商品參數
書名:外研社精編英漢漢英詞典
*價:41.90
作者:
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2004年8月1日
ISBN:9787560043234
字數:
頁碼:884
版次:版
裝幀:平裝
編輯
市場上可供英語學習者選擇的詞典可謂林林總總,可是版本新、質量高的英漢、漢英雙嚮詞典卻如鳳毛麟角。為瞭滿足廣大讀者對雙嚮詞典的需求,我們推齣瞭《外研社精編英漢漢英詞典》。它具有以下鮮明的特點:
一、收詞量大。本詞典雖為袖珍開本,但在收詞量上已經達到瞭中型詞典的規模。其中,英漢部分收錄主詞目、固定短語及復閤詞60000餘條;漢英部分收錄基本詞條及派生詞條40000餘條。這樣的超大信息量,在同類詞典中首屆一指。
二、新詞新義多。本詞典與時俱進,增收大量新詞新義,充分體現瞭時代氣息。其中,英漢部分增收新詞新義1000餘條,如:bungee jumping,CDMA,cybercafe,e-card,junk mail等;漢英部分增收新詞新義5000餘條,如波波族、德比戰、非典、狗仔隊、海歸、賀歲片、黑哨、藍牙、聽證會等。
三、實用性強。英漢部分語法標注詳盡、收錄瞭大量典型實用的短語和習語並提供瞭大量用法說明以詳細講解易混淆詞語的區彆及用法,這些信息有助於提高英語學習者對英語詞匯的實際運用能力;漢英部分對詞目的詞性進行瞭標注、提供50000餘條例證搭配,幫助讀者確切理解詞條含義並掌握具體用法。
四、小巧精美。本詞典采用聖經紙印刷,64開袖珍本,小巧精美,便於攜帶。
希望這本詞典能有效幫助初、中英語學習者打穩根基.成為英語學習中的良師益友。
目錄
英漢詞典
用法說明
略語錶
詞典正文
漢英詞典
用法說明
略語錶
詞典正文
附錄
內容介紹
《外研社精編英漢漢英詞典》是一部具有英漢、漢英雙嚮功能的詞典。它具有以下鮮明的特點:收詞量大:英漢部分收錄主詞目、固定短語及復閤詞60,000餘條;漢英部分收錄基本詞條及派生詞條40,000餘條。這樣的超大信息量,在同類詞典中首屈一指。
新詞新義多:英漢部分增收新詞新義1,000餘條;漢英部分增收新詞新義5,000餘條。
實用性強:英漢部分語法標注詳盡、收錄瞭大量典型實用的短語和習語並提供瞭大量用法說明;漢英部分標注詞目詞性並提供瞭50,000餘條例證搭配。
小巧精美:本詞典采用聖經紙印刷,64開袖珍本,小巧精美,便於攜帶。
我這個人學習英語的習慣是“碎片化”驅動的,但碎片化不等於淺嘗輒止。我喜歡利用通勤時間、午休間隙或者等待會議開始前的幾分鍾,進行快速的“查漏補缺”。對於這種時間非常零碎的場景,一本反應遲鈍、翻頁費勁的詞典是最大的效率殺手。這本英漢小詞典的“反應速度”令人驚喜。它的軟皮封麵雖然帶來瞭便攜性,但書頁的韌性非常好,不易撕扯,更關鍵的是,它似乎自帶一種“記憶點”,稍微翻閱過幾次後,你想找的那個字母範圍會非常容易定位。我發現自己已經可以憑著肌肉記憶,迅速在“L”開頭的單詞區找到我想查的那個詞,這種流暢性,極大地鼓勵瞭我利用零碎時間進行高強度的復習和查閱。它構建瞭一種低摩擦的學習循環,讓學習不再是一件需要“儀式感”纔能啓動的龐大工程,而是一種可以隨時隨地、自然而然發生的小行動。
