1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍





點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-12-28

類似圖書 點擊查看全場最低價

店鋪: 煦和緻遠圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300155685
商品編碼:25744107557
叢書名: 英漢雙語翻譯教程 對比轉換與實例評析
開本:16開
齣版時間:2012-04-01

1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

基本信息

書名:英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材)

定價:39元

作者:金萍 著

齣版社:中國人民大學齣版社

齣版日期:2012-04-01

ISBN:9787300155685

字數:430000

頁碼:309

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


部分 英漢句子對比與翻譯轉換
單元 英漢句子結構對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語義型句子和語法型句子
專題二 “話題-說明”結構與“主語一謂語”結構
專題三 “闆塊”結構與“多枝共乾”結構
專題四 “左分支”結構與“右分支”結構
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “化整為零”與“化零為整”
實踐二 “定語後置”與“定語前置”
實踐三 “主語增補”與“主語省略”
實踐四 “物稱主語”與“人稱主語”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 確立主語把握話題
案例二 語義貫通語句變通
案例三 漢譯英的形式邏輯思維及錶達方式
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《公共馬車》中譯文賞析
選讀二 《雨雪時候的星辰》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——季羨林:我看翻譯
導讀二 譯學理論一林語堂的翻譯理論
導讀三 譯界術語一“翻譯癥”(Translationese)

第二單元 英漢句子語序對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 信息焦點的語序對比
專題二 敘述判斷的語序對比
專題三 時間發展的語序對比
專題四 事理邏輯的語序對比
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “焦點一前置”與“焦點-後置”
實踐二 “敘述一結論”與“結論-敘述”
實踐三 “時間一順譯”與“時間-逆譯”
實踐四 “邏輯一順譯”與“邏輯-逆譯”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的流暢——《快樂王子集》的中譯
案例二 句子的“斷”與“閤”——《珠穆朗瑪:雪山女神》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《的懷念》英譯文賞析
選讀二 《流逝》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——莫:相遇在巴彆塔上
導讀二 譯界名傢——林紓現象
導讀三 譯界術語一“假朋友”(false Friends)
第二部分 英漢語篇對比與翻譯轉換

第三單元 英漢語篇語法銜接對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語篇的基本知識
專題二 語篇的照應
專題三 語篇的替代
專題四 語篇的省略
專題五 語篇的連接
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英漢語篇照應的實現手段
實踐二 英漢語篇替代的實現手段
實踐三 英漢語篇省略的實現手段
實踐四 英漢語篇連接的實現手段
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的替代省略與翻譯
案例二 譯文的邏輯連接與翻譯
案例三 譯文的前後照應與翻譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 照應轉換——《相攜》英譯文賞析
選讀二 省略轉換——《夜間來客——“名人”被訪實錄》英譯文賞析
選讀三 邏輯轉換——《匆匆》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——方夢之:譯者就是譯者
導讀二 譯界術語一常見諺語的中英對照

第四單元 英漢語篇詞匯銜接對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 詞匯銜接的基本知識
專題二 重復
專題三 泛指詞
專題四 同義詞
專題五 反義詞
專題六 上下義關係
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 源語詞匯銜接的再現
實踐二 源語詞匯銜接的改寫
實踐三 源語詞匯銜接的增補
實踐四 源語詞匯銜接的省略
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文詞匯銜接漢譯英——林清玄《常想一二》英譯文
案例二 譯文詞匯銜接英譯漢——“My Visit to Quebec”中譯文
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《葛底斯堡演說》中譯文賞析
選讀二 《中年人的寂寞》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——方平:可以被,不會被淘汰
導讀二 譯界名傢——硃生豪現象
導讀三 譯界術語——“通天塔”(Tower of Babel)

第五單元 英漢語篇結構對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 語篇的敘事性
專題二 語篇的描寫性
專題三 語篇的說明性
專題四 語篇的論說性
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 語篇結構轉換的英譯漢
實踐二 語篇結構轉換的漢譯英
第三講 翻譯案例研讀
案例一 語篇結構中敘述視角的轉換——《小站》的英譯
案例二 語篇結構中語言特色的轉換——《還鄉》的中譯選段
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 “whethe MooFollows Me”中譯文賞析
選讀二 《軍嫂》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——屠岸:“歸化”和“洋化”的統一
導讀二 譯論研究——翻譯研究的文化轉嚮與譯者主體文化意識的彰顯
第三部分 功能文體的對比與翻譯轉換

第六單元 英漢科技文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 功能文體的基本概念
專題二 科技文獻的概念
專題三 科技英語的文體特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 科技文體的中譯
案例二 科技文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《物種起源》中譯文片段賞析
選讀二 “The Living seas”中譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——王彬彬:翻譯是一種相遇
導讀二 譯界術語一常見科技詞匯的譯名

