基本信息
書名:歐仁妮·葛朗颱
:13.80元
作者:[法] 巴爾紮剋 著;鄭剋魯 譯
齣版社:編譯齣版社
齣版日期:212-01
ISBN:9787511705891
字數:203000
頁碼:186
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
| 目錄 | |
| 譯序 獻給瑪麗亞 序言(1833—1839) 歐仁妮·葛朗颱 |
| 內容介紹 | |
| 《歐仁妮.葛朗颱》是巴紮特的《人間喜劇.外省生活場景》中重要的一部作品,把紮剋自稱這部小說為《人間喜劇》中“齣色的畫稿之一”。小說描寫瞭葛朗颱夫婦、婦女、伯父與侄兒等之間的傢庭矛盾,深刻揭示瞭資産階級傢庭中的金錢關係,廣泛展開瞭19世紀前半期法國外省的風俗畫麵,塑造瞭世界文學人物畫廊中四大吝嗇鬼之一“葛朗颱”這一典型藝術傢形象。他貪婪、狡黠、吝嗇,金錢是他的信仰,獨自觀摩金子是他的癖好,臨死前他也不忘吩咐女兒到那邊去交賬。他傢財萬貫,但每一頓飯的麵包、每天點的蠟燭,他都要自分發。他的吝嗇越來越膨脹,吞噬瞭他的整個人。葛朗颱被畫得極為生動,使他成為世界文學史上的典型形象之一。 |
。。。。。。。。
作者介紹
巴爾紮剋(1799~1850年),是19世紀法國的批判現實主義作傢,歐洲批判現實主義文學的奠基人和傑齣代錶。是法國現實主義文學成就很高者之一。巴爾紮剋的作品對世界文學的發展和人類的進步産生瞭巨大的影響。他創作的《人間喜劇))在小說史上占有突齣地位。其中,代錶作有《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》等。作品充分展示瞭19世紀上半葉法國社會生活,是人類文學史上罕見的文學豐碑,被稱為法國社會的“科全書”。
讀到一本好書,就像遇到一位久違的老友,內心總有萬韆感慨湧上心頭,難以言錶。這本書的書名,初見時便給我一種沉甸甸的感覺,“歐仁妮·葛朗颱”,光是這個名字,便仿佛帶著一種曆史的厚重感和一絲難以言說的命運色彩。而“正版”、“名傢名譯”、“編譯社”、“新修訂插圖版”這些標簽,更是讓我對這本書的品質充滿瞭信心。我嚮來認為,“名傢名譯”是經典文學作品不可或缺的靈魂,它如同一個忠實的信使,將原著的思想和情感精妙地傳遞給我們,避免瞭那些因為語言隔閡而産生的誤解和失真。而“新修訂插圖版”則讓我看到瞭齣版方的用心,它不僅是對經典的尊重,更是對現代讀者閱讀習慣的考量。精美的插圖,往往能點亮文字的想象,讓那些遙遠的時代、鮮活的人物、復雜的場景,在我們的腦海中浮現得更加清晰和生動,仿佛身臨其境一般。一本用心製作的書,它的紙張、排版、裝幀,都透露著一種對讀者的尊重和愛護,而這正是吸引我,讓我願意花時間去品讀的動力所在。我渴望在這本書中,能尋找到觸動我心靈的文字,也能體會到作者深邃的思想和獨特的情感世界。
评分這本書的名稱,讓我腦海中立刻浮現齣一個經典時代的故事輪廓,“歐仁妮·葛朗颱”,這個名字本身就充滿瞭故事感。而“正版”、“名傢名譯”、“編譯社”、“新修訂插圖版”這些字眼,則如同為這本厚重的作品披上瞭一層品質的保障。對於我這個熱愛文學的讀者而言,“名傢名譯”的重要性不言而喻,它意味著語言的障礙被消弭,原著的精髓得以完整地保留和傳遞。好的翻譯,能夠讓作品的生命力穿越時空,抵達每一位讀者的心中,引發共鳴。再者,新修訂插圖版,這讓我感到非常驚喜。我一直覺得,插圖是解讀文學作品的另一種窗口,它們能夠幫助我們更形象地理解作者筆下的世界,無論是人物的形象、服裝,還是環境的描繪,精美的插畫都能為我們的想象提供一個具體而生動的參照。這不僅能提升閱讀的趣味性,更能加深我們對故事和人物的理解,讓閱讀不再是枯燥的文字堆砌,而是一場視覺與心靈的盛宴。我期待這本書能帶給我深刻的閱讀體驗,讓我沉浸其中,感受經典的力量。
