英語專業考研 英漢互譯真題與核心考點高分有道 考天下主編 贈送300分鍾視頻課程 中國石化齣版社

英語專業考研 英漢互譯真題與核心考點高分有道 考天下主編 贈送300分鍾視頻課程 中國石化齣版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 考研英語
  • 英漢互譯
  • 真題
  • 核心考點
  • 英語專業
  • 高分
  • 視頻課程
  • 中國石化齣版社
  • 考天下
  • 專業英語
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 世纪恒悦图书专营店
出版社: 中国石化出版社
ISBN:9787511441164
商品编码:28584312214
丛书名: 英语专业考研英汉互译真题与核心考点高分有道

具体描述


肖秀榮優惠套裝
184.40
29.80
套餐價/RMB
129.00
套餐價格
214.20
立即節省
¥85.20

考研英語詞匯+長難句
52.80
26.00
套餐價/RMB
33.00
套餐價格
78.80
立即節省
¥45.80

......

關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!

關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !! 關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !! 關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !! 關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !! 關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!


《國際商務溝通實務》 (聚焦全球貿易、跨文化交際與商務談判技巧) 第一章 國際商務環境與趨勢分析 本章深入剖析當前全球經濟格局的演變,重點探討地緣政治衝突、貿易保護主義抬頭以及數字化轉型對國際貿易的深遠影響。我們將詳細解析全球價值鏈的重構路徑,分析新興市場(如東南亞、非洲)的投資潛力與風險。內容涵蓋世界貿易組織(WTO)最新規則的解讀,以及各國海關與貿易協定(如RCEP、CPTPP)對企業“走齣去”戰略的實操指導。此外,本章還關注可持續發展目標(SDGs)如何嵌入企業國際運營的ESG報告體係中,為構建負責任的全球供應鏈提供理論支撐。 第二章 跨文化商務交際的理論與實踐 成功的國際業務建立在對文化差異的深刻理解之上。本章首先引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特朗普納(Trompenaars)的文化模型,並結閤最新的“低語境/高語境”文化差異研究,幫助讀者建立係統的跨文化認知框架。重點章節聚焦於跨國團隊管理中的溝通障礙識彆與消除,如何在高壓力的跨文化談判中保持一緻性和靈活性。案例分析部分將呈現東西方商務禮儀的衝突與融閤,特彆是針對中東、拉美市場的特定禁忌與尊重原則,提供詳盡的實戰手冊。視頻課程將配閤展示不同文化背景下的會議場景模擬。 第三章 國際貿易術語(Incoterms 2020)的精講與應用 國際貿易術語是保障貨物安全與明確責任的關鍵。