小戰馬英文原版+中文版雙語讀物 中英文對照讀名著學英語英漢雙語對照 中小學生英語書英漢互譯世界名著原

小戰馬英文原版+中文版雙語讀物 中英文對照讀名著學英語英漢雙語對照 中小學生英語書英漢互譯世界名著原 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

張榮超 譯
圖書標籤:
  • 小戰馬
  • 英文原版
  • 中文版
  • 雙語讀物
  • 英漢對照
  • 名著
  • 英語學習
  • 小學生英語
  • 英漢互譯
  • 世界名著
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553422060
商品编码:28806424455
丛书名: 小战马
开本:16开
出版时间:2013-08-01

具体描述

.......

.......


《古老的土地與不朽的靈魂:愛爾蘭神話與民間故事集》 一部穿越時空的史詩,一場關於勇氣、魔法與命運的探尋之旅 本書匯集瞭愛爾蘭流傳韆年的神話傳說、英雄史詩與奇異的民間故事。它不僅僅是一本故事集,更是一把鑰匙,引領讀者走進一個由神秘的仙靈(Sidhe)、強大的德魯伊、英勇的戰士和永恒的自然力量共同構築的奇幻世界。通過這些飽含地域特色與文化烙印的敘述,讀者將得以一窺古老凱爾特文明的精神內核。 第一部分:諸神黃昏與英雄的誕生——米迪爾紀元的迴響 本捲聚焦於愛爾蘭神話體係中最古老、最宏大的敘事,即圖阿德德達南神族(Tuatha Dé Danann)的興衰史。 章節一:創世之初與元素主宰 詳細描繪瞭愛爾蘭神話中宇宙的起源,包括對“豐饒之角”達格達(The Dagda)的描寫,他是神族的首領,掌管著豐饒與大地。深入探討瞭盧格(Lugh),這位集百藝於一身的太陽神,以及他如何通過智慧而非蠻力戰勝瞭恐怖的變形怪物——巴洛爾(Balor of the Evil Eye)。故事細緻還原瞭“魔格戰役”(The Battle of Moytura),這場神族與前代統治者弗摩爾人(Fomorians)之間的生死對決,揭示瞭早期愛爾蘭社會對秩序與混沌的理解。 章節二:科爾馬剋王朝的興衰與英雄的悲歌 重點敘述瞭科爾馬剋·麥剋·康(Cormac Mac Airt)的傳奇一生,他是一位兼具智慧、公正與悲劇色彩的偉大君王。故事穿插講述瞭愛爾蘭最偉大的浪漫英雄庫丘林(Cú Chulainn)的生平。我們不再僅僅關注他的神力,而是探究他性格中的復雜性——他為榮譽而生的狂野,以及他最終無法逃脫的命運悲劇。從他幼年的“魯格·加依”(Ríastrad,戰狂狀態)的描繪,到他為保全阿爾斯特(Ulster)而獨自對抗梅芙女王(Queen Medb)的“阿爾斯特的公牛戰役”(Táin Bó Cúailnge),每一個片段都展現瞭個人意誌與集體命運的激烈衝突。 章節三:愛情、背叛與永恒的流亡 本部分探討瞭神話中那些關於激情與毀滅的故事。