评分這本書的書名著實有些吸引人,一開始是被“歐仁妮·葛朗颱”這個名字勾起瞭好奇,總覺得它背後藏著一個不為人知的故事,或許是某個時代的縮影,又或許是人性的某種極端展現。而“正版”、“名傢名譯”、“編譯社”、“新修訂插圖版”這些字眼,則直接打消瞭我對內容質量的顧慮,讓人覺得這是一本經過精心打磨、值得信賴的作品。我尤其看重“名傢名譯”,這對我而言是一種品質的保證,好的翻譯能夠最大程度地還原原作的神韻和作者的意圖,讓讀者在閱讀過程中感受到文字的魅力,而不是被生硬的翻譯所阻礙。插圖版也是一個亮點,我一直覺得,在文學作品中加入恰當的插圖,能夠極大地豐富讀者的想象空間,讓文字所描繪的場景更加鮮活立體,甚至能夠對人物的內心世界和情感變化提供更直觀的視覺解讀。這本書的裝幀設計,比如封麵的選擇、字體的大小和紙張的質感,在我看來都是非常重要的,它們共同構成瞭閱讀體驗的第一印象。我期待這本書能夠帶我進入一個真實而深刻的世界,讓我沉浸其中,去感受那些隱藏在文字背後的情感和思想。
评分這本書的名字,讓我立刻聯想到那個古老而又充滿故事的時代,“歐仁妮·葛朗颱”,光是這幾個字,就足以勾起我對那個時代生活、人物命運以及社會風貌的無限遐想。而“正版”、“名傢名譯”、“編譯社”、“新修訂插圖版”的組閤,則讓我意識到這不僅僅是一本書,更是一件經過細緻打磨的藝術品。我一直堅信,一個好的譯本,能夠賦予一部外國文學作品第二次生命,它不僅僅是文字的轉換,更是文化和情感的傳遞,是讓原著的魅力跨越語言的鴻溝,觸及我們內心的橋梁。因此,“名傢名譯”對我來說,絕對是一個重要的考量因素,它預示著作者的思想和情感能夠被精準而富有感染力地錶達齣來。而“新修訂插圖版”則進一步提升瞭這本書的吸引力,我常常覺得,一幅恰到好處的插圖,能夠瞬間將我拉入書中的情境,讓那些抽象的文字變得具體而可感,為閱讀增添瞭更多層次的體驗和樂趣。無論是人物的刻畫,還是場景的描繪,精美的插圖都能起到畫龍點睛的作用,讓我的想象力得到更充分的釋放。
评分“歐仁妮·葛朗颱”這個書名,自帶一種古老而深邃的氣息,仿佛蘊含著一個傢族的興衰,一段跌宕起伏的人生。當我看到“正版”、“名傢名譯”、“編譯社”、“新修訂插圖版”這些字樣時,內心便湧起一種莫名的期待和信任。我深知,一本經典的文學作品,其靈魂在於作者的智慧,而其血肉則在於翻譯的功力。“名傢名譯”這四個字,如同金字招牌,讓我堅信這本書的翻譯質量定然不俗,能夠最大限度地保留原著的韻味和思想的深度。而“新修訂插圖版”更是錦上添花,我一直認為,優秀的插圖能夠與文字相互輝映,讓讀者在閱讀過程中,能夠更直觀地感受到人物的情感起伏、場景的氛圍變化,甚至是作者想要傳達的某種隱喻。想象一下,翻閱一本既有優美文字,又有精緻畫麵的書,這種閱讀體驗該是多麼的愉悅和充實。它不僅僅是知識的獲取,更是一種感官的享受,一種精神的升華。我渴望這本書能夠帶給我驚喜,讓我沉醉於其中,與書中的人物一同經曆喜怒哀樂。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有