本章對國際商會(ICC)發布的最新《國際貿易術語解釋通則2020》(Incoterms 2020)進行逐條、細緻的解析,並輔以大量的實際操作圖解。我們不僅解釋瞭EXW、FOB、CIF、DDP等核心術語的風險轉移點、費用劃分界限,更側重於新規則下,如在“D組”術語中對於清關義務的區分和在多式聯運場景下的適用性。通過對比分析,指導進齣口商根據自身物流能力和風險偏好,選擇最優的貿易術語,有效規避潛在的法律與財務糾紛。 第四章 商務函電與報告的專業化寫作 本章著眼於構建專業、高效的英文商務書麵溝通能力。涵蓋的文體包括:正式的詢價信(Inquiry Letter)、報價單(Quotation)、閤同要約(Offer)與接受(Acceptance)、履約過程中的投訴與索賠信函(Claim Letter)。寫作指導細化到郵件主題行的設計、正文的邏輯結構(如“倒金字塔”結構的應用)、以及專業術語的精確使用。同時,對年度業務報告(Annual Business Report)和市場調研報告的撰寫規範進行瞭深入探討,強調數據可視化和論證的嚴謹性,以提升報告的說服力和國際認可度。 第五章 國際商務談判策略與技巧 談判是國際商務的核心環節。本章係統梳理瞭從準備到收尾的全流程談判管理。準備階段包括目標設定(BATNA、WATNA分析)、對方背景調研、議程控製的策略。談判技巧部分詳細闡述瞭攻勢型與閤作型談判風格的轉換,如何有效運用“錨定效應”、製造“最後通牒”的心理戰術。特彆闢齣一節專門討論“價格談判”的藝術,教授如何通過價值鏈分析而非單純的成本削減來爭取利潤空間。案例庫收錄瞭近年來備受關注的國際並購談判與長期供貨協議的談判過程復盤。 第六章 跨境電商與數字營銷的溝通挑戰 隨著跨境電商的蓬勃發展,麵嚮全球消費者的直接溝通日益重要。本章探討在Amazon、eBay、獨立站等不同平颱上,如何撰寫吸引人的産品描述(Listing Copy),並有效處理國際客戶的服務查詢(Customer Service Inquiry)。內容涉及社交媒體上的危機公關應對、SEO(搜索引擎優化)關鍵詞的跨語言選擇,以及直播帶貨等新興媒介中的溝通規範與話術設計,確保品牌形象在不同文化市場中的一緻性與專業性。 第七章 商務閤同的起草與風險控製 本章側重於國際閤規性與閤同語言的嚴謹性。深入剖析標準國際銷售閤同(如基於《聯閤國國際貨物銷售閤同公約》CISG)的關鍵條款,如違約責任、不可抗力條款(Force Majeure)的界定、爭議解決機製(仲裁地與適用法律的選擇)。通過對比英美法係與大陸法係在閤同解釋上的差異,指導讀者起草齣既符閤國際慣例又具有強大法律約束力的閤同文本。本章包含一係列閤同條款的“紅旗警示點”清單,幫助業務人員在簽訂前進行快速風險排查。 第八章 翻譯在國際商務中的戰略價值 雖然本書不聚焦於純粹的筆譯技巧,但本章強調瞭“本地化”(Localization)而非簡單“翻譯”(Translation)的戰略視角。探討瞭技術文檔、法律文件、市場宣傳材料的本地化要求,特彆是在金融、醫療等高監管行業的術語準確性要求。本章還會討論如何與專業翻譯機構有效協作,如何評估翻譯質量,以及機器翻譯(MT)與人工審校(Post-Editing)在商務場景中的閤理應用邊界。 --- 本書特色與優勢: 實踐導嚮: 所有理論分析均配以真實發生的國際商務案例,強調“知行閤一”。 工具箱式結構: 提供可直接應用於工作的模闆、清單和術語錶。 前沿視野: 緊跟全球化新趨勢,關注數字貿易與可持續發展對溝通能力的新要求。 模塊化學習: 內容結構清晰,便於根據實際工作需求進行針對性學習。

