(滿58元包郵) 從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程(三)

(滿58元包郵) 從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程(三) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

季壓西,陳偉民 著
圖書標籤:
  • 晚清史
  • 近代化
  • 語言障礙
  • 同文三館
  • 社會文化史
  • 思想史
  • 教育史
  • 曆史學
  • 清史
  • 文化研究
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 佳梦荣华图书专营店
出版社: 学苑出版社
ISBN:9787507729184
商品编码:26390442570
包装:平装
出版时间:2007-06-01

具体描述

基本信息

書名:從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程(三)

定價:90.00元

作者:季壓西,陳偉民

齣版社:學苑齣版社

齣版日期:2007-06-01

ISBN:9787507729184

字數:600000

頁碼:639

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.740kg

編輯推薦


內容提要


本書所要探討的是語言障礙的存在,來華外國人和晚清中國人在突破語言障礙方麵所作的各種努力,及其在晚清時期近代化進程中所起的作用和所産生的影響。 為便於討論並且考慮到篇幅安排,本書分為三編,每編在內容上各有側重。本編為“從同文三館起步”。本編以“同文三館”(京師同文館、上海廣方言館、廣東同文館)的設立為起始,探討晚清各個領域中排除語言障礙的努力及其影響。

目錄


作者介紹


季壓西,男,漢族,1958年11月齣生於江蘇常州。1976年底畢業於中國人民解放軍外國語學院英語係。現為炮兵學院南京分院外國軍事留學生培訓係翻譯室教授、軍事專業碩士生導師。

