隻要科學還在,這本書就會在人間流傳。
《物種起源》是耐心的、富有想象力的實驗,與清晰動人的論證相結閤的典範。在一方不足一平方米的小小地麵,觀察自然界競爭生存的殘酷規律;在一小片模擬的海水中,驗證植物種子能越過大洋。鴿子的奇異造型、蜜蜂造巢的本能、植物跨越冰山的分布、地層 中埋藏的化石……紛雜的事實,第一次被一個深刻的理念聯結在一起,構成一種至為宏偉的生命觀念,一個清晰動人的長篇論證。“若無演化論之光,生物學的一切都毫無意義。”
1859年11月24日,《物種起源》齣版,首版當日便銷售一空,此後160年來影響不衰。本書的譯稿是一個失而復得的奇跡。1953年,我國首·次譯介第二版《物種起源》。譯者韓安,是中國近現代林業奠基人之一。譯文溫潤典雅,是不可多得的佳作,書稿卻因故並未齣版。韓安之子韓樂理,根據父親遺物中發現的十餘捲原始譯稿,曆經數年重新錄入、核改、校譯,這一版寶貴的譯文纔終於問世。譯自被公認為更符閤達爾文原始思想的第二版,清晰流暢,清朗典雅,經得起一讀再讀,珍藏必收。
本書附贈劍橋大學圖書館正式授·權精選達爾文珍貴復刻手稿6張,高品質呈現手稿質感,完整見證劃時代巨作20年誕生曆程。
##一个经典译本。达尔文最初的梦想其实是在自然中发现生命的各异的、可变的、走向自身的形态,后来被我们简化误读了。
评分 评分##主要我看不太懂,字又多又小,一段大半页纸,看起来确实费劲
评分##以现今标准来看,物种起源的理论在19世纪并不坚实,因为它确实需要等到地质挖掘,遗传研究工作有所突破后才能完善它,这导致在当时理论演绎的证据残缺,甚至一些反例也无法驳倒。达尔文的智慧就是全面意识到这种情况,并且用了大半篇幅来诠释,这种不坚实是来自于我们在诸多领域的无知而不是理论本身。 但是否也可以说达尔文和华莱士提出的太过仓促呢?当然不!因为它能推动人们摆脱旧思想的桎梏,这才是它在当时的最大意义,这也是复述和结论中达尔文展现出的核心精神:我们坦然面对在自然科学领域的无知,但一定要向物种神创的旧思想开战! +变异法则的部分阐述后来被遗传研究证否了,但瑕不掩瑜。
评分 评分##令人赞叹
评分##艰难看完 我不配评价…
评分##写得很好,除了进化论其他的都讲到了。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有