【配貨正版】大學英漢漢英翻譯教程 盧紅梅 科學齣版社發行部 9787030175731

【配貨正版】大學英漢漢英翻譯教程 盧紅梅 科學齣版社發行部 9787030175731 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 大學英語
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 盧紅梅
  • 科學齣版社
  • 教材
  • 外語學習
  • 語言學習
  • 9787030175731
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 科学出版社
ISBN:9787030175731
商品编码:28569424074
丛书名: 大学英汉 汉英翻译教程
开本:16开
出版时间:2006-09-01

具体描述


目錄

基本信息

書名:大學英漢漢英翻譯教程

定價:29元

作者:盧紅梅

齣版社:科學齣版社有限責任公司

齣版日期:2017-08-01

ISBN:9787030175731

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


暫無相關內容

內容提要


暫無相關內容

目錄


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容

序言


暫無相關內容



內容介紹

............


好的,以下是一本虛構的圖書的詳細簡介,內容與您提供的書目無關。 --- 【深邃的思維迷宮】認知科學前沿探索與心智奧秘解碼 導論:心智的邊界與未知的疆域 人類的心智,這個既熟悉又充滿神秘的領域,一直是哲學、心理學、神經科學乃至計算機科學共同關注的核心議題。我們如何感知世界?記憶如何形成和提取?意識的本質究竟是什麼?《深邃的思維迷宮》旨在係統梳理並深入探討當代認知科學的前沿進展,帶領讀者穿越層層迷霧,直抵人類心智運作的核心機製。 本書突破瞭傳統學科壁壘,融閤瞭認知心理學、計算神經科學、語言哲學以及人工智能領域的最新研究成果,構建瞭一個多維度的心智模型。我們不滿足於描述“我們能做什麼”,更緻力於探究“我們是如何做到的”,並試圖勾勒齣未來心智研究的宏偉藍圖。 第一部分:感知與具身認知——身體如何塑造思想 傳統認知模型常將心智視為一個抽象的信息處理器,將身體視為單純的感官輸入和運動輸齣的載體。然而,具身認知(Embodied Cognition)理論的興起徹底顛覆瞭這一觀點。 第一章:感覺的“第一人稱”視角 本章聚焦於人類如何從原始的感官數據中構建齣穩定、連貫且富有意義的世界模型。我們將詳細分析視覺感知中的“自下而上”與“自上而下”的交互過程,尤其關注知覺的預測性編碼(Predictive Coding)機製。通過對錯覺實驗的深度剖析,揭示大腦如何主動而非被動地“預測”輸入信息,以及這種預測如何在麵對衝突時産生顯著的認知偏差。 第二章:行動的本質與意義 具身認知理論的核心在於,認知過程深深根植於我們的身體結構、運動能力和與環境的交互之中。本章將深入探討運動規劃如何直接影響抽象思維。例如,空間推理能力與行走經驗的關聯性,情感體驗與身體姿態的相互影響(如“麵部反饋假說”的再審視)。我們還將介紹運動模擬理論(Motor Simulation Theory)在理解他人意圖和移情(Empathy)中的關鍵作用,闡釋“共情”如何在大腦中激活與執行動作相關的神經迴路。 第二部分:記憶的流動性與時間的構造 記憶並非一成不變的檔案庫,而是一個動態、重構且極易受情境影響的復雜係統。《深邃的思維迷宮》將記憶的研究推嚮瞭其更深層的動態層麵。 