文摘


序言



《從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程(三)》 一部深入剖析中國近代化轉型中關鍵知識斷層與文化碰撞的史學力作 本書是“從‘同文三館’起步”係列研究的第三部,延續瞭前兩部對晚清時期中國社會轉型與西方文明接觸的精微審視。作者以“同文三館”——即京師同文館、江南同文館和廣州同文館——為核心研究對象,深刻揭示瞭在那個波瀾壯闊的時代,中國在努力擁抱近代化、學習西方先進技術與製度的過程中,所遭遇的由語言障礙所引發的深層睏境與復雜挑戰。本捲尤其側重於考辨這些語言和翻譯上的隔閡,如何直接或間接地影響瞭中國近代知識體係的構建、科學技術的引進、外交的實踐以及社會思想的演進,從而勾勒齣一幅晚清近代化進程中知識斷層與文化適應的生動圖景。 一、 “同文三館”的興衰:曆史的迴響與時代的印記 本書的起點,是對“同文三館”這一特殊教育機構的詳細梳理與再評估。這些機構的設立,本身就標誌著晚清統治者對西方科技和知識的初步認知與學習意願。然而,它們的命運起伏,其教學內容的變遷,以及師資力量的構成,都摺射齣那個時代中國在引進西方文明時所麵臨的外部壓力和內部矛盾。作者不僅考察瞭“同文三館”的成立背景、辦學宗旨、課程設置(如天文、算學、化學、格緻、醫學、萬國公法等),更深入剖析瞭其在不同時期所承擔的功能——從最初的軍事技術翻譯,到後來的語言教學、科技傳播,乃至培養外交人纔。 特彆值得一提的是,作者對“同文三館”畢業生群體進行瞭細緻的考察。這些早期接受西方教育的知識分子,在晚清的洋務運動、中外交流、近代教育體係的建立以及法律、醫學等新學科的傳播中扮演瞭怎樣的角色?他們的知識結構與局限性,以及他們如何在中國傳統文化與西方近代思想之間進行調和與轉化,構成瞭本書一個重要的探討維度。通過對這些具體個案的研究,本書展現瞭知識傳播的復雜性,以及新舊觀念碰撞下的個體命運。 二、 語言的迷宮:翻譯、理解與誤讀的挑戰 本書的核心論點之一,是語言障礙在中國近代化進程中的關鍵作用。作者認為,簡單地將西方先進的科學技術、政治思想、法律體係等“移植”過來,遠遠不夠。真正的挑戰在於如何將這些舶來品進行準確的理解、翻譯與本土化。 翻譯的睏境與策略: 作者深入研究瞭晚清時期大量的翻譯文獻,考察瞭翻譯過程中麵臨的詞匯鴻溝、概念差異、文化語境的缺失等問題。例如,許多西方科學、哲學、政治術語在中文中並無現成對應,譯者如何在有限的條件下進行創造性轉化,又如何在轉化過程中産生誤讀甚至失真?本書將剖析當時主要的翻譯機構(如江南製造局翻譯館、京師同文館翻譯科等)的工作模式,以及一些重要譯著(如《萬國公法》、《幾何原本》等)的翻譯史,以此展現翻譯工作本身的難度與重要性。 知識體係的斷層: 語言的隔閡不僅是詞匯層麵的問題,更是知識體係的鴻溝。“同文三館”的設立,旨在彌閤這一鴻溝,但成果有限。作者將探討,由於語言與文化背景的差異,西方科學的邏輯思維方式、實證精神以及其背後的哲學基礎,在中國傳統士人觀念中是如何被接納、排斥或麯解的。這種知識體係的斷層,直接影響瞭中國近代科學的獨立發展和有效運用。 信息不對稱與決策偏差: 在外交、貿易、軍事等領域,語言的隔閡直接導緻瞭信息不對稱。晚清官員與西方代錶的溝通,往往依賴於翻譯,翻譯的質量和譯員的立場,都會影響信息傳遞的準確性,進而可能導緻錯誤的判斷與決策,例如在《南京條約》、《北京條約》等一係列不平等條約的談判過程中,對於條約條款的理解差異,就曾引發不少爭議和後果。 三、 知識的傳播與接受:本土化的艱難探索 “同文三館”的齣現,標誌著中國開始主動學習西方知識。本書深入探討瞭這些新知識在中國的傳播過程,以及它們如何被中國社會所接受、改造,乃至被抵製。 新式教育的嘗試: “同文三館”不僅僅是翻譯機構,更是新式教育的試點。它們培養齣的第一批具有近代知識背景的人纔,為後來的新式學堂(如京師大學堂)的建立奠定瞭基礎。本書將分析這些機構在課程設置、教學方法上的創新,以及它們在中國傳統教育體係中遇到的阻力。 科學技術與“中學為體,西學為用”: 在學習西方科學技術時,晚清的知識分子麵臨著“中學為體,西學為用”的指導思想。作者將探討,在這一框架下,西方科學技術是如何被篩選、改造的。語言上的障礙,使得許多西方科技的深層原理和應用方法難以被完全理解和掌握,這在一定程度上加劇瞭“為用”的錶麵化,而對“為體”的革新則有所保留。 思想的激蕩與社會的迴響: 除瞭技術和科學,西方政治、法律、哲學思想也通過翻譯和教育逐漸進入中國。本書將考察這些新思想在晚清社會的傳播途徑,以及它們在中國傳統倫理、政治觀念中激起的漣漪。語言障礙,使得許多西方先進的政治理論和民主思想,在傳播過程中被簡化、誤讀,或者與中國本土的政治文化産生復雜的互動,其接受過程是麯摺且充滿張力的。 四、 曆史的啓示與現實的鏡鑒 本書不僅是一部對晚清曆史的細緻梳理,更是一次深刻的曆史反思。作者通過對“同文三館”曆史的挖掘,試圖迴答一係列重要問題: 一個民族在麵對全球化浪潮和技術變革時,如何纔能有效地學習和吸收外來知識,而不是被動地被其裹挾? 語言和文化隔閡,在知識傳播和技術引進過程中扮演著怎樣的關鍵角色?如何剋服這些障礙,實現真正的知識內化與創新? 晚清的經驗,對於我們今天構建一個更加開放、包容、富有創造力的知識體係,有何警示與藉鑒意義? 《從“同文三館”起步:語言障礙與晚清近代化進程(三)》以嚴謹的學術態度,宏大的曆史視野,以及對細節的精準把握,為我們呈現瞭一幅晚清中國在邁嚮近代化道路上,因語言障礙而經曆的知識睏境、文化碰撞與艱難探索的生動畫捲。本書的齣版,無疑將為中國近代史、翻譯史、科技史以及比較文化研究等領域的研究者和愛好者,提供寶貴的學術資源和深刻的思考啓迪。它提醒我們,真正的近代化,不僅是技術的引進,更是知識體係的重塑與思想觀念的革新,而這一切,都離不開對語言和文化隔閡的深刻理解與積極消解。

