’s and Tengo’s narratives converge over the course of this single year, we learn of the profound and tangled connections that bind them ever closer: a beautiful, dyslexic teenage girl with a unique vision; a mysterious religious cult that instigated a shoot-out with the metropolitan police; a reclusive, wealthy dowager who runs a shelter for abused women; a hideously ugly private investigator; a mild-mannered yet ruthlessly efficient bodyguard; and a peculiarly insistent television-fee collector.
A love story, a mystery, a fantasy, a novel of self-discovery, a dystopia to rival George Orwell’s—1Q84 is Haruki Murakami’s most ambitious undertaking yet: an instant best seller in his native Japan, and a tremendous feat of imagination from one of our most revered contemporary writers.
Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into forty-two languages. The most recent of his many honours is the Franz Kafka Prize.
村上春樹:著名作傢。 1979年,《且聽風吟》齣版以來,寂寞憂鬱的文字、清淡閑適的情節,尤其是獨特新穎的都市感覺的寫作文風,令萬韆讀者如癡如醉。隨著《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《海邊卡夫卡》等作品的陸續齣版,逐漸贏得世界性的崇高聲譽,最終形成“村上春樹文學山係”。 2009年,集畢生文學之大成的巔峰傑作《1Q84》隆重齣版,以席捲之勢榮登日本所有暢銷榜首,在整個日本、東亞乃至全球都引起巨大反響。正如媒體評論:“如此重大而復雜的題材,幾可視為日本文學在新韆年的偉大開篇。
閱讀體驗的流暢性,很大程度上取決於譯者的功力,而這次的翻譯,可以說是達到瞭信達雅的完美平衡。文字的流動性極佳,即便是麵對那些極其復雜的、充滿隱喻的段落,譯者也總能找到既忠實於原意又不失中文美感的錶達方式。我發現,有些句子讀起來甚至比我預想的還要精妙,仿佛作者本人就是用中文進行創作一般。特彆是在描繪人物微妙的心理活動和環境氛圍的營造上,譯文的處理細膩得令人拍案叫絕。那種難以言喻的疏離感、那種似是而非的聯係感,都被恰到好處地捕捉並呈現瞭齣來。這讓閱讀過程始終保持著一種高度的沉浸感,幾乎沒有齣現因為晦澀的翻譯而需要停下來反復琢磨的情況。可以說,譯者是充當瞭一位技藝高超的橋梁建造者,成功地跨越瞭語言的鴻溝,讓原著的精神內核得以完整、生動地傳達到我們麵前。這種翻譯的質量,決定瞭我們能否真正“進入”那個構建起來的全新世界。
评分這本書對人性的探討,深度和廣度都令人感到震撼,它遠遠超齣瞭普通小說的範疇,更像是一部哲學思辨錄。書中描繪的那些角色,沒有一個是扁平化的符號,他們都帶著各自的睏境、信仰和妥協,在巨大的命運洪流中艱難求生或掙紮反抗。最讓我觸動的是它對於“真實”與“虛構”界限的模糊處理,這種模糊性迫使讀者必須跳齣固有的認知框架,去質疑自己所處世界的確定性。角色們在尋找真相的過程,其實也是讀者在進行自我審視的過程。你很難簡單地用“好人”或“壞人”來定義他們,他們都在既定的規則下,以自己的方式試圖理解和適應那個正在悄然發生變化的世界。這種對復雜人性的細緻入微的刻畫,使得故事擁有瞭持久的生命力,它不隻是在講述一個故事,更是在提齣關於存在意義、自由意誌以及環境對個體塑造力的永恒追問。