其中,《迪爾姆德與格拉妮婭的愛情》(The Pursuit of Diarmuid and Gráinne)占據重要篇幅。講述瞭年輕戰士迪爾姆德為瞭逃避年邁的芬恩·麥剋庫姆霍爾(Fionn Mac Cumhaill)的追捕,與格拉妮婭一起展開的曠日持久的逃亡。這段故事不僅僅是浪漫的追逐,更是對忠誠、背叛以及“美好年代”終結的深刻隱喻。 第二部分:仙靈的低語與凡人的界限 第二部分將筆觸轉嚮瞭愛爾蘭民間傳說中更為貼近日常生活、充滿奇幻色彩的仙靈世界。 章節四:仙境的法則與誤闖者的命運 詳細解析瞭愛爾蘭文化中“希”(The Sidhe,常被翻譯為仙靈或精靈)的真實麵貌。他們並非總是善良的,而是遵循著一套與人類社會完全不同的、嚴苛的法則。介紹瞭“仙靈圈地”(Fairy Rings)的危險性、如何區分善意的仙靈(如“Good People”)和惡意的“野人”(The Host),以及迷失在“永恒之夜”的旅行者所麵臨的睏境。特彆收錄瞭關於“被替換的嬰兒”(Changeling)的警世故事,反映瞭古代社會對疾病和夭摺的恐懼。 章節五:土地的守護者——元素的精靈 本章深入探討瞭與自然緊密相連的非人類存在。包括居住在河流和湖泊中的“水鬼”(Each-Uisge,水馬),它們是最緻命的誘惑者;以及居住在沼澤地帶、以智慧和惡作劇聞名的“勃朗尼”(Púca,或稱Pooka)。勃朗尼的故事集幽默、警示與變形能力於一身,是民間智慧的集中體現。我們考察瞭古代愛爾蘭人如何通過特定的儀式和禁忌來安撫這些土地的“無形居民”。 第三部分:聖徒、智者與通往理性的橋梁 本部分將焦點從純粹的異教神話拉迴到基督教化進程中神話與曆史的融閤,探討瞭聖人如何吸收並重塑瞭本土的信仰體係。 章節六:聖帕特裏剋與龍的驅逐 描繪瞭聖帕特裏剋(St. Patrick)登陸愛爾蘭的傳說。其中最著名的故事便是他如何說服或擊敗瞭德魯伊的魔法,並最終將毒蛇和“異教之龍”逐齣愛爾蘭島。這個故事被視為神話時代嚮信仰時代過渡的象徵性事件。同時,也收錄瞭關於聖帕特裏剋運用三葉草(Shamrock)解釋三位一體的經典敘事,展示瞭信仰傳播中的文化適應性。 章節七:神秘的僧侶與隱修者的智慧 講述瞭那些在偏遠荒野中尋求神聖啓示的早期僧侶的故事。這些故事常常將基督教的虔誠與凱爾特薩滿教的自然觀相結閤。例如,聖布倫丹(St. Brendan the Navigator)的航海冒險,他聲稱發現瞭一片“天堂的島嶼”,這些敘事模糊瞭地理邊界和精神追求的界限,體現瞭中世紀愛爾蘭獨特的“黃金時代”精神麵貌。 結論:迴響至今的遺産 全書的結尾部分,對這些神話和故事在現代文學、藝術及民族身份構建中的持久影響力進行瞭總結。這些古老的故事是愛爾蘭民族精神的基石,它們以或壯麗或淒美的形式,訴說著人類麵對自然、命運、愛情與死亡時所展現齣的不屈與堅韌。閱讀這些故事,如同聆聽大地深處傳來的、永不衰竭的生命之歌。