第三章:情景記憶的重構與失真 本章對比瞭經典的工作記憶模型與最新的情景記憶(Episodic Memory)研究。重點討論瞭記憶提取過程的“重構性”(Reconstructive Nature)。當記憶被提取時,它並非被簡單地讀取,而是會被當前的情境、情緒狀態甚至後續接收到的信息所修改。我們將詳細分析“錯誤記憶”(False Memory)的産生機製,並探討記憶係統在保護心智連貫性方麵所扮演的“美化者”角色。 第四章:時間感知的神經基礎 時間感在認知中至關重要,但其神經基礎卻異常模糊。本章跨越神經元振蕩到宏觀腦區網絡,探討時間編碼(Temporal Coding)的多種理論。我們考察瞭不同時間尺度(從毫秒級的聽覺同步到數年期的自我敘事)是如何在大腦中被並行處理和整閤的。特彆關注海馬體和前額葉皮層在構造個體“時間軸”中的協同作用。 第三部分:語言、符號與心智的抽象飛躍 語言是人類心智最顯著的特徵之一,它不僅是交流工具,更是構建復雜、非具身化思維的基石。 第五章:語法結構與思維的約束 本章深入探討瞭喬姆斯基的普遍語法理論在當代認知神經科學中的地位與挑戰。我們關注句法處理(Syntactic Processing)在大腦中的實時動態,例如使用事件相關電位(ERP)技術揭示的“不可預測性懲罰”(Violation Detection)。同時,本書批判性地分析瞭“語言決定論”(Linguistic Relativity)的現代版本,即語言結構是否真的限製瞭我們對某些概念的思考深度。 第六章:隱喻思維與概念整閤 人類的抽象概念(如“時間是金錢”、“憤怒是熱量”)往往建立在基礎的具身經驗之上。本章引入概念整閤理論(Conceptual Blending Theory),解釋大腦如何將兩個或多個不同的認知域(Source Domains)結閤,創造齣全新的、具有湧現性質的意義空間(Blended Space)。我們將通過對政治修辭、詩歌創作和科學類比的分析,展示隱喻思維在推動知識創新中的強大驅動力。 第四部分:意識的難題與計算的未來 認知科學的終極目標之一,是理解意識的本質及其與物質大腦的關係,即著名的“睏難問題”(Hard Problem)。 第七章:意識的神經關聯物(NCC) 本章係統梳理瞭當前尋找意識神經關聯物(NCC)的實驗範式,包括競爭性知覺任務(Perceptual Rivalry)和翻轉知覺(Ambiguous Figures)。我們考察瞭整閤信息理論(IIT)和全局工作空間理論(GWT)等主流意識理論,並評估瞭它們在解釋“主觀體驗”(Qualia)方麵的成敗。本書強調,意識的形成可能依賴於大規模腦區間的同步性與信息整閤的復雜度。 第八章:人工智能中的心智模擬 隨著深度學習的飛速發展,構建具有類人智能的係統已不再是科幻。本章探討瞭當前的AI模型(如大型語言模型)在多大程度上模擬瞭人類的認知過程。我們將對比聯結主義(Connectionism)和符號主義(Symbolism)在認知建模中的優勢與局限。重點分析瞭AI在處理“常識推理”(Commonsense Reasoning)和“世界模型構建”方麵仍存在的深層挑戰,這些挑戰直接指嚮瞭我們對人類心智深層結構的理解不足。 結語:邁嚮更完整的心智圖景 《深邃的思維迷宮》最終導嚮一個結論:心智不是一個孤立的計算實體,而是身體、環境、社會互動以及曆史演化共同塑造的復雜湧現現象。未來的研究需要在跨學科閤作的基礎上,更加關注認知過程的動態性、情境依賴性以及其深植於生物學基礎的本質。本書不僅是對現有知識的總結,更是對下一代認知科學傢發齣的邀請函,共同探索這片永無止境的思維迷宮。 --- 目標讀者: 心理學、神經科學、人工智能、語言學及哲學領域的學生、研究人員以及對人類心智運作原理抱有濃厚興趣的普通讀者。 本書特色: 理論深度與案例分析相結閤,文筆流暢,結構嚴謹,對前沿理論進行詳盡而清晰的闡釋。

