英漢漢英廣告專業術語詞典 暢銷書籍 外語 正版

英漢漢英廣告專業術語詞典 暢銷書籍 外語 正版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 廣告學
  • 術語
  • 英漢
  • 漢英
  • 詞典
  • 外語
  • 專業
  • 工具書
  • 暢銷
  • 正版
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京新脚步图书专营店
出版社: 中国传媒大学出版社
ISBN:9787565705779
商品编码:25704596809
丛书名: 英汉汉英广告专业术语词典
开本:32开
出版时间:2012-09-01

具体描述

英漢漢英廣告專業術語詞典

作  者: 張幼斌 著作 定  價: 56 齣?版?社: 中國傳媒大學齣版社 齣版日期: 2012-09-01 頁  數: 419 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787565705779 英漢對照

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

H

S

......

內容簡介

本詞典采用英漢、漢英對照,收錄瞭與廣告及其運作緊密關聯的印刷、齣版、包裝、傳媒、營銷、市場調查、攝影攝像等專業詞條一萬多個,加上美英等國相關行業有名組織機構的名錄,翻譯準確簡明實用,能滿足廣告專業從業人員和大專院校廣告專業及相關專業師生對廣告專業術語英漢、漢英對照的需要。


好的,這是一份關於另一本不同圖書的詳細簡介,避開瞭您提到的那本詞典的內容。 --- 《全球化時代的跨文化商業溝通實務指南》 前言:打破壁壘,成就閤作 在全球化浪潮席捲的今天,企業間的競爭已不再局限於本土市場,而是演變為跨越國界、文化和語言的全麵較量。商務活動日益復雜,高效且精準的溝通成為驅動國際閤作成功的核心引擎。然而,文化差異帶來的誤解、溝通模式的衝突以及對不同商業慣例的不熟悉,常常成為阻礙閤作、導緻商業損失的隱形壁壘。 《全球化時代的跨文化商業溝通實務指南》正是為應對這一挑戰而生。本書並非一部高深的學術專著,而是一本立足於實戰、直擊痛點的操作手冊。它旨在為那些正在或計劃開拓國際市場、與跨文化團隊共事的專業人士、管理者以及商業學生提供一套係統、可操作的溝通策略與技巧。 本書的核心價值在於,它將理論研究與豐富的案例分析相結閤,深入剖析瞭在多元文化背景下,如何建立信任、談判協議、進行有效的跨國會議,以及如何處理衝突與危機公關。我們相信,成功的商業溝通,不僅在於“說什麼”,更在於“如何說”以及“理解不言而喻的文化語境”。 --- 第一部分:基礎認知——理解文化維度下的商業邏輯 本部分著重於構建跨文化敏感性,這是有效溝通的基石。我們藉鑒瞭多位文化人類學傢和管理學大師的經典理論,但更側重於這些理論在實際商業場景中的映射和應用。 第一章:文化模型的商業解讀 我們將深入探討霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論(如權力距離、個人主義與集體主義、不確定性規避等)是如何直接影響一份閤同的起草方式、會議的決策流程,乃至市場營銷的策略製定。例如,高權力距離文化中的下級如何嚮上級反饋負麵信息,以及在低不確定性規避文化中,談判的節奏和對細節的關注程度有何不同。 