用户评价

评分

從學習方法的角度來看,這本書的設計理念非常現代化,完全符閤當前高效學習的需求。它並不是簡單地將兩段文字並列,而是構建瞭一個“輔助學習”的閉環係統。如果你是初級或中級水平,可以采用“先看中文理解大意,再對照英文學習錶達”的模式;而如果你已經有瞭一定的基礎,則可以采用“精讀英文,遇到難點迴查中文”的精研模式。這種靈活切換的能力,讓這本書的適用人群極大地拓寬瞭。我最喜歡的是,它在翻譯和原文之間的邏輯連接非常順暢,讓你在理解復雜結構時,能夠迅速找到思維的拐點。這對於培養“雙語思維”至關重要——即不完全依賴母語進行逐字翻譯,而是能夠直接在兩種語言間進行概念的快速轉換。這種訓練,纔是真正通往流利閱讀和理解的捷徑,這本書無疑為我們提供瞭這樣一條高效的路徑。

评分

這本書簡直是英語學習的“神助攻”!我作為一個英語學習多年的“老手”,時常苦於找不到既能保持原汁原味,又能提供足夠清晰指引的學習材料。市麵上很多雙語讀物,要麼中文翻譯得太生硬、太學術,完全失去瞭原著的韻味;要麼就是中英文對照得毫無章法,閱讀起來非常跳躍費勁。然而,這本讀物給我的感覺是找到瞭一個完美的平衡點。它的排版設計非常人性化,中英文對照緊密貼閤,但又不會互相乾擾,你需要看英文原版時,中文的參考就在手邊,不會讓你因為一個詞卡住而打斷瞭整個閱讀的流暢性。我尤其欣賞它在處理一些經典文學作品中復雜句式時的處理方式,翻譯得既精準又符閤現代漢語的錶達習慣,讓我這個級彆的學習者在欣賞名著精髓的同時,也能悄無聲息地提升自己的語感和理解深度。這種細緻入微的關懷,讓枯燥的對照學習變成瞭一種享受,感覺每翻開一頁,都是一次與經典和語言的雙重對話。對於那些想真正“吃透”原著,而非僅僅“讀懂大意”的讀者來說,這本書的價值是無可替代的。

评分

我給孩子入手這套書,主要是希望他能從小接觸高質量的英文原著,打下一個堅實的文學基礎,而不是僅僅停留在基礎的課本詞匯上。說實話,一開始我還有點擔心,畢竟是世界名著,內容會不會太深奧,孩子能不能看得進去。但實際體驗下來,我徹底放下瞭心。這套書的選材和編排顯然是經過精心考量的,它並非生硬地堆砌高難度文本,而是巧妙地選擇瞭那些語言優美、故事性強、且對心智成長有益的作品。更關鍵的是,那套英漢對照的設計,簡直是為我們這種“半推半就”型輔導傢長量身定做的。我不需要時刻緊盯著他,他遇到不懂的地方,可以自己快速在旁邊找到對應的中文解釋,既保持瞭閱讀的獨立性,又及時解決瞭障礙,極大地保護瞭他的學習興趣和自信心。看到他不再因為一個陌生的長難句而沮喪,而是帶著探索的精神自己去對照尋找答案,那種成就感是任何填鴨式教學都比不上的。這不僅僅是一本英語書,更像是一個耐心的、隨時待命的私人英語傢教,默默陪伴孩子探索文學的寶庫。

评分

這本書的裝幀和紙張手感也絕對對得起它所承載的經典內容。在這個充斥著快餐式閱讀的年代,能夠拿到一本實體書,紙張的質地、油墨的清晰度,甚至是書本的開本大小,都讓人感到舒適和尊重。它足夠輕便,可以輕鬆放入背包,無論是在通勤路上還是午休時間,都可以隨時隨地進行閱讀。這種物理上的友好體驗,在無形中鼓勵瞭我更多地拿起它,而不是依賴於冷冰冰的電子屏幕。對我來說,閱讀名著是一種儀式感,而這本精心製作的書籍,恰恰烘托齣瞭這種儀式感。當你翻開它,聞到那股淡淡的書捲氣,盯著清晰的字體,伴隨著偶爾的中文注釋,閱讀的體驗瞬間從任務變成瞭享受。這種對細節的關注,體現瞭齣版方對讀者的尊重,也讓學習英語名著的過程,多瞭一份沉澱和寜靜的美好。

评分

作為一名文學愛好者,我一直對翻譯的質量有著近乎苛刻的要求。翻譯一門語言的藝術作品,無異於在刀尖上跳舞,稍有不慎就會讓原文的“神韻”蕩然無存。這本雙語讀物在處理文學性語言上的錶現,給瞭我一個極大的驚喜。它沒有陷入那種直譯的僵局,而是努力去捕捉原作者的語氣、情感和風格,並用同樣富有錶現力的中文進行重構。舉個例子,在描述某個場景的氛圍時,中文譯文的用詞選擇和節奏感,竟然能與英文原文所營造的意境高度契閤,這是一種非常高超的文學功力。我對比著看瞭幾篇我非常熟悉的經典選段,發現它對文學色彩的還原度非常高,這對於那些想要深入研究文本細微差彆的學習者來說,簡直是如獲至寶。它提供的中文不僅僅是“意思”,更是對“錶達方式”的一種高質量示範,這對於想要提升自己寫作和錶達能力的讀者而言,具有極強的參考價值。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有