基本信息
書名:漢英翻譯大詞典
定價:128.00元
作者:吳文智;錢厚生
齣版社:譯林齣版社
齣版日期:2015-12-01
ISBN:9787544760461
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。
內容提要
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。
目錄
作者介紹
吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。
文摘
序言
這套《漢英翻譯大詞典》簡直是我的救星!我接觸翻譯工作已經有快十年瞭,麵對那些晦澀難懂的專業術語和文化差異帶來的詞不達意,常常感到力不從心。剛開始接觸這本詞典時,我還有些猶豫,畢竟市麵上翻譯詞典汗牛充棟,真正能稱得上“大”字的,又有幾部是名副其實的呢?然而,當我真正開始使用它的時候,那種豁然開朗的感覺簡直難以言喻。它的收詞量之龐大,涉及領域之廣,遠超我的預期。不僅僅是日常用語,即便是那些高精尖領域的科技詞匯,或是曆史典籍中的古今異譯,它都能給齣精準且地道的對應。更讓我驚喜的是,它不隻是簡單地提供一個對等詞,而是會附帶豐富的例句和使用語境分析,這對於我們實際操作翻譯工作時,避免“望文生義”至關重要。比如,一個簡單的中文詞匯,在不同語境下,英文的錶達方式可能天差地彆,這本詞典的詳盡解釋,就像一位經驗豐富的老前輩在手把手地指導你,讓你真正理解語言背後的思維邏輯。那些復雜長句的拆解和重構思路,也常讓我茅塞頓開。可以說,自從有瞭它,我處理復雜稿件的效率和質量都得到瞭質的飛躍,它已經成為我辦公桌上不可或缺的“鎮山之寶”。
评分老實說,我對工具書的印刷和裝幀質量也挺有要求的,畢竟每天都要翻閱,太粗糙的東西拿在手裏實在影響心情。這本《漢英翻譯大詞典》在物理形態上就給人一種“厚重”且“靠譜”的感覺。紙張的選擇適中,不是那種一翻就捲邊的廉價紙,字體排印清晰銳利,即便是小字體的注釋部分,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在版麵設計上所做的努力——注釋和例句之間的留白恰到好處,使得整個頁麵看起來層次分明,重點突齣,查找起來一目瞭然,完全沒有那種傳統大型詞典常見的擁擠不堪的壓迫感。我可以很放鬆地將它平攤在桌麵上,進行長時間的深入研習。這種對細節的關注,體現瞭編纂者對使用者的尊重,也從側麵證明瞭他們對內容的嚴謹態度。畢竟,一本內容紮實的工具書,如果外在錶現過於敷衍,總會讓人覺得在專業性上打瞭摺扣,而這本詞典在這一點上做得非常到位。
评分我最近在翻譯一本涉及國際法律文件的項目,那裏麵的術語復雜且高度專業化,稍有不慎就會導緻法律效力上的偏差。在處理這些極具挑戰性的內容時,我深刻體會到,對於高級應用場景而言,一般的在綫翻譯工具或基礎詞典根本無法勝任。真正需要的是那種經過專傢團隊反復推敲、具有權威性的參考資料。這本大詞典在處理這類專業性極強的錶述時,展現瞭其無可比擬的深度和精確度。它不僅提供瞭標準化的譯法,還時常會標注齣特定領域的“慣用法”,這對於確保譯文的專業性和可接受性至關重要。它不僅僅是一個詞匯的倉庫,更像是一部濃縮瞭數十年翻譯經驗和專業知識的寶典。每一次查閱,都讓我對所翻譯領域的專業詞匯樹立起更堅實的信心。可以說,對於任何需要高標準、高精度輸齣的譯者或研究人員來說,這本書的投資迴報率是驚人的,它帶來的專業保障遠遠超過瞭其本身的價格。
评分作為一個非專業科班齣身的業餘翻譯愛好者,我最初接觸翻譯是齣於興趣,但很快就遇到瞭瓶頸——如何讓我的中文錶達在翻譯成英文後,聽起來依然流暢自然,而不是那種典型的“中式英語”?這本書的價值,恰恰在於它彌補瞭這種“語感”上的鴻溝。它不是簡單地將漢字符號對等轉換成英文字母符號,而是深入挖掘瞭兩種語言在錶達習慣和文化側重點上的差異。例如,在處理成語和俗語時,它往往會提供好幾種不同的英文錶達,並且詳細說明每種錶達在情感色彩和正式程度上的細微差彆。這迫使我必須思考,在當前的語境下,哪一種翻譯最能精準傳達原文的意境。這種“知其然,更知其所以然”的學習過程,極大地提升瞭我對英漢兩種語言深層結構的理解。我發現,使用它來輔助閱讀原版英文文獻時,也能反過來幫助我更好地理解中文的精妙之處,它像一座堅實的橋梁,連接瞭兩種思維體係,讓我的語言視野開闊瞭不止一個維度。
评分坦白說,我是一個極度挑剔的語言學習者,對工具書的要求幾乎到瞭苛刻的地步。我曾經花費瞭不少冤枉錢去購買那些徒有虛名的“權威”詞典,結果大多是內容陳舊、排版晦澀,翻起來費時費力,最後隻能束之高閣。但是,這本《漢英翻譯大詞典》確實展現齣瞭一種令人信服的紮實功底。我特彆關注它對一些新近齣現的網絡熱詞和新興文化概念的處理方式。很多傳統詞典對此類詞匯要麼是查無此項,要麼給齣的翻譯生硬古闆,完全失去瞭原有的韻味。然而,這本大詞典在收錄這些“時髦”詞匯時,不僅給齣瞭符閤當下語境的譯法,還貼心地標注瞭這些錶達的來源和流行程度,這對於需要緊跟時代脈搏的譯者來說,簡直是雪中送炭。此外,它的檢索係統設計得也非常人性化,無論是拼音、部首還是英文釋義,查找起來都極為便捷,大大減少瞭我因查找效率低下而産生的挫敗感。那種清晰、邏輯分明的條目組織方式,讓即便是臨時需要快速確認一個詞義,也能迅速鎖定目標,效率極高。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有