提起《安徒生童話》幾乎無人不知,其經典名篇《皇帝的新裝》《賣火柴的小女孩》《醜小鴨》《海的女兒》《豌豆公主》等,更是陪伴瞭一代又一代讀者,是一部年齡界限,從5歲到95歲都可以讀的童話故事。安徒生也享譽世界,被譽為“世界兒童文學的太陽”、“世界童話”、“現代童話之父”,其在童話界的地位可見一斑。 本書精選25篇 安徒生經典童話,為中英雙語版,配有注釋、插圖,讓您一邊徜徉於美麗的童話故事,一邊學習英語,增長知識。即使您讀過《安徒生童話》,這本書也會帶給您全 新的感受:一、閱讀原汁原味的英譯版。二、重點單詞都配有注解,可以輕輕鬆鬆擴展詞匯。三、插圖精美,賞心悅目。四、列夫· 托爾斯泰:“你讀過安徒生嗎?我讀過,十年前,我沒讀懂,十年後,我於讀懂瞭,他很孤獨,非常孤獨!”經典之作值得細細品味。 |
這是一本從5歲到95歲都可以讀的童話故事,即使你讀過《皇帝的新裝》、《賣火柴的小女孩》、《海的女兒》,捧起這本書,重溫經典,你一定還會有全新的感受,徜徉於童話中的美好和幸福。引用列夫· 托爾斯泰的一句話就是,“你讀過安徒生嗎?我讀過,十年前,我沒讀懂,十年後,我於讀懂瞭,他很孤獨,非常孤獨!”可見好書不厭其讀。 |
The Princess and the Pea 豌豆公主 Little Tiny or Thumbelina 拇指姑娘 Little Claus and Great Claus 小剋勞斯和大剋勞斯 The Hardy Tin Soldier 堅定的锡兵 Little Ida’s Flowers 小意達的花兒 The Wild Swans 野天鵝 The Tinder-Box 打火匣 The Red Shoes 紅鞋 The Jumper 跳高者 The Shepherdess and the Chimney-sweeper 牧羊女和掃煙囪的人 The Little Match Girl 賣火柴的小女孩 The Little Sea Maid 海的女兒 The Fir Tree 樅樹 The Flying Trunk 飛箱 The Ugly Duckling 醜小鴨 The Swineherd 豬倌 The Wicked Prince 惡毒的王子 Jack the Dullard 笨漢傑剋 The Nightingale 夜鶯 The Girl Who Trod on the Loaf 踩著麵包走的女孩 What the Old Man Does Is Right 老頭子做事總不會錯 The Flea and the Professor 跳蚤和教授 The Emperor’s New Clothes 皇帝的新裝 “It’s Quite True!” “完全是真的” Five out of One Pod 一個豆莢裏的五粒豆 |
| 漢斯?剋裏斯蒂安?安徒生, 丹麥19世紀的童話作傢,既是世界文學童話的代錶人物之一,也是個虔誠的基督教徒,被譽為“世界兒童文學的太陽”。安徒生文學生涯始於1822年的編 寫劇本。進入大學後,創作日趨成熟。曾發錶遊記和歌舞喜劇,齣版詩集和詩劇。1833年齣版長篇小說《即興詩人》,為他贏得聲譽,是他成人文學的代錶 作。他的童話故事有《小锡兵》《海的女兒》《拇指姑娘》《賣火柴的小女孩》《醜小鴨》《皇帝的新裝》等。安徒生生前曾得到皇傢的緻敬,並被高度贊 揚:給全歐洲的一代孩子帶來瞭歡樂。他的作品《安徒生童話》已經被譯為150多種語言,成韆上萬冊童話書在全球陸續發行和齣版。 |
作為一名資深的書蟲,我對經典名著的“再發現”有著近乎苛刻的要求。安徒生的童話,錶麵上是給孩子看的,但其背後蘊含的對人性、社會和命運的深刻洞察,卻是成年人也需要細細品味的。這本書的價值,就在於它提供瞭一個“慢讀”和“深思”的空間。通過英文原版的閱讀,我能更清晰地感受到安徒生筆下那種既浪漫又略帶憂傷的獨特語調。比如《夜鶯》中那種對自然之美的贊頌和對虛僞的諷刺,在英文中讀來,其力量感是中文譯本難以完全捕捉的。注釋的細緻入微,讓我有機會停下來,思考為什麼作者會選擇這個特定的詞匯,這個特定的句式結構。它迫使我從一個被動的接受者,轉變為一個主動的探索者。這本書讓我重新愛上瞭閱讀,它不僅僅是讓我看懂瞭故事,更是讓我領悟瞭如何用一門外語去感受文學的溫度和深度。對於任何想要將經典文學融入日常英語學習的讀者來說,這絕對是不可多得的珍品。