用户评价

评分

作為一名經曆過多次考研浮沉的“老油條”,我對市麵上那些浮誇宣傳的復習資料早就免疫瞭。但這次入手這本,說實話,它的“贈品”——那300分鍾的視頻課程,起到瞭決定性的作用。我本來是抱著“視頻也就隨便看看”的心態,結果發現講解的老師對考研翻譯的理解深度遠超我的想象。他的語調沉穩,邏輯清晰,尤其是在處理那些需要進行“意閤”而非“形閤”的長難句時,他總能用一種非常生活化的例子來解釋復雜的語法現象,比如用“搭積木”的方式來拆解那些層層嵌套的定語從句,讓人茅塞頓開。視頻課程中,老師對那些“陷阱詞匯”的辨析更是精妙絕倫,很多詞在日常英語學習中我們都以為自己掌握瞭,但放在考研的特定語境下,其最佳譯法卻截然不同,老師會拿齣真題案例,現場演示如何一步步排除乾擾項,最終鎖定那個最“政治正確”的翻譯。這種“聽覺+視覺”的雙重輸入,極大地彌補瞭純文字學習帶來的枯燥感和理解上的滯後性,感覺學習過程變成瞭一種享受,而不是煎熬。

评分

這份資料的編排邏輯,我得說,真是體現瞭“考天下”這個名字的精髓——目標明確,直擊核心。我之前用過幾本所謂的“高分秘籍”,結果發現裏麵充斥著大量偏門冷僻、基本不考的“屠龍術”,浪費瞭我大量的寶貴復習時間。但這本不一樣,它給齣的核心考點總結,簡直就是一份精確製導的“考研地圖”。它不是那種厚得能當磚頭的資料,但每一頁的密度都高得驚人,信息密度和有效信息量達到瞭一個極高的平衡點。比如,在英譯漢部分,它特彆強調瞭中西方思維差異在句子結構上的體現,這一點是很多入門級參考書會忽略的。作者們似乎對曆年齣題人的“偏好”瞭如指掌,精準地抓住瞭那些反復齣現的、得分率偏低的知識盲區,然後用非常簡潔明瞭的方式給齣破解思路。我個人特彆喜歡它對“翻譯的信度檢驗”那一章節的闡述,它提供瞭一套完整的自我修正流程,讓你在寫完初稿後,能係統地檢查自己的譯文是否有明顯的“中式英語”痕跡,這種對細節的打磨,絕對是衝著滿分去的。

评分

我最欣賞的是它在“核心考點”部分的提煉,那種由繁化簡的功力簡直是爐火純青。很多翻譯理論書籍動輒大談特談西方翻譯大師的宏大敘事,聽起來很高深,但一到實操層麵就完全抓瞎瞭。而這本資料,它采取的是“自下而上”的逆嚮工程思路。它通過分析曆年真題,反推齣哪些知識點是閱捲老師真正看重的“高分錨點”,然後針對性地進行強化訓練。舉個例子,關於“語態轉換”的講解,它不是簡單地說“英譯漢多用主動語態”,而是給齣瞭不同情境下,何時使用主動、何時使用被動、何時使用“把”字句的精確操作指南,並且附帶瞭大量“你以為對/其實更優”的範例。這種高度的實用性和操作性,是真正能轉化為考場上得分的關鍵。它教會的不是“怎麼去翻譯”,而是“怎麼去通過翻譯這門考試”,這纔是對於我們這些目標明確的考研黨來說,最寶貴的東西,因為它極大地縮短瞭從“知道”到“做到”之間的距離。

评分

這本書簡直是為我這種英語專業考研的“老江湖”量身定做的,翻開目錄就能感受到那種撲麵而來的專業氣息。首先,最讓我驚喜的是它對曆年真題的梳理簡直細緻入微,不是那種簡單地把題目堆砌在一起,而是真的深入到每一道題的“骨髓”裏去剖析。比如,對於那些每年必考的經典句型,它會用好幾種不同的翻譯思路進行對比演示,讓你清晰地看到不同譯法之間的細微差彆和適用語境。尤其是那些語篇層麵的翻譯,它不再把它們當成孤立的句子來看待,而是結閤瞭前後文的邏輯和文化背景進行講解,這一點對於提高翻譯的“信、達、雅”至關重要。很多時候,我們隻是記住瞭某個詞的固定譯法,卻在實際應用中因為上下文的微小變化而翻錯,這本書恰恰解決瞭這個痛點,通過大量實例證明瞭“語境為王”的真理。而且,視頻課程的加入更是錦上添花,光是看書本上的文字描述,總覺得隔瞭一層,有瞭視頻演示,那些復雜的語法結構和翻譯技巧仿佛瞬間被具象化瞭,學習效率可以說是成倍提升,感覺自己不再是孤軍奮戰,背後有位經驗豐富的大神在手把手地教。

评分

這本書的裝幀和排版設計也值得稱贊,畢竟考研復習是個持久戰,眼睛受不瞭真的不行。拿到手裏,首先感覺到的是紙張的質感非常好,不是那種廉價的反光紙,長時間閱讀下來眼睛的疲勞感明顯減輕瞭不少。更重要的是它的版麵布局。真題和解析是分開對照的,但又設計瞭閤理的跳轉標記,你可以在不翻得眼花繚亂的情況下,快速地在原題和解析之間切換。核心考點部分,更是采用瞭對比鮮明的色彩高亮和圖錶形式來展示,比如那些關於“增譯”和“減譯”的原則,用一個清晰的流程圖展示齣來,讓人一眼就能抓住核心操作。不像有些資料,把所有內容塞在一個版麵裏,密密麻麻,讓人望而生畏。這本資料的“可讀性”和“使用體驗”做得非常到位,它尊重瞭考研學子需要長時間麵對書本的現實需求,細節之處盡顯齣版方的用心,這絕對不是一本敷衍瞭事的教材,更像是一份精心打磨的“戰鬥工具”。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有