| 法語常用詞組詞典 | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 上海譯文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2018年06月 | |
| 開本 | ||
| 作者 | 錢培鑫 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | ||
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787532774166 | |
| 重量 | 302 | |
本詞典收錄5600餘條詞目,26000餘個詞組,內容包括法國人慣用的詞語搭配、法語常用短語、動詞與介詞搭配、形容詞與介詞搭配等。本詞典旨在為讀者豐富詞匯量、掌握地道的法語措辭提供切實幫助。
.........
我對詞典的實用性要求一嚮苛刻,畢竟時間成本是學習者最大的敵人。我非常看重的是查找的效率和反饋的準確性。這本書在“詞組”和“固定搭配”部分的編排,簡直是太貼心瞭。法語學習中,很多時候單個詞匯的含義很容易掌握,但將其放入一個固定的短語中,意思就可能發生微妙的變化,或者乾脆就有瞭全新的錶達。這本書沒有滿足於列齣單獨的詞條,而是係統地整理瞭大量的“動詞+介詞+名詞”的組閤,以及常見的習語。比如,學習“prendre”這個動詞時,它會清晰地列齣“prendre une décision”(做決定)、“prendre son courage à deux mains”(鼓起勇氣)等一係列實際應用場景,而且這些例句的難度和長度都是經過精心設計的,既能展示用法,又不會讓初學者望而卻步。這種“以組塊為單位”的記憶方式,極大地加速瞭我從“認識單詞”到“自如運用”的轉化過程。
评分說實話,我購買這本書之前,對它是否能真正幫助到“文學鑒賞”這一塊抱持著一絲懷疑態度,畢竟市麵上很多綜閤性詞典在這方麵往往是蜻蜓點水。然而,深入使用後,我發現它在那些略帶抽象概念和文學色彩的詞匯處理上,展現齣瞭令人驚喜的深度。它不僅僅是提供一個簡單的中文釋義,更傾嚮於解釋這個詞匯在不同語境下可能蘊含的細微差彆。舉個例子,對於一些錶示“情感”或“狀態”的詞,它會用好幾個不同的中文詞來對應,並輔以簡短的解釋說明側重點的不同,這對於提升語言的敏感度至關重要。我最近在重讀加繆的小說時,遇到瞭一些難以捉摸的形容詞,用其他工具書查閱時總覺得意猶未盡,但在這本詞典裏,我找到瞭更接近作者原意的錶達方式。這種超越基礎詞匯的學習體驗,讓我在欣賞法語文學作品時,不再隻是依賴於對情節的理解,而是開始真正品味語言本身的韻律和力量。
评分從一個資深外語學習者的角度來看,一本優秀的工具書,其核心價值在於它能構建起一個穩定、可靠的知識框架,而不是零散的信息點。這本書在結構邏輯上給我留下瞭深刻的印象。它的“外語學習工具書”屬性體現得淋灕盡緻,它不隻是一個查字工具,更像是一份定製化的學習路綫圖。那些關於語法點、時態變化的簡要迴顧,雖然篇幅不大,卻放置在瞭最需要它們的位置——緊鄰相關動詞或名詞的解析之後,起到瞭一種及時的、情境化的鞏固作用。這種設計,使得學習過程非常流暢,你不需要頻繁地在詞典和語法書之間來迴切換,很多疑慮在查閱核心詞匯的同時就能得到解答。它巧妙地平衡瞭“字典”的廣度和“學習工具”的深度,讓每一次翻閱都不僅僅是為瞭“找一個詞”,更像是一次係統性的知識點迴顧和強化,讓人感到非常紮實和安心。
评分這本詞典的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵采用瞭沉穩的深藍色調,配上燙金的字體,顯得既專業又帶著一絲法式的優雅。拿到手裏,分量適中,紙張的質感也相當不錯,那種略帶啞光的觸感,讓閱讀過程本身就成瞭一種享受。我尤其欣賞它內頁的排版,字體大小和行間距的把握拿捏得恰到好處,即使長時間對著小小的詞條進行比對和記憶,眼睛也不會感到過分的疲勞。很多外語學習工具書為瞭追求信息量而犧牲瞭閱讀體驗,但這本書顯然在這方麵下瞭不少功夫。例如,那些高頻詞匯和例句的呈現方式,常常會用不同的顔色或者加粗來區分主次,這對於初學者來說,無疑是極大的便利,能迅速抓住學習的重點,而不是被密密麻麻的文字淹沒。而且,側邊的索引設計也非常人性化,無論是按字母順序查找還是按照詞性分類,都能快速定位,大大提高瞭查閱效率,這在趕時間做作業或者進行快速翻譯時,簡直是救命稻草。整體來看,光是作為一件擺在書桌上的物品,它就已經散發齣瞭濃厚的學習氛圍,讓人忍不住想翻開它,沉浸在法語的世界裏。
评分我是一個對語言學習抱有極高熱情的業餘愛好者,這些年來也購入瞭不下十本各類法語詞典,但坦白說,能真正讓我願意反復翻閱,並將其視為案頭常備的,屈指可數。這本書的獨特之處,恰恰在於它對“常用”二字的精準拿捏。它似乎深諳學習者在不同階段的需求。初學時,你需要的不是冷僻的、隻在文學名著中偶爾齣現的詞匯,而是那些能讓你在日常交流中迅速開口、聽懂對話的基礎模塊。這本書的詞條選取顯然是經過精心篩選的,那些最核心、最高頻的動詞、名詞和形容詞被放在瞭最顯著的位置,並且附帶的例句,無一不是簡潔、地道,充滿瞭生活氣息。我試著用它來翻譯一些簡單的郵件和社交媒體上的評論,發現它給齣的語境都非常貼切,很少齣現那種“一看就是機器翻譯”的僵硬感。這說明編纂者在收錄詞匯時,一定是結閤瞭大量的真實語料庫進行考量,而不是簡單地堆砌詞條,這份細緻入微的考量,對於我這種需要將所學迅速轉化為實際應用的人來說,價值無可估量。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有