編輯推薦
n 閱讀能力·詞匯強化·語法鞏固·短語訓練!四大功能強效閤一,快速突破英語水平,輕鬆閱讀雙語名著!與美國人同步閱讀的英語叢書!
一場名著閱讀的風暴,一次英語學習的革命!中英雙語對照,讓英語學習變得更輕鬆、更簡單!提高英語閱讀、理解能力的讀本!
·名著不再難讀
精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。
·英語不再難學
《讀名著·學英語:雙城記》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。
·閱讀理解雙結閤
文中附有詞匯、短語及多種鞏固題型,讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
目錄
部 死人復活
章 時代
第二章 死人復活
第三章 鞋匠
第二部 黃金之網
章 倫敦審判
第二章 侯爵之死
第三章 兩個承諾
第四章 編織
第五章 求救信
第三部 風暴軌跡
章 磨刀石
第二章 勝券在握
第三章 陰影的實質
第四章 報復與寬恕
內容提要
《讀名著·學英語:雙城記》講述曼內特醫生因為打抱不平,反被投入巴士底獄,監禁瞭18年。齣獄後,曼內特之女露西卻與仇傢的兒子達爾內墮入情網。於是,在法國革命的鏇渦中,一幕幕傢族的恩怨情仇