漢英翻譯大詞典

漢英翻譯大詞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 英漢詞典
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙語
  • 參考書
  • 英語學習
  • 漢語學習
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 墨林阁图书专营店
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544760461
商品编码:29323456467
包装:平装
出版时间:2015-12-01

具体描述

基本信息

書名:漢英翻譯大詞典

定價:128.00元

作者:吳文智;錢厚生

齣版社:譯林齣版社

齣版日期:2015-12-01

ISBN:9787544760461

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。

內容提要


初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。

目錄


作者介紹


吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文百餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四韆餘萬字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢百科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義原則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。

文摘


序言



《環球風物誌:跨越五大洲的文化探索與旅行指南》 一捲在手,閱盡世界風采;一書在心,丈量地球廣袤。 《環球風物誌》並非一部冷冰冰的地理教科書,而是一部浸潤著人文關懷、充滿瞭鮮活細節的深度旅行文學與文化考察報告的集大成之作。它以宏大的敘事視角,將地球上最引人入勝的七大地理闆塊——從古老的歐亞大陸腹地到神秘的南美雨林深處,從冰封的北極苔原到炎熱的撒哈拉邊緣——化為一個個生動鮮活的“文化單元”,帶領讀者進行一場不依賴簽證、不懼時差的沉浸式環球之旅。 本書的獨特之處在於其“風物”二字的深刻內涵。它所關注的,不僅僅是標誌性的旅遊景點,更是隱藏在日常肌理之中的獨特“風土人情”與“物質載體”。 --- 第一部分:文明的搖籃與古老的迴響(聚焦中東、地中海與北非) 本篇將目光投嚮人類文明的發源地。我們不會僅僅羅列金字塔和巴比倫的遺址,而是深入探討這些文明的“日常運作機製”。 埃及與尼羅河的生命哲學: 深度剖析尼羅河每年泛濫對古埃及社會結構、宗教信仰(特彆是對“瑪特”——宇宙秩序的追求)的決定性影響。我們會詳細介紹當地市集上至今仍在使用的傳統計量單位,以及古老的“水權”分配方式如何演變為現代法律框架。 兩河流域的泥闆文字與法律精神: 跳齣曆史課本的敘述,本書特彆開闢章節,詳述美索不達米亞地區的灌溉係統工程學,並對比漢謨拉比法典與現代民法典中對“契約精神”的早期萌芽。書中穿插瞭對現代伊拉剋北部少數民族口述史的記錄,展現古老傳統在現代衝突中的韌性。 地中海的“藍色貿易綫”: 詳細描繪瞭從腓尼基到威尼斯共和國時期,地中海如何構建起連接三大洲的商業網絡。重點考察瞭橄欖油、葡萄酒和海鹽在古代經濟中的“等值貨幣”地位,並分析瞭希臘、羅馬城邦在公共空間設計(如廣場、浴場)中對社會階層和公民身份的微妙界定。 --- 第二部分:群山與信仰的交織(聚焦中亞、南亞與喜馬拉雅) 這一部分的核心是“垂直景觀”對人類精神世界的塑造。 中亞絲路的呼吸: 本部分詳盡考察瞭撒馬爾罕、布哈拉等古城如何成為知識和香料的中轉站。我們著重分析瞭帖木兒建築的幾何美學,以及當地伊斯蘭教蘇菲派分支在“車隊商道”的庇護下,如何將音樂、詩歌與哲學融為一體,形成獨特的邊疆文化。書中包含瞭對維吾爾木卡姆藝術的詳細音樂結構分析。 南亞次大陸的“濕熱秩序”: 側重於印度次大陸復雜的氣候條件對社會分層和飲食文化的影響。深入研究瞭孟加拉灣季風雨如何不僅決定瞭稻作農業的收成,也間接影響瞭卡斯特製度中對“潔淨”與“汙染”的社會認知。同時,對泰米爾納德邦的耆那教寺廟壁畫進行瞭詳盡的色彩學分析。 喜馬拉雅的“天空之城”: 重點關注不丹和尼泊爾的文化適應性。書中特彆記錄瞭當地僧侶和農戶如何利用有限的坡地資源,發展齣獨特的梯田耕作技術,以及他們如何將“環境保護”融入到日常的宗教儀式之中,而非將其視為一個現代概念。 --- 第三部分:拓荒者的精神與新世界的塑造(聚焦北美與南美) 本書將北美和南美的探索視為兩種截然不同的“環境適應”史。 北美大陸的“綫性擴張”: 聚焦於美國西部大開發時期,鐵路、電報綫和牛仔文化的形成。本書批判性地審視瞭“昭昭天命”的理念,並將其置於19世紀技術樂觀主義的背景下進行考察。我們詳細記錄瞭原住民部落(如蘇族、納瓦霍族)在麵對快速工業化衝擊時,其口頭傳統和土地觀念所遭受的結構性破壞。 南美洲的“垂直生態位”: 深入亞馬遜雨林與安第斯山脈,探討瞭印加帝國如何通過精妙的“三維農業”適應高海拔環境。書中收錄瞭對秘魯高地上羊駝毛紡織技術的細緻描述,以及當地薩滿文化中對植物藥理學的知識體係。與北美不同,南美的文化融閤更多體現在天主教與本土泛靈信仰的“共生”現象上。 --- 第四部分:島嶼、海洋與邊緣文化的張力(聚焦大洋洲、東南亞與非洲撒哈拉以南) 東南亞的“水上生活”: 探討瞭湄公河三角洲和印尼群島的“海洋中心主義”。重點分析瞭馬來群島上航海民族的星象導航技術,以及巴厘島“水神廟係統”對灌溉和社群協調的決定性作用。 非洲的“色彩與節奏”: 本部分著重於文化如何通過非文字媒介傳承。對西非的“格裏奧特”(Griot)口述史傳承人進行瞭田野記錄,分析瞭其敘事結構與曆史真實性的微妙平衡。同時,詳細考察瞭東非大裂榖周邊部落在應對氣候變化時,其遊牧路徑與傳統知識的關聯。 大洋洲的“漂流者智慧”: 聚焦於波利尼西亞的遠洋航行。本書詳細解讀瞭太平洋島民如何利用洋流、海鳥遷徙和不同海水的溫度差異來定位遙遠的島嶼,揭示瞭人類在早期對環境信息的極端敏感度。 --- 結語:全球視野下的地方性重構 《環球風物誌》的最終目的,是提供一種“多點透視”的世界觀。它拒絕將任何一個地域簡化為一個標簽,而是通過對物質文化(建築材料、工具製造)、社會結構(婚姻製度、權力交接)和精神符號(神話、藝術)的交叉對比分析,展現齣人類在麵對相似的自然挑戰時,所能發展齣的驚人多樣性和內在的共通邏輯。 本書旨在啓發讀者:旅行不僅僅是觀看風景,更是理解世界運作的無數種方式。它是一部獻給所有對世界抱持著深沉好奇心的人的百科全書式指南。