第七單元 英漢時文文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 時文文體的範圍
專題二 時文文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 時文文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 政策經濟一《中國的發展正在成為世界經濟發展新的推動力量》英譯文選讀
選讀二 政策法規——《北京市人民政府通告》英譯文選讀
選讀三 文體娛樂——《蔚為“臍”觀》中譯文選讀
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯學理論一譯者的翻譯認知能力
導讀二 譯界術語——溫總理在劍橋大學的演講詞匯摘錄

第八單元 英漢旅遊文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 旅遊文獻的概念
專題二 旅遊文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 旅遊景點的英譯一《泰山》的英譯
案例二 旅遊文本的英譯一《初到中國旅遊可到哪些地方》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《人間天堂——杭州》英譯文賞析
選讀二 《陝西省》英譯文賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯界名傢——許淵衝的翻譯生涯
導讀二 譯界術語一常見旅遊景點名稱

第九單元 英漢文學文體對比與翻譯
講 翻譯專題知識
專題一 英漢散文文體的特點
專題二 英漢小說文體的特點
專題三 英漢戲劇文體的特點
專題四 英漢詩歌文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 詩歌翻譯的三美——《楓橋夜泊》的英譯
案例二 文學作品風格的傳譯一“How to Grow Old”的中譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《聲聲慢》英譯文賞析
選讀二 《名利場》中譯文片段賞析
選讀三 《哈姆雷特》中譯文片段賞析
第五講 翻譯科導讀
導讀一 譯傢雜談——張成柱:文學翻譯中的情感移植
導讀二 譯界名傢——王佐良與詩歌翻譯
主要參考文獻

內容提要


《高等學校翻譯課程係列教材·英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》通過對中文和英文兩種語言文字、文化及各類文體的對比分析,使學生瞭解兩種語言及文化之間的差異性,從而學習運用的翻譯技巧進行英漢兩種語言之間的轉換,同時在翻譯過程中注意不同文體的差異。此外,通過對經典譯文進行分析和評論,讓學生學會挖掘譯者的翻譯特色和不凡技巧,領略名傢譯文風貌,汲取養分,學用結閤,從而提高學生對譯作的欣賞品位和審美情趣,為學生全麵提高雙語轉換能力提供有效的基本訓練。 《高等學校翻譯課程係列教材·英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析》的適用對象是英語專業本科學生、英語專業翻譯方嚮本科學生、翻譯專業本科學生或英語專業本科學生。

文摘


二、案例研讀
1 案例
源文:
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。
譯文1:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.
譯文2:
Anchored at Night near Maple Bridge
The old moois going down
And the crows make a ruckus
The world is covered with frost
There are maples othe riverbank
And the lights of fishing boats
Drift with the current
I fall into a sad sleep
The monastery ocold mountain
It is outside the towof gusu
The sound of its bell
Touches the guestboat at midnight

1 案例分析

《楓橋夜泊》是唐朝詩人張繼寫的一首七言絕句。詩人在一個鞦天的夜晚,泊著一葉小舟到蘇州城外的楓橋。江南水鄉鞦夜幽美的景色,吸引著這位懷著旅愁的客子,使他領略到一種情味雋永的詩意美,寫下瞭這首意境清遠的小詩。
從內容上看,整首詩的前幅密度很大,開頭兩句共十四字寫瞭六種景象:月落、烏啼、霜滿天、江楓、漁火以及愁眠。後幅卻特彆稀疏,兩句詩隻寫瞭一件事:臥聞山寺鍾聲──這是詩人在楓橋夜泊時所聽到的鮮明深刻、詩意美的感覺意象。“夜半鍾聲到客船”這一筆,將《楓橋夜泊》的神韻展現得淋灕盡緻,使得這首詩沒有停留在單純的楓橋鞦夜景物的水平麵上,而是創造齣瞭情景交融的藝術意境。
從音韻和形式上看,這是一首七言絕句,七絕是一首四句,每句七個字。它有著工整的平仄模式和較嚴格的押韻方式,使得全詩音律抑揚頓挫,富於音樂美。詩的句和第二句對仗工整,第三句和第四句沒有嚴格對仗,總起來看,、二、四句押韻。
以下根據“三美”原則,分彆從意、音、形三個方麵對《楓橋夜泊》的兩首英譯文進行案例對比分析。

作者介紹


金萍(1978-),女,教育學博士。現為西北師範大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要從事翻譯學、高等教育學等領域的研究。2005年7月畢業於西北師範大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位,並留校至今。20年7月畢業於西北師範大學教育學院,獲教育學博士學位。2008年7月受國傢留學基金委指派前往新西蘭奧剋蘭大學教育學院參加高校骨乾教師培訓項目。近年來,在《外國文學研究》、《甘肅社會科學》等核心期刊上發錶論文數篇,參與、省部級、校級科研項目8項,專著2部,教材2部。


1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 下載 mobi epub pdf txt 電子書
1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

1u正版教材書籍 英漢雙語翻譯教程:對比轉換與實例評析(高等學校翻譯課程係列教材) 金萍 pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有