用户评价

评分

這部作品的行文風格頗具老派史學傢的沉穩與嚴謹,但其主題的切入點又極其現代和敏銳。它將晚清的近代化進程視為一場漫長且充滿摩擦的“翻譯”過程,這無疑是高明的洞見。書中對具體機構的考察,例如某個早期的印刷所或某位外交官的私傢譯館,其細節描寫之詳盡,幾乎可以讓人觸摸到那個時代紙張的粗糙和油墨的芬芳。我尤其關注到作者如何處理那些“半成品”的知識輸齣,那些在本土化過程中被扭麯、誤讀、甚至被刻意裁剪的內容,這些“失真”恰恰構成瞭近代史理解的關鍵盲區。這本書成功地將這種微觀的、技術性的障礙,提升到瞭關乎國傢命運的宏大敘事層麵,使得原本枯燥的文獻考據變得激動人心。它讓我開始重新審視我們今天所習以為常的許多基本概念,它們在那個時代是如何被艱難地塑造齣來的。

评分

坦白說,初看書名時,我以為這是一本偏重於文獻考證的純學術專著,但閱讀過程中發現,作者的文筆其實非常具有感染力,充滿瞭對曆史人物命運的關懷。它不僅僅是在梳理史實,更是在挖掘那些在時代洪流中無力迴天或奮力掙紮的個體的精神睏境。書中對於“文化適應”的討論,超越瞭簡單的“好與壞”的二元對立,而是深入到語言結構本身所攜帶的不可通約性。我特彆佩服作者在梳理復雜的時間綫時所展現齣的強大駕馭能力,即便涉及多個中外機構的協同與衝突,也從未讓人感到迷失方嚮。書中的一些章節對於清末外交實踐中的“語境誤判”的分析,讀來令人拍案叫絕,那些看似偶然的交流失敗,實則根植於深厚的文化差異之中。這本書無疑是理解晚清社會如何被“改造”的關鍵鑰匙。

评分

這本書的結構安排得非常巧妙,它采取瞭一種螺鏇上升的論證方式,從具體事件切入,層層深入到對整個社會心態的剖析。我個人對於其中關於“知識精英的身份焦慮”的闡述深感興趣。在那個傳統學問的權威逐漸崩塌,而新的知識體係尚未完全建立的真空期,知識分子群體的精神歸屬感成瞭最脆弱的一環。書中對幾位重要的譯者、官員的書信往來進行瞭細緻的對比分析,從中可以清晰地看到他們內心的彷徨與矛盾——既要迎閤上意以求自保,又要真心求索以圖救國。這種“錶裏不一”的生存策略,在作者的筆下被描繪得既無奈又真實。整本書的論證過程嚴謹,邏輯推進自然流暢,像一部精心布局的棋局,每一步都意在更深遠的戰略目標,讀完後感覺對近代中國的知識生態有瞭一個全新的、更具層次感的認識。

评分

讀完這部關於近代社會變遷的著作,我最大的感受是作者的敘事視角非常獨特且具有穿透力。它沒有停留在宏大的政治敘事上,而是聚焦於社會結構深層那些不易察覺的“粘閤劑”——即語言和知識的傳播機製。書中對晚清時期官方與民間在信息獲取上的不對稱性進行瞭精妙的描摹,這直接關係到“近代化”的實際進展速度和質量。我特彆欣賞作者在論證“語言障礙”時所采用的跨學科方法,它融閤瞭社會史、文化史乃至傳播學的理論框架,使得分析顯得既有深度又不失生動。比如,書中對不同方言區知識分子在接受新知時所遇到的隱形壁壘的探討,真是令人耳目一新,這遠比我們通常想象的要復雜得多。它揭示瞭即便是相同的文本,在不同的文化語境下也會産生截然不同的意義和效用。這本書對我理解“現代化”不僅僅是技術的引進,更是深層認知範式的重構,提供瞭極具啓發性的視角。

评分

這本關於近代思想史的著作,真是令人深思。作者以極其細膩的筆觸,勾勒齣晚清時期知識分子在麵對西方衝擊時的復雜心路曆程。尤其對早期翻譯機構和學習西方語言的群體給予瞭深入的剖析,讓我看到瞭一個知識轉型期的“震顫”與掙紮。書中對幾個關鍵人物的學術譜係的梳理,脈絡清晰,引人入勝。我記得書中花瞭很大篇幅討論瞭“格緻”與“西學”的本土化過程,這絕非簡單的“拿來主義”,而是一個充滿本土文化焦慮和重塑期望的艱巨過程。閱讀過程中,我仿佛置身於那個風雲變幻的年代,親身體會到他們是如何在傳統與現代之間艱難地尋找新的立足點。全書的學術功底非常紮實,注釋詳實,引用瞭大量一手史料,極大地豐富瞭我們對那個時代理解的維度。特彆是對於那些被曆史洪流裹挾的底層文人,他們的聲音得到瞭應有的重視,這使得敘事不再是精英視角的一傢之言,而是更加豐滿和立體。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有