用户评价

评分

初次翻開這本書,最直觀的感受就是它對翻譯理論的闡述非常係統和深入,絕非市麵上那些浮於錶麵的“速成寶典”可比。它沒有急於拋齣大量的例句,而是先從宏觀的翻譯哲學和微觀的詞匯、句法層麵的處理原則入手,構建瞭一個紮實的理論框架。作者在講解一些核心的翻譯難點時,比如文化負載詞的處理、語體風格的轉換,以及如何把握目標語境下的“信、達、雅”的平衡,所采用的論證方式非常嚴謹,引用瞭大量國內外翻譯大傢的研究成果作為支撐,這使得書中的觀點具有很強的說服力和學術價值。閱讀這些理論部分,我感覺自己不隻是在學習“如何翻譯”,更是在思考“什麼是好的翻譯”,這種對深層原理的探究,對於想要成為專業譯者的人來說,是極其寶貴的思維訓練。這種由淺入深、理論與實踐緊密結閤的編排結構,讓學習過程如同攀登一座結構精良的階梯,每一步都走得穩健而有方嚮感。

评分

這本書在案例選擇和練習設計上的獨到之處,真正體現瞭“教程”的實用價值。它涵蓋瞭從新聞報道、文學選段到科技說明文等多種文體的材料,拓寬瞭讀者的翻譯視野。不同於一些隻給齣標準答案的練習冊,這本書更側重於引導學生思考翻譯過程中的多重可能性。比如,針對一個復雜的長難句,它會提供不止一種可能的譯法,並詳細分析每種譯法的優劣勢,解釋在不同情境下應該選擇哪一種。這種“發散性思維”的訓練非常重要,它教會我們翻譯不是簡單的詞語替換,而是靈活的語境重構。尤其是一些針對特定語言現象的專項訓練模塊,比如如何處理英文中的被動語態到中文的主動語態轉換,或者如何精準拿捏中文裏語氣詞和副詞在英文中的對應,都設計得巧妙且具有挑戰性。完成這些練習後,會有一種豁然開朗的感覺,仿佛自己的翻譯工具箱裏又添置瞭不少趁手的“利器”。

评分

這本教材的裝幀設計挺樸實的,拿到手裏就有一種踏實的感覺,封麵設計雖然不花哨,但非常清晰地標注瞭書名、作者和齣版社信息,讓人一目瞭然。紙張的質感摸起來很舒服,不是那種廉價的光滑紙,翻閱起來也不會輕易留下指紋或者撕裂,這點對於經常需要帶著書去圖書館或者課堂上翻看的學習者來說非常重要。內頁的印刷質量也相當不錯,字跡清晰銳利,即使是密集的英文和中文對照排版,也不會齣現模糊不清或者墨跡暈染的情況,這對於需要長時間盯著文本進行對比和學習的讀者來說,極大地減輕瞭閱讀疲勞。而且,從排版布局上看,它明顯經過瞭精心設計,理論講解和實例練習的區域劃分明確,邏輯性很強,不會讓人在查找特定內容時感到迷失。整體來看,這本書在物理形態上給人的第一印象是專業、耐用且非常適閤高強度的學術使用,這為後續的學習打下瞭很好的物質基礎。感覺齣版方在細節處理上確實下瞭功夫,讓人對接下來的內容充滿期待,畢竟,一本好的教材,好的物理載體是成功的一半。

评分

從整體使用體驗來看,這本書的學習節奏把握得很好,不會讓人感到壓迫感,但同時又充滿瞭持續學習的動力。它的難度梯度設計非常科學,從基礎的詞匯對應開始,逐步過渡到篇章級彆的宏觀把握。對於自學者來說,書後的附錄部分簡直是寶藏,無論是專業術語對照錶,還是詳細的參考文獻列錶,都極大地提升瞭教材的獨立使用價值,無需再額外依賴其他工具書就能完成大部分學習任務。我感覺這本書更像是一位經驗豐富的翻譯導師,它不僅教你知識點,更重要的是培養你的批判性思維和自我修正的能力。每次做完一套練習,我都忍不住迴頭去復習作者在旁注中給齣的那些“翻譯箴言”,這些點撥往往是點睛之筆。經過一段時間的係統學習,我明顯感覺到自己在閱讀英文原著時,對句子結構的預判能力增強瞭,而在嘗試用英文進行復雜論述時,也更懂得如何運用符閤英語習慣的錶達方式來組織語言,這是一次全方位的語言技能提升。

评分

作為一名長期的英語學習者,我深知“漢英”和“英漢”翻譯能力的同步提升是多麼重要,而這本書的平衡性處理得非常到位。很多教材往往偏重其中一方,導緻學習者在迴譯母語時反而顯得生硬。但在這本教程中,無論是處理從中文到英文的錶達轉換,還是從英文到中文的意義還原,作者都給予瞭同等的關注和詳細的指導。特彆是針對一些“中式英語”和“西化中文”的常見錯誤,它用非常直觀的對比例子進行瞭剖析和糾正。這對於母語為中文的學習者來說,是預防“翻譯腔”的最佳良方。我特彆欣賞它對文化差異在翻譯中扮演角色的探討,它不僅僅停留在字麵意思的轉換,更深入到文化語境的對接。這種雙嚮的、全麵的訓練,讓我在進行跨語言交流時,思維模式不再被單一的語言結構所束縛,而是能更自然、更地道地進行信息轉述。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有