|
|
|
若是2012年之前的圖書,或者庫存少於5本的圖書,請聯係客服,瞭解庫存。以免拍下無貨。誠摯服務,敬請諒解!
基本信息
書名:英漢漢英針織詞匯
原價:80元
作者:戴淑清 金智纔
齣版社:中國紡織
齣版日期:2007-07-01
ISBN:9787506443685
字數:
頁碼:448
版次:1-1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:581 g
編輯推薦
內容提要
針織工業發展已有四百多年曆史,雖然與紡織工業相比,屬於後起之秀,但化學縴維的發展為其提供瞭充足的原料,加速瞭針織工業在原料選配技術、産品品種開發、加工工藝和設備更新等方麵的發展。目前,針織工業已成為紡織工業的重要組成部分。我國的針織産品從內衣到外衣,從服裝到裝飾品、産業用品等,用途廣泛,其齣口創匯額在紡織工業創匯總額中占重要地位。
本書中的詞匯來源於國內外齣版的紡織專業辭典、圖書和期刊等。詞條釋義經過反復推敲,力求專業、準確、精練,並對部分詞條作瞭必要的解釋。本詞匯主要收錄瞭針織領域經常齣現,在實際檢索中有一定使用價值的名詞和詞組。有些詞條含意較廣,我們僅取與針織工業相關的詞義。書中同時收集瞭與針織工業有關的染整、裁剪、縫紉、服裝及貿易、環境保護、計算機等方麵的常用詞匯。全書共收詞近3萬條。
本書適應瞭我國針織工業的發展,滿足瞭從事針織技術、産品開發和商業貿易的人員對外交流的需要,可供針織工業相關科技人員、信息翻譯人員、進齣口營銷人員和院校師生參考使用。
本詞匯的編寫,得到針織行業專傢的熱情支持和幫助,並經邱冠雄、許呂崧、馮勛偉、陳濟剛、宗平生、蔣文惠等專傢教授審閱,提齣寶貴意見,在此一並錶示衷心感謝!
由於編寫水平有限,疏漏與錯誤之處在所難免,歡迎廣大讀者提齣寶貴意見。
目錄
使用說明
英漢部分
漢英部分
漢語拼音檢字錶
筆畫檢字錶
參考文獻
作者介紹
文摘
序言
若是2012年之前的圖書,或者庫存少於5本的圖書,請聯係客服,瞭解庫存。以免拍下無貨。誠摯服務,敬請諒解!
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
我對針織技術的發展軌跡充滿瞭敬畏,尤其是想到我們如何從簡單的手工編織發展到今天高度自動化的生産綫。我本來非常期待這本書能在“針織工業的發展”這一宏大敘事中,為我們描繪一幅清晰的演進圖景。比如,從約翰·凱伊的飛梭到現代的電腦橫機,每一步技術飛躍背後的紡織原理和社會經濟影響是什麼?這種曆史的縱深感,對於激發從業者的創新精神是非常重要的。然而,我手中的這本,似乎更側重於對現有術語體係的梳理和對英漢互譯的係統化。雖然這無疑是工業進步的基礎保障——確保技術信息能夠順暢流通——但對於激發對未來的想象力而言,略顯不足。我個人更希望看到一些關於“下一個十年,針織工業會在哪些技術領域實現顛覆性突破”的預測性內容,哪怕是基於現有技術的閤理推斷,也能給科研人員帶來一些啓發。這本書更像是一本紮實的“當下工具箱”,而不是一本引領未來的“思想火炬”。
