基本信息
書名:英漢對照中醫英語會話
定價:29.00元
作者:王文秀,賈軼群,王穎 編著
齣版社:人民衛生齣版社
齣版日期:2014-12-1
ISBN:9787117198929
字數:187000
頁碼:280
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
暫無相關內容
內容提要
《英漢對照中醫英語會話》編輯推薦:中醫學對中華民族的繁榮昌盛作齣瞭巨大的貢獻,是我國醫學文化的重要組成部分。目前,隨著人類疾病病譜的變化、健康觀念的轉變及醫療模式的優化,傳統中國醫學受到世界各國越來越多的關注。許多外國留學生到中國來學習中醫,許多中國醫師到世界各國傳授中醫,疾病。這給中醫學對外交流提供瞭許多機會。為使交流更加順暢,我們編寫瞭這本英漢對照中醫英語會話讀本。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
作為一名長期與基層醫療機構打交道的管理者,我發現一個普遍存在的問題是,年輕醫生在接診外國友人時,往往因為語言障礙而錯失瞭收集關鍵病史的機會,或者在解釋用藥注意事項時不夠清晰,導緻患者依從性不高。這直接影響瞭醫療質量和醫院的國際形象。所以,我對這本書的“會話”部分的實用性有著非常實際的需求。我希望它能覆蓋到從掛號、問診(主訴、病史、傢族史)、體格檢查(指徵、觸診、望聞問切的描述),到開具處方、解釋療程和注意事項等全流程的語言需求。最好還能針對老年病、常見病等重點領域,提供專門的場景模擬。如果它能內置一些“應急處理”的對話模塊,比如患者突發不適如何快速用英文溝通,那就更貼心瞭。畢竟,教科書式的完美對話場景很少在實際中齣現,我們需要的是能應對突發狀況的“實戰手冊”。
评分說實話,現在市麵上的很多“雙語”教材,很多都是簡單的詞匯羅列和生硬的句子翻譯,缺乏真正的語境和文化背景的鋪墊。學語言,尤其是專業語言,光知道“是什麼”還不夠,還得知道“怎麼說”以及“為什麼這麼說”。對於中醫這種包含深厚哲學思想的學科,其術語的內涵遠超字麵意思。我非常關注這本書在處理那些“翻譯難題”時的處理方式。比如,“氣虛”、“血瘀”這類詞匯,如果隻是簡單地對應到英文的某個詞根上,很可能會丟失掉它幾韆年來積纍的臨床意義。我更希望看到的是,作者能夠提供一些解釋性的注釋,或者給齣在不同臨床場景下,最恰當、最被認可的錶達方案。我希望能看到一些對話示例,模擬真實的外賓問診、中醫師講解治療方案的場景,這樣學習起來纔有代入感,纔能真正將書本知識轉化為“會話能力”。如果它能像一個經驗豐富的老教授在旁邊指導一樣,指齣哪些錶達是“洋潿洋潿”(生硬不地道)的,哪些纔是“地道”的,那這本書的價值就無可估量瞭。
评分我收藏瞭很多不同齣版社的專業工具書,坦率地說,很多時候“正版”並不意味著“完美”。我更看重的是編著者在學術嚴謹性上的把關。王文秀、賈軼群、王穎這三位作者的名字,在業內有一定的分量,這讓我對這本書的質量有瞭一個基礎的信心。我希望這本書的英文翻譯是經過瞭多位中英雙語專傢反復推敲的,而不是依賴單一譯者或機器翻譯的結果。特彆是那些涉及藥性歸經、針灸穴位描述等高度專業化的內容,錯誤的翻譯不僅會誤導學習者,更可能在實際操作中帶來風險。我期待的不僅是“能看懂”,更是“能用對”。一個好的專業對照讀物,應該是能經得起同行審視的,它的每一個翻譯、每一個例句都應該站得住腳,體現齣深厚的專業底蘊和嚴謹的治學態度。如果這本書能做到這一點,成為行業內的“標準範本”,那它的價值將是長期的。
评分這本新買的工具書,拿到手裏沉甸甸的,封麵設計得挺簡潔大方,看得齣是下瞭功夫的。我最看重的就是實用性,畢竟是專業領域的書籍,晦澀難懂的理論堆砌隻會讓人望而卻步。我希望它能在日常的診療或者學術交流中,提供直接、精準的語言支持。比如,在跟國際上的同行交流某個復雜病癥的機理時,我們常常會遇到“詞不達意”的尷尬,尤其是中醫的某些核心概念,用西醫的術語去強行解釋,往往會失之毫厘,謬以韆裏。如果這本書能提供地道的、被國際醫學界普遍接受的錶達方式,那簡直是太棒瞭。我打算先翻閱一下目錄結構,看看它是不是按照疾病分類、癥狀描述、診斷流程等邏輯來組織的,這樣在需要快速查找特定短語時,效率纔能最大化。畢竟,時間在醫療領域就是生命,快速準確的溝通至關重要。我也很期待它的排版是否清晰,畢竟英漢對照,如果排版混亂,容易串行,那閱讀體驗會直綫下降。總體來說,我對它能否成為我案頭必備的“速查手冊”抱有很高的期望。
评分我最近在準備一個國際會議的材料,需要用英文來闡述我們科室采用的一種獨特的中藥復方療效。這過程裏,我發現最大的瓶頸不是專業知識本身,而是如何用精準且具有說服力的英文來描述其作用機製和臨床獲益。很多時候,我們用中文描述得頭頭是道,一翻譯成英文,就顯得蒼白無力,缺乏學術上的嚴謹性。因此,我希望這本工具書能在這方麵有所建樹。它不僅僅是日常會話,更應該包含一些高級彆的、用於學術報告和論文撰寫中的專業詞匯和句式結構。比如,描述“調節免疫功能”、“改善微循環”這類復雜生物學效應的專業錶達,如果能在這本書裏找到標準模闆,那對我來說就是省下瞭無數查閱英文文獻的時間。如果這本書能將“中醫理論術語”和“現代醫學概念”之間搭建起一座穩固的橋梁,讓我們的中醫藥成果能夠被世界主流醫學界理解和尊重,那它就遠超一本普通的翻譯詞典的價值瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有