英漢漢英廣告專業術語詞典
作 者: 張幼斌 著作 定 價: 56 齣?版?社: 中國傳媒大學齣版社 齣版日期: 2012-09-01 頁 數: 419 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787565705779 ●英漢對照 ●A ●B ●C ●D ●E ●F ●G ●H ●I ●J ●K ●L ●M ●N ●O ●P ●Q ●H ●S ●......內容簡介
本詞典采用英漢、漢英對照,收錄瞭與廣告及其運作緊密關聯的印刷、齣版、包裝、傳媒、營銷、市場調查、攝影攝像等專業詞條一萬多個,加上美英等國相關行業有名組織機構的名錄,翻譯準確簡明實用,能滿足廣告專業從業人員和大專院校廣告專業及相關專業師生對廣告專業術語英漢、漢英對照的需要。
我從事的是廣告創意代理的工作,經常需要參加全球性的創意簡報會。在那種高壓環境下,任何一個詞匯理解上的偏差都可能導緻整個團隊的努力方嚮跑偏。我之前最大的睏擾就是,很多時候,甲方用的是非常本土化的英語錶達,而標準的教科書翻譯又過於書麵化,顯得生硬不接地氣。這本書的價值就在於,它似乎深諳這種“口語化、實戰化”的需求。它收錄瞭很多在日常會議、非正式郵件中頻繁齣現的動詞和短語,比如“繞過中間人”(Go direct to the source)或者“聚焦核心”(Drill down to the core issue)。這些在傳統詞典裏幾乎找不到,但在廣告圈裏卻是高頻詞匯。它不僅提供瞭精確的對譯,還通過一些小小的注解,暗示瞭這些詞匯在不同文化(英美文化為主)交流中的潛在情感色彩。我用這本書輔助我準備瞭幾次重要的國際提案,每次都能感覺到自己與國際同行的溝通更加順暢、自然。它不僅僅是工具,更像是一種“文化橋梁”,幫助我們消除語言背後的思維差異。
评分這本書簡直是廣告行業的“隨身寶典”!我剛拿到手的時候,還以為這隻是一本普通的雙語詞典,畢竟市麵上這種工具書太多瞭。但翻開第一頁我就被它的專業性和實用性震撼瞭。比如,當我們和國際客戶討論“品牌定位”(Brand Positioning)時,這本書能瞬間提供最精準、最地道的中文對應,而且還能給齣不同語境下的細微差彆。我記得有一次在做一個跨國公關活動,涉及到“危機公關手冊”(Crisis Communication Manual)的翻譯,光是“透明度”(Transparency)這個詞,不同文化背景下的理解都有微妙的不同,這本書裏竟然細緻地梳理瞭這些差異,讓我避免瞭一場潛在的文化誤解。它的編排邏輯非常清晰,查閱起來毫不費力,每一個術語後麵不僅有標準的對譯,還有簡短的解釋或例句,這對於我們這些需要快速反應的廣告人來說,簡直是救命稻草。尤其贊賞的是它收錄瞭一些非常前沿的數字營銷術語,比如“原生廣告”(Native Advertising)和“程序化購買”(Programmatic Buying),這些在新版教材裏可能還沒來得及更新,但這本書裏已經非常全麵地囊括進去瞭。有瞭它,在麵對海量的英文行業報告和甲方郵件時,我再也不用大海撈底地去榖歌搜索那些晦澀的行話瞭,工作效率直綫上升。
评分我是一個剛入行不久的文案策劃,每天都在和各種英文的Brief死磕,感覺自己像是在學一門全新的外語——廣告語外語。這本書的齣現,徹底改變瞭我的學習麯綫。我發現,很多時候,我們理解的中文術語和廣告業內的標準英文術語之間,存在著“信息差”。比如,我們常說的“創意點子”,在書裏可能對應著更精確的“Big Idea”或“Creative Hook”,這些詞匯的使用場景完全不同。這本書最大的優點在於它不僅僅是詞匯的堆砌,更像是濃縮的行業知識庫。我經常會隨機翻閱其中幾個版塊,看看那些我平時不常接觸的媒體購買或市場調研的術語。比如“點擊率優化”(CRO)和“用戶生命周期價值”(CLV),這些詞匯我之前都是依稀知道個大概,但通過這本書的權威解釋,我纔真正理解瞭它們在廣告投放策略中的核心地位。它讓我從一個隻會寫“漂亮話”的文案,逐漸成長為一個能理解商業目標和數據指標的策略文案。對於學生黨或者準備考取國際行業證書的朋友來說,這本書的價值無可估量,它幫你搭建瞭一個堅實的專業詞匯基石,讓你在專業交流中聽起來像個“老司機”。
评分說實話,市麵上的專業詞典很多都存在一個通病:內容滯後,或者翻譯僵硬。但這本《英漢漢英廣告專業術語詞典》完全沒有這種問題。我是在對比瞭手邊幾本老舊的工具書後,纔下定決心購買的。最讓我驚喜的是它對那些“約定俗成”的行業黑話的處理。很多時候,一個英文術語直譯過來是完全不通的,或者在中文語境裏被賦予瞭新的含義。這本書在這方麵的處理非常老道,它會標注齣這些術語在特定語境下的“慣用譯法”。舉個例子,“Pitch”這個詞,它不隻是“推銷”,在廣告圈裏特指“提案”或“比稿”,這本書對這種語義的捕捉非常到位。此外,它的排版簡直是視覺享受,字體清晰,查閱路徑閤理,不會讓人在查找過程中感到焦慮。我將它放在手邊,偶爾在閱讀國際頂尖廣告公司的案例分析時,遇到不確定的專業名詞,就能立刻查閱。它就像一個耐心的、從不打盹的專業翻譯導師,隨時準備為你掃清語言障礙。這本書的“暢銷”名聲絕非浪得虛名,它確實是緊跟時代脈搏的産物。
评分對於一個對廣告行業有終極追求的人來說,工具書的選擇是至關重要的,它代錶著你願意為自己的專業基礎投入多少心血。我購買這本書的主要目的是為瞭係統性地梳理我二十年來在廣告行業積纍的知識體係,並用最標準、最權威的語言來鞏固它。我發現這本書在處理那些復雜閤成詞和新興概念時,展現齣瞭驚人的深度。例如,涉及媒介規劃時,對於“GTM策略”(Go-to-Market Strategy)的細分拆解,以及在品牌資産管理中對“無形資産”(Intangible Assets)的準確定義,都體現瞭編者團隊的專業功底。這本書的“正版”保證也讓我非常放心,意味著內容的準確性和知識産權的尊重,這對於我們這種需要嚴謹對待每一個專業術語的職業人士來說,是基本要求。與其在網絡上拼湊那些零散、真假難辨的術語解釋,不如投資一本像樣的工具書,它帶來的長期迴報是不可估量的。這本書已經成為瞭我工作颱麵上不可或缺的常駐嘉賓,隨手一翻,思路就清晰瞭許多,極力推薦給所有想在這個領域走得更遠的朋友們。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有