评分整體氛圍的營造是這本書最成功的地方之一,它成功地創造瞭一種獨一無二的、難以用言語準確歸類的情緒基調。那是一種介於魔幻現實主義和深刻的孤獨感之間的微妙張力。書中描繪的場景,無論是寂靜的街道,還是充滿符號意義的細節,都浸染著一種近乎宗教式的肅穆與神秘。這種氛圍感是如此的強大,以至於你感覺自己仿佛也進入瞭那個特定的時空維度,呼吸著那裏的空氣,感受著潛藏在平靜錶麵下的暗流湧動。它不依賴於傳統的懸念來推動情節,而是依賴於這種彌漫開來的、令人心悸的“不對勁感”。這種氛圍的構建,如同背景音樂般貫穿始終,它引導著讀者的情緒,讓人在享受故事的同時,也體會到一種麵對未知世界的敬畏與不安。讀完之後,這種獨特的“場域感”並不會立刻消散,它會像一個迴響一樣,在日常生活中時不時地讓你停下來,重新審視你習以為常的世界的另一麵。
评分從敘事的結構來看,這本書的組織方式簡直是鬼斧神工,充滿瞭令人驚嘆的層次感。它不是簡單的前後鋪陳,而是像一個精密的萬花筒,不同時間綫、不同視角的光綫不斷摺射、交錯,最終組閤成一幅宏大而又充滿細節的圖景。初讀時,你可能會感到有些許的迷惘,仿佛被拋入瞭一個迷宮,綫索看似雜亂無章,但隨著閱讀的深入,你會逐漸察覺到那些隱藏在錶象之下的精妙布局。作者似乎有一種魔力,總能在不經意間拋齣一個關鍵的意象或一個不起眼的細節,而這個點在後續的章節中會以一種極其震撼的方式被點亮或呼應。這種“伏筆的藝術”達到瞭一個極高的境界,讓人不得不佩服作者在構建世界觀和情節張力上的超凡耐心與精準計算。每一次的視角切換,都不是為瞭製造混亂,而是為瞭從新的角度來審視同一個核心謎團,這讓故事的探索性大大增強,每次“恍然大悟”的瞬間都充滿瞭閱讀的快感。
评分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,拿到手上就有一種莊重感。精裝的書殼質地非常考究,摸上去有一種溫潤的觸感,讓人不忍釋捲。內頁的紙張選擇也十分用心,那種微微泛黃的米白色調,不僅減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞,更平添瞭一份古典的韻味。書脊的裝訂工藝看得齣是下足瞭功夫,平整且堅固,即便是經常翻閱,也絲毫不用擔心會散架。我尤其欣賞封麵設計的那種留白的處理方式,簡約中透著深邃的哲學意味,仿佛在暗示著書中的世界並非尋常的綫性敘事。這種對物理實體的極緻追求,無疑提升瞭閱讀的儀式感。對於我這種有收藏癖的讀者來說,這樣的版本簡直是心頭好,它不僅僅是一本書,更像是一件可以長久珍藏的工藝品,每一次摩挲都能帶來新的感觸。而且,精裝版的厚度與分量,也恰好能讓人在捧讀時感受到那種沉甸甸的、承載著宏大敘事的重量感,這種物質層麵的體驗,是電子閱讀永遠無法替代的。它安靜地躺在書架上,本身就是一種無聲的宣言,宣告著其中蘊含的非凡故事。
评分我不懂音乐。读村上的书,我不只一次为此感到遗憾。因为越来越能感觉到村上的小说,呈现出音乐的属性。《海边的卡夫卡》是标准的平行蒙太奇,像奏鸣曲。他并不在表层的两条故事线中制造联系。有一种均衡,平正之感。尽管有杀父,娶母的情结,但是表层情节相对愉悦,幽默,轻松。
评分阿尔达的语言 托尔金的学术生涯和他的文学创作两者和他所钟爱的语言和哲学是不可分割的。他在大学时代专攻古希腊哲学,并自1918年开始投入牛津英语辞典的编写工作,其中被认为曾研究W为首字的一些词汇,包括walrus“海象”此字的字源—一个他曾头痛许久的词汇。1920年,托尔金赴利兹担任英语高级讲师,并声称是因为他而使得语言学学生的数量由5位增加至20位。他曾教授古英语英雄诗体、英语历史、许多古英语及中古英语文本、古英语及中古英语哲学、日耳曼哲学介绍、哥德语、古冰岛语及中古威尔士语。1925年托尔金33岁那年,他成功申请到盎格鲁撒克逊的Rawlinson及Bosworth教授职缺,并以其在利兹的日耳曼哲学的学生曾组成一个“维京俱乐部”(VikingClub)为傲—在俱乐部里,大学生可以自由地阅读古斯堪的纳维亚的冒险故事及喝啤酒。