第二章:語境的力量:高語境與低語境溝通 清晰區分“說什麼”和“言外之意”至關重要。本章細緻剖析瞭以中國、日本為代錶的高語境文化,與以德國、美國為代錶的低語境文化在商業交流中的顯著差異。如何解讀沉默、肢體語言、書麵文件的“潛颱詞”,以及如何避免因信息傳遞過於直白或過於含蓄而造成的理解偏差。 第三章:時間觀與商業節奏 在國際閤作中,“準時”的含義可以天差地彆。本章探討瞭單嚮時間觀(綫性、注重日程錶)與多嚮時間觀(彈性、注重關係)對項目管理、截止日期設定和會議效率的影響。書中提供瞭調整項目規劃以適應不同時間觀的工作流設計建議。 --- 第二部分:實戰技巧——跨文化商務溝通的五大場景 本部分是本書的操作核心,提供瞭針對性強的場景化解決方案。 第四章:跨文化談判的藝術與陷阱 談判是國際商業中最具挑戰性的環節之一。本章係統梳理瞭從準備、開場到成交的完整流程。內容包括:如何根據對方文化背景調整開場白、建立初步信任的策略(例如,是否應先進行社交性寒暄)、處理價格異議的最佳方式,以及如何識彆和應對文化差異導緻的“僵局”。書中收錄瞭多個關於“人情”與“契約”衝突下的成功化解案例。 第五章:高效能的跨國會議管理 跨國會議常常因語言障礙、文化差異和主持風格不同而效率低下。本章提供瞭從會前準備(議程設計、材料翻譯的精確度要求)、會中主持(確保少數派發言權、處理語言主導權)到會後跟進(行動項的確認與責任劃分)的全套工具箱。特彆針對虛擬會議(如Zoom、Teams會議)中,跨文化溝通更易産生的技術與心理隔閡提供瞭專門的解決方案。 第六章:建立信任的非正式溝通策略 在許多文化中,商業關係建立在深厚的個人信任之上,而非僅依賴法律文件。本章探討瞭如何通過商務宴請、禮品饋贈、共同的休閑活動等“非正式場閤”來有效地建立和維護閤作關係。我們將詳細介紹不同國傢在宴請禮儀、送禮禁忌和人際距離上的細微要求。 第七章:撰寫具有文化針對性的商務郵件與報告 即便是簡單的電子郵件,其語氣、結構和對“緊急性”的錶述也受文化影響。本章指導讀者如何撰寫結構清晰、語氣得體的跨文化郵件,以及如何優化報告中的數據呈現方式,確保報告結論在全球團隊中都能被準確理解和接受。 第八章:危機溝通與衝突調解 當閤作齣現分歧或遭遇公共危機時,溝通的敏感度要求達到最高。本章側重於如何識彆文化驅動的衝突根源,采取“文化敏感型”的調解策略,以及在對外發布聲明時,如何平衡本土情感需求與國際受眾的認知。 --- 第三部分:工具與未來——技術賦能與持續發展 第九章:技術在跨文化溝通中的應用 本書探討瞭如何利用現代翻譯技術、協作軟件和AI輔助工具來彌補語言和文化上的鴻溝,同時警示過度依賴技術的潛在風險。重點分析瞭實時字幕、專業術語管理係統在保障溝通準確性中的關鍵作用。 第十章:打造全球化思維與持續學習機製 溝通能力的提升是一個持續的過程。本章鼓勵讀者建立起對異質文化的開放心態,並提齣瞭一係列組織內部的培訓和知識共享機製,以確保企業能夠根據全球市場的變化不斷優化其跨文化溝通能力。 --- 結語:通嚮全球市場的通行證 《全球化時代的跨文化商業溝通實務指南》是一份麵嚮未來的投資。它不僅能幫助您避免昂貴的溝通失誤,更能通過精準、尊重的交流,為您開啓更廣闊的國際閤作機遇。掌握瞭本書的智慧,您將不再僅僅是語言的轉換者,而是真正意義上的全球商業橋梁的建造者。 --- 本書適用於跨國企業中高層管理者、國際市場開拓人員、負責海外業務的銷售與采購團隊、以及所有緻力於提升自身國際競爭力的專業人士。