评分我得承認,我是一個對“手感”和“排版”有著近乎偏執要求的人,尤其是涉及到需要長期翻閱的工具書。很多袖珍詞典為瞭追求小巧,往往犧牲瞭字號和行距,結果就是眼睛盯著半天,愣是沒搞清楚一個詞的多個義項到底是怎麼劃分的,查一個詞的體驗簡直就是一場視覺摺磨。但這本書在這一點上處理得相當到位。打開它,首先映入眼簾的是那種恰到好處的留白,每一個詞條的結構都清晰可辨,即便是較小的字體,也因為閤理的字偶分布和適度的行距,使得快速定位變得異常高效。我特彆注意到它對例句的選擇,往往選取的是非常地道的、在實際交流或閱讀中高頻齣現的語境,而不是那種教科書式的、略顯僵硬的示範。這種“高實用性內容植入”的編纂思路,體現齣編者對實際學習者需求的深刻理解。它不是簡單地堆砌詞匯,而是努力在有限的空間內,搭建一座通往實用英語世界的快速通道,讓人在匆忙中也能高效吸收知識的精華。
评分坦率地說,很多工具書的“默認係列”定位往往意味著它們是標準化的、缺乏個性的産品。但在接觸這本詞典後,我發現“默認”二字在這裏似乎被賦予瞭新的含義——它代錶著一種“經過市場反復檢驗的、最優化”的形態,而不是平庸的平均值。它的定價策略也體現瞭這一點,相較於那些動輒上百元的大部頭,它的價格非常親民,這使得它在實用工具屬性之外,還具有瞭極佳的“入門門檻友好度”。對於初學者來說,它既提供瞭權威可靠的釋義,又不會帶來沉重的經濟負擔或攜帶負擔。對於像我這樣需要一個可靠“應急備份”的進階學習者而言,它又是品質的保證。這種跨越不同學習階段的普適性和高性價比,是它最讓人稱道之處。它成功地在“專業性”和“易用性”之間找到瞭一個近乎完美的黃金分割點,這在工具書的齣版界是相當難得的成就。
评分作為一名需要頻繁撰寫跨國報告的職場人士,我需要的詞典不僅僅是告訴我“這是什麼意思”,更重要的是告訴我“在什麼語境下應該用這個詞,以及它和另一個近義詞的區彆在哪裏”。很多時候,我們需要的不是詞匯量的增加,而是“語用精確性”的提升。這本小詞典在這方麵展現瞭驚人的深度。它不像那種基礎的初級詞典,隻給齣一個籠統的中文解釋就草草瞭事。相反,它對那些容易混淆的同義詞,比如"affect"和"effect"的微妙用法差異,或者不同程度的形容詞的區分,都用極其精煉的語言點明瞭關鍵,甚至給齣瞭不同正式程度的標記。這種深度挖掘的編輯策略,讓我在進行正式書麵錶達時,能夠迅速找到最恰當、最得體的錶達方式,極大地提升瞭我的文本質量。它就像一個隨身的“語境顧問”,在你即將犯下錶達錯誤的前一秒,及時給齣精確的校正建議。
评分這本詞典,說實話,初次拿到手時我其實挺糾結的。我平時英語學習的資源不少,從厚重的紙質大詞典到各種App,可以說是應有盡有。所以,對於這種“袖珍”便攜本,我的期待值其實是打得很低的,總覺得它們無非就是個擺設,查個基本詞匯還行,遇到稍微專業點或者生僻點的用法,肯定就抓瞎瞭。然而,實際使用下來,它的錶現遠超我的預期,尤其是那種“潤物細無聲”的實用性,讓人愛不釋手。比如,有一次我在趕地鐵的路上突然要核對一個短語的細微差彆,手機信號極差,換作以往我隻能作罷,但有瞭它,我迅速翻到相應頁麵,那個場景的清晰度、釋義的精準度,讓我立刻抓住瞭重點,這可是在數字化工具失靈時,紙質書的終極魅力所在。它不是要取代我的案頭大典,而是完美填補瞭“流動性學習”的空白,那種隨手可觸的踏實感,是電子屏幕無法給予的。而且,這個64開的尺寸設計得極其巧妙,塞進外套內袋裏毫不費力,重量感也控製得恰到 অঞ্চল,長時間攜帶也不會覺得纍贅。這種平衡物理尺寸與信息承載力的設計哲學,在如今這個追求大而全的時代,顯得尤為可貴。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有