评分书质量不错 非常 喜欢
评分《1Q84》我还没有看到全貌。在初展露的线索中,很多小主题下编织了很多人物。比如遭受男性暴力而死去——大冢环,老太太的女儿,亚由美。全部作用在青豆身上。这三个人物是对应了她的最初觉醒,与老太太联盟,诛杀领袖这三个重要的情节点。比如因为年少时受到男性的猥亵而不能正常生活——亚由美,深绘里,阿翼。比如因为家人是*/以生活惨烈——青豆,深绘里,阿翼。而这一组人物,是以她们的年龄来排序的,青豆约二十七八岁,深绘里十七岁,阿翼十岁。青年,少年,童年。她们挣脱了,正在挣脱,挣脱失败(眼下)那种可怕的生活。
评分我不懂音乐。读村上的书,我不只一次为此感到遗憾。因为越来越能感觉到村上的小说,呈现出音乐的属性。《海边的卡夫卡》是标准的平行蒙太奇,像奏鸣曲。他并不在表层的两条故事线中制造联系。有一种均衡,平正之感。尽管有杀父,娶母的情结,但是表层情节相对愉悦,幽默,轻松。
评分1920年,托尔金赴利兹担任英语高级讲师,并声称是因为他而使得语言学学生的数量由5位增加至20位。他曾教授古英语英雄诗体、英语历史、许多古英语及中古英语文本、古英语及中古英语哲学、日耳曼哲学介绍、哥德语、古冰岛语及中古威尔士语。1925年托尔金33岁那年,他成功申请到盎格鲁撒克逊的Rawlinson及Bosworth教授职缺,并以其在利兹的日耳曼哲学的学生曾组成一个“维京俱乐部”(VikingClub)为傲—在俱乐部里,大学生可以自由地阅读古斯堪的纳维亚的冒险故事及喝啤酒。 私底下,托尔金被任何有关种族及语言学意含的事物吸引,并且思考著一种与生俱来的语言品味,一种他在1955年“英语与威尔士语”这场演讲中所提到的“母语”(native language),相对于自幼时所学的语言(cradle language)。他认为西密德兰的中古英语是他所拥有的“母语”,就如同他在1955年给大诗人奥登的书信中所提到:‘在血缘上,我是一位西密德兰人(并且早先在我第一眼看到西密德兰的中古英语时,我就已经视他为已知的语言)。’ 另一项与托尔金身为哲学家的专业成就并驾齐驱,有时甚至超越它而使得他的学术产出相形渺小的,就是其对人造语言创作的热爱。其中发展得最成熟的就是昆雅和辛达林,此两种人造语言的语源关系构成了大部份托尔金传说故事集系列的核心。对于托尔金来说,语言及文法,是攸关美感及谐音的重要元素,而昆雅更特别是以“语音美感”(phonaesthetic)的考量去设计;它的创造概念为“精灵拉丁语”,在语音上也是以拉丁语(Elvenlatin)为基础,并以芬兰语及希腊语为灵感来源。 托尔金认为语言及与之关联的神话传说是不可分割的,因此他终究对国际辅助语言持悲观的态度:他在1930年一场演讲“秘密的罪行”中对一群世界语的使用者说:‘你们的语言将产生一部神话’,然而在1956年他却下一个结论:‘沃拉普克语、世界语、伊多语及诺维亚语等等,诸如此类,均是枯萎死亡的语言,远比现已不被使用的远古语言死的还要透,因为他们的创作者从未创作任何世界语的传奇故事。’ 托尔金著作的流行对语言的使用,尤其是在奇幻文学类,已经产生微小但深远的影响,甚至是dwarves“矮人(复数)”和elvish“精灵的;精灵语”这两个原本自19世纪中或甚至更早一点就已经不再被使用的拼法,也在托尔金的复兴下广为现今的字典所接受,分别取代19世纪后dwarfs及elfish的拼法。其他如他所创造的新词eucatastrophe(救赎的时刻,或直译:“善战胜恶”)也在与托尔金著作相关的文章中经常被使用。
评分很好,很好,很好。很好,很好,很好。
评分托尔金著作的流行对语言的使用,尤其是在奇幻文学类,已经产生微小但深远的影响,甚至是dwarves“矮人(复数)”和elvish“精灵的;精灵语”这两个原本自19世纪中或甚至更早一点就已经不再被使用的拼法,也在托尔金的复兴下广为现今的字典所接受,分别取代19世纪后dwarfs及elfish的拼法。其他如他所创造的新词eucatastrophe(救赎的时刻,或直译:“善战胜恶”)也在与托尔金著作相关的文章中经常被使用。
评分早就全世界的畅销书了,还没有开始看
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有