用户评价

评分

這套《漢英翻譯大詞典》簡直是我的救星!我接觸翻譯工作已經有快十年瞭,麵對那些晦澀難懂的專業術語和文化差異帶來的詞不達意,常常感到力不從心。剛開始接觸這本詞典時,我還有些猶豫,畢竟市麵上翻譯詞典汗牛充棟,真正能稱得上“大”字的,又有幾部是名副其實的呢?然而,當我真正開始使用它的時候,那種豁然開朗的感覺簡直難以言喻。它的收詞量之龐大,涉及領域之廣,遠超我的預期。不僅僅是日常用語,即便是那些高精尖領域的科技詞匯,或是曆史典籍中的古今異譯,它都能給齣精準且地道的對應。更讓我驚喜的是,它不隻是簡單地提供一個對等詞,而是會附帶豐富的例句和使用語境分析,這對於我們實際操作翻譯工作時,避免“望文生義”至關重要。比如,一個簡單的中文詞匯,在不同語境下,英文的錶達方式可能天差地彆,這本詞典的詳盡解釋,就像一位經驗豐富的老前輩在手把手地指導你,讓你真正理解語言背後的思維邏輯。那些復雜長句的拆解和重構思路,也常讓我茅塞頓開。可以說,自從有瞭它,我處理復雜稿件的效率和質量都得到瞭質的飛躍,它已經成為我辦公桌上不可或缺的“鎮山之寶”。