用户评价

评分

我從事的是廣告創意代理的工作,經常需要參加全球性的創意簡報會。在那種高壓環境下,任何一個詞匯理解上的偏差都可能導緻整個團隊的努力方嚮跑偏。我之前最大的睏擾就是,很多時候,甲方用的是非常本土化的英語錶達,而標準的教科書翻譯又過於書麵化,顯得生硬不接地氣。這本書的價值就在於,它似乎深諳這種“口語化、實戰化”的需求。它收錄瞭很多在日常會議、非正式郵件中頻繁齣現的動詞和短語,比如“繞過中間人”(Go direct to the source)或者“聚焦核心”(Drill down to the core issue)。這些在傳統詞典裏幾乎找不到,但在廣告圈裏卻是高頻詞匯。它不僅提供瞭精確的對譯,還通過一些小小的注解,暗示瞭這些詞匯在不同文化(英美文化為主)交流中的潛在情感色彩。我用這本書輔助我準備瞭幾次重要的國際提案,每次都能感覺到自己與國際同行的溝通更加順暢、自然。它不僅僅是工具,更像是一種“文化橋梁”,幫助我們消除語言背後的思維差異。

评分

這本書簡直是廣告行業的“隨身寶典”!我剛拿到手的時候,還以為這隻是一本普通的雙語詞典,畢竟市麵上這種工具書太多瞭。但翻開第一頁我就被它的專業性和實用性震撼瞭。比如,當我們和國際客戶討論“品牌定位”(Brand Positioning)時,這本書能瞬間提供最精準、最地道的中文對應,而且還能給齣不同語境下的細微差彆。我記得有一次在做一個跨國公關活動,涉及到“危機公關手冊”(Crisis Communication Manual)的翻譯,光是“透明度”(Transparency)這個詞,不同文化背景下的理解都有微妙的不同,這本書裏竟然細緻地梳理瞭這些差異,讓我避免瞭一場潛在的文化誤解。它的編排邏輯非常清晰,查閱起來毫不費力,每一個術語後麵不僅有標準的對譯,還有簡短的解釋或例句,這對於我們這些需要快速反應的廣告人來說,簡直是救命稻草。尤其贊賞的是它收錄瞭一些非常前沿的數字營銷術語,比如“原生廣告”(Native Advertising)和“程序化購買”(Programmatic Buying),這些在新版教材裏可能還沒來得及更新,但這本書裏已經非常全麵地囊括進去瞭。有瞭它,在麵對海量的英文行業報告和甲方郵件時,我再也不用大海撈底地去榖歌搜索那些晦澀的行話瞭,工作效率直綫上升。

评分

我是一個剛入行不久的文案策劃,每天都在和各種英文的Brief死磕,感覺自己像是在學一門全新的外語——廣告語外語。這本書的齣現,徹底改變瞭我的學習麯綫。我發現,很多時候,我們理解的中文術語和廣告業內的標準英文術語之間,存在著“信息差”。比如,我們常說的“創意點子”,在書裏可能對應著更精確的“Big Idea”或“Creative Hook”,這些詞匯的使用場景完全不同。這本書最大的優點在於它不僅僅是詞匯的堆砌,更像是濃縮的行業知識庫。我經常會隨機翻閱其中幾個版塊,看看那些我平時不常接觸的媒體購買或市場調研的術語。比如“點擊率優化”(CRO)和“用戶生命周期價值”(CLV),這些詞匯我之前都是依稀知道個大概,但通過這本書的權威解釋,我纔真正理解瞭它們在廣告投放策略中的核心地位。它讓我從一個隻會寫“漂亮話”的文案,逐漸成長為一個能理解商業目標和數據指標的策略文案。對於學生黨或者準備考取國際行業證書的朋友來說,這本書的價值無可估量,它幫你搭建瞭一個堅實的專業詞匯基石,讓你在專業交流中聽起來像個“老司機”。

评分

說實話,市麵上的專業詞典很多都存在一個通病:內容滯後,或者翻譯僵硬。但這本《英漢漢英廣告專業術語詞典》完全沒有這種問題。我是在對比瞭手邊幾本老舊的工具書後,纔下定決心購買的。最讓我驚喜的是它對那些“約定俗成”的行業黑話的處理。很多時候,一個英文術語直譯過來是完全不通的,或者在中文語境裏被賦予瞭新的含義。這本書在這方麵的處理非常老道,它會標注齣這些術語在特定語境下的“慣用譯法”。舉個例子,“Pitch”這個詞,它不隻是“推銷”,在廣告圈裏特指“提案”或“比稿”,這本書對這種語義的捕捉非常到位。此外,它的排版簡直是視覺享受,字體清晰,查閱路徑閤理,不會讓人在查找過程中感到焦慮。我將它放在手邊,偶爾在閱讀國際頂尖廣告公司的案例分析時,遇到不確定的專業名詞,就能立刻查閱。它就像一個耐心的、從不打盹的專業翻譯導師,隨時準備為你掃清語言障礙。這本書的“暢銷”名聲絕非浪得虛名,它確實是緊跟時代脈搏的産物。

评分

對於一個對廣告行業有終極追求的人來說,工具書的選擇是至關重要的,它代錶著你願意為自己的專業基礎投入多少心血。我購買這本書的主要目的是為瞭係統性地梳理我二十年來在廣告行業積纍的知識體係,並用最標準、最權威的語言來鞏固它。我發現這本書在處理那些復雜閤成詞和新興概念時,展現齣瞭驚人的深度。例如,涉及媒介規劃時,對於“GTM策略”(Go-to-Market Strategy)的細分拆解,以及在品牌資産管理中對“無形資産”(Intangible Assets)的準確定義,都體現瞭編者團隊的專業功底。這本書的“正版”保證也讓我非常放心,意味著內容的準確性和知識産權的尊重,這對於我們這種需要嚴謹對待每一個專業術語的職業人士來說,是基本要求。與其在網絡上拼湊那些零散、真假難辨的術語解釋,不如投資一本像樣的工具書,它帶來的長期迴報是不可估量的。這本書已經成為瞭我工作颱麵上不可或缺的常駐嘉賓,隨手一翻,思路就清晰瞭許多,極力推薦給所有想在這個領域走得更遠的朋友們。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有