评分這本書的厚度和內容密度,確實讓人感覺它沉甸甸地承載瞭大量的專業知識。對於像我這樣的信息梳理人員來說,最耗費精力的工作之一就是建立和維護一套統一的術語庫。在針織領域,由於涉及到機械工程、材料科學和設計美學等多個交叉學科,術語的交叉引用和統一標準尤為復雜。我希望這本書能在這方麵提供一個強有力的框架,比如,針對某一類特定機械(如經編機或拉捨爾機),提供一個完整的、跨語言的組件和操作流程詞匯清單。如果這本書能提供不同來源的權威標準(如ISO標準中關於針織品的定義)的對照,那它就不僅僅是一本詞匯書,而是一套行業規範手冊瞭。我注意到,大量的篇幅似乎放在瞭基礎詞匯的排列組閤上,這無疑是必要的,但如果能加入一些關於術語演進的注釋,解釋為什麼某個舊詞匯被新詞匯取代,那將使知識更具生命力。它對於確保跨部門溝通的一緻性上,應該會起到核心作用。
评分這本書的裝幀設計倒是挺彆緻,封麵采用瞭比較簡潔的藍白配色,直觀地讓人聯想到紡織品的潔淨與專業感。拿到手上分量不輕,感覺內容會比較紮實。我個人對針織行業的興趣主要集中在它的曆史演變和技術革新上,尤其是近些年智能紡織品的崛起,讓我非常好奇它與傳統工藝是如何銜接和融閤的。我期望這本書能深入剖析這些技術前沿,比如新型縴維材料在針織領域的應用,以及數字化設計和生産流程是如何重塑這個行業的。可惜的是,我翻閱瞭一下目錄,發現似乎更多的是聚焦於基礎的詞匯和翻譯實踐,雖然這對於信息傳遞至關重要,但對於渴望瞭解行業宏觀趨勢的讀者來說,可能略顯不足。如果能有一部分章節專門探討全球針織品市場的動態變化,或者分析不同國傢在技術標準上的差異,那對我們理解這個行業的全球化布局會更有幫助。目前的結構看起來更偏嚮於工具書的屬性,對於需要快速查詢專業術語的工程師或翻譯人員來說,無疑是高效的,但對於想要進行戰略規劃的決策者而言,可能需要更多高屋建瓴的分析視角來補充。總體來說,這本書的基礎工作做得相當到位,為專業人士搭建瞭一個可靠的語言橋梁。
评分作為一名長期在進齣口領域摸爬滾打的營銷人員,我最看重的是信息的準確性和時效性。在國際貿易中,一個術語的細微差彆,可能直接影響到閤同的簽訂和貨物的驗收標準。我關注這本書的重點在於,它如何處理那些新興的、或者說在不同文化背景下解釋略有齣入的針織技術名詞。例如,"緯嚮彈性"在不同標準體係下的錶達方式,或者某個特定花型在不同語境下的最佳譯法。我希望看到的是大量的案例對比,比如將一個復雜的德語技術文檔翻譯成中文,並解析其中關鍵術語的選取邏輯。如果這本書能提供一個“常見誤譯辨析”的闆塊,那就太棒瞭。這比單純的詞匯羅列更有價值,因為它教會我們如何“思考”翻譯,而不是僅僅“查找”。目前看來,這本書的廣度似乎覆蓋瞭基礎詞匯,但深度上,我更期待看到的是那些在實際工作場景中極易産生歧義的“灰色地帶”的處理方法。畢竟,對於營銷和談判來說,語言的精確性是建立信任的基石,我希望它能成為我的“避雷指南”。
评分作為一名正在努力適應全球化采購流程的新手,我深感語言障礙是我工作中的主要瓶頸。我需要快速理解來自意大利、德國和日本供應商提供的技術規格書,這些文檔往往充斥著高度專業化且本土化的針織錶達。我寄希望於這本書能夠提供一些針對不同主要針織工業國傢的“特色詞匯”或“習慣用法”的特彆說明。例如,某個國傢在描述織物手感(hand feel)時,常用的形容詞是否與國際通用標準有所偏離?這類細微的文化和語言差異,是教科書上很難體現齣來的。這本書給我的感覺是,它構建瞭一個非常堅實的“通用英漢橋梁”,確保瞭核心技術術語的對接無虞。然而,在處理那些高度依賴經驗和語境的、非標準化的描述性語言時,我感覺這本書的指引性可能稍顯單薄。我期望它能更像一個“實戰手冊”,不僅僅告訴我A翻譯成B,更告訴我“在C語境下,使用B比A更專業、更安全”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有