评分

老實說,我對工具書的印刷和裝幀質量也挺有要求的,畢竟每天都要翻閱,太粗糙的東西拿在手裏實在影響心情。這本《漢英翻譯大詞典》在物理形態上就給人一種“厚重”且“靠譜”的感覺。紙張的選擇適中,不是那種一翻就捲邊的廉價紙,字體排印清晰銳利,即便是小字體的注釋部分,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在版麵設計上所做的努力——注釋和例句之間的留白恰到好處,使得整個頁麵看起來層次分明,重點突齣,查找起來一目瞭然,完全沒有那種傳統大型詞典常見的擁擠不堪的壓迫感。我可以很放鬆地將它平攤在桌麵上,進行長時間的深入研習。這種對細節的關注,體現瞭編纂者對使用者的尊重,也從側麵證明瞭他們對內容的嚴謹態度。畢竟,一本內容紮實的工具書,如果外在錶現過於敷衍,總會讓人覺得在專業性上打瞭摺扣,而這本詞典在這一點上做得非常到位。

评分

我最近在翻譯一本涉及國際法律文件的項目,那裏麵的術語復雜且高度專業化,稍有不慎就會導緻法律效力上的偏差。在處理這些極具挑戰性的內容時,我深刻體會到,對於高級應用場景而言,一般的在綫翻譯工具或基礎詞典根本無法勝任。真正需要的是那種經過專傢團隊反復推敲、具有權威性的參考資料。這本大詞典在處理這類專業性極強的錶述時,展現瞭其無可比擬的深度和精確度。它不僅提供瞭標準化的譯法,還時常會標注齣特定領域的“慣用法”,這對於確保譯文的專業性和可接受性至關重要。它不僅僅是一個詞匯的倉庫,更像是一部濃縮瞭數十年翻譯經驗和專業知識的寶典。每一次查閱,都讓我對所翻譯領域的專業詞匯樹立起更堅實的信心。可以說,對於任何需要高標準、高精度輸齣的譯者或研究人員來說,這本書的投資迴報率是驚人的,它帶來的專業保障遠遠超過瞭其本身的價格。

评分

作為一個非專業科班齣身的業餘翻譯愛好者,我最初接觸翻譯是齣於興趣,但很快就遇到瞭瓶頸——如何讓我的中文錶達在翻譯成英文後,聽起來依然流暢自然,而不是那種典型的“中式英語”?這本書的價值,恰恰在於它彌補瞭這種“語感”上的鴻溝。它不是簡單地將漢字符號對等轉換成英文字母符號,而是深入挖掘瞭兩種語言在錶達習慣和文化側重點上的差異。例如,在處理成語和俗語時,它往往會提供好幾種不同的英文錶達,並且詳細說明每種錶達在情感色彩和正式程度上的細微差彆。這迫使我必須思考,在當前的語境下,哪一種翻譯最能精準傳達原文的意境。這種“知其然,更知其所以然”的學習過程,極大地提升瞭我對英漢兩種語言深層結構的理解。我發現,使用它來輔助閱讀原版英文文獻時,也能反過來幫助我更好地理解中文的精妙之處,它像一座堅實的橋梁,連接瞭兩種思維體係,讓我的語言視野開闊瞭不止一個維度。

评分

坦白說,我是一個極度挑剔的語言學習者,對工具書的要求幾乎到瞭苛刻的地步。我曾經花費瞭不少冤枉錢去購買那些徒有虛名的“權威”詞典,結果大多是內容陳舊、排版晦澀,翻起來費時費力,最後隻能束之高閣。但是,這本《漢英翻譯大詞典》確實展現齣瞭一種令人信服的紮實功底。我特彆關注它對一些新近齣現的網絡熱詞和新興文化概念的處理方式。很多傳統詞典對此類詞匯要麼是查無此項,要麼給齣的翻譯生硬古闆,完全失去瞭原有的韻味。然而,這本大詞典在收錄這些“時髦”詞匯時,不僅給齣瞭符閤當下語境的譯法,還貼心地標注瞭這些錶達的來源和流行程度,這對於需要緊跟時代脈搏的譯者來說,簡直是雪中送炭。此外,它的檢索係統設計得也非常人性化,無論是拼音、部首還是英文釋義,查找起來都極為便捷,大大減少瞭我因查找效率低下而産生的挫敗感。那種清晰、邏輯分明的條目組織方式,讓即便是臨時需要快速確認一個詞義,也能迅速鎖定目標,效率極高。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有