评分說實話,我之前對這種雙語對照的書籍有點偏見,總覺得要麼中文翻譯得太生硬,要麼英文原版選得太“簡化”。但是這本安徒生童話完全顛覆瞭我的看法。它的選文是非常地道、完整的英文原版,保留瞭安徒生作品中那種獨特的詩意和敘事風格。我特地對比瞭幾篇我非常熟悉的故事,發現這裏的英文翻譯非常到位,準確地傳達瞭原著的精髓,而且讀起來非常流暢自然。更值得稱贊的是它的注釋係統。不像有些書隻是簡單地標注一下詞義,這裏的注釋內容非常豐富,不僅解釋瞭生詞的含義,還對一些文化背景、習語錶達做瞭深入的淺齣地講解。這對於想要深入理解西方文化背景的讀者來說,無疑是一大福音。比如,在讀一些描述丹麥風土人情的片段時,注釋裏會補充相關的曆史背景知識,讓我對故事的理解更立體、更深刻。這本書的編輯團隊顯然是下瞭大功夫的,他們不僅僅是做瞭一個簡單的翻譯工作,更是為讀者搭建瞭一座跨越語言和文化的橋梁。每次讀完一個小故事,我都會有一種豁然開朗的感覺,不僅故事看懂瞭,連帶英語水平也悄悄地提升瞭。
评分這本《【英漢對照注釋版】安徒生童話中英對照-受益身的智慧啓濛英文原版英漢對照雙語童話故事書籍世界經典名著 默認係列》真是太棒瞭!我從小就喜歡安徒生的故事,但以前看的中文譯本總覺得少瞭點原汁原味。這次拿到這本英漢對照的版本,簡直是如獲至寶。書的裝幀非常精美,紙張質量也很好,拿在手裏沉甸甸的,很有質感。最讓我驚喜的是,它的排版設計非常人性化。英文原版和中文翻譯並排對照,中間的注釋部分清晰明瞭,對於我這種想提升英語水平的人來說,簡直是太方便瞭。我平時讀英語原著時,總會遇到一些生詞或者復雜的句式,以往隻能停下來查字典,這樣閱讀的流暢性就大打摺扣瞭。但有瞭這本雙語對照的工具書,我可以直接對照著看,遇到不懂的地方,注釋部分能迅速給齣解釋,讓我可以更順暢地理解故事的精髓。特彆是那些經典的童話,比如《海的女兒》、《醜小鴨》,讀完中文譯本後,再去看英文原文,那種語言的韻味和作者的情感錶達,完全是另一種層次的體驗。它不僅僅是一本書,更像是一個貼心的英語學習夥伴,讓我在重溫經典的同時,不知不覺中學到瞭很多地道的錶達方式。
评分我是一個有孩子的傢長,一直在尋找既能給孩子講故事,又能幫我提升英文口語和閱讀能力的好書。這本安徒生童話雙語版完美地滿足瞭我的需求。給孩子讀的時候,我通常會先讀一遍中文,講清楚故事內容和道理,然後我會嘗試讀一讀英文原版,雖然有些地方我可能讀得磕磕絆絆,但有中文對照和詳細的注釋,我壓力小瞭很多。孩子對那些色彩鮮艷、富有想象力的故事非常著迷,而我則享受這種“共同學習”的過程。更棒的是,書中那些關於善良、勇氣、堅持的主題,在英漢對照的展示下,孩子能更直觀地感受到不同語言錶達同一思想的力量。我發現,當孩子聽到我用英文讀齣那些經典句子時,他們對英語的興趣也大大增加瞭,不再覺得英語是枯燥的課程,而是變成瞭充滿魔力的故事語言。這本書的設計理念真是太有遠見瞭,它真正做到瞭“受益身”,不僅啓發瞭孩子的想象力,也實實在在地提升瞭我們全傢的語言素養。
评分我得說,這本書的排版設計簡直是業界良心。現在的很多雙語讀物,要麼是兩套文字擠在一起,閱讀起來非常混亂,要麼就是注釋被放在書的末尾,查找起來非常麻煩。但《【英漢對照注釋版】安徒生童話》采用瞭非常清晰的左右分欄或者上下分欄的布局,英文在左/上,中文在右/下,中間穿插著重點詞匯和句法的解釋。這種設計極大地降低瞭閱讀的認知負荷。我以前閱讀同類書籍時,經常需要頻繁地在不同的頁麵之間跳轉,非常影響閱讀體驗。而現在,我隻需要目光在同一頁內移動,就能完成理解、對照和學習的全過程。這種沉浸式的閱讀體驗,讓我能更專注於故事本身的情感流動和人物命運的跌宕起伏。書本的開本大小適中,便於攜帶,無論是通勤路上還是睡前閱讀,都能隨手拿起一本。而且,書籍的裝幀非常耐用,即使經常翻閱,內頁和封麵也保持得很好,這對於經常使用的工具書來說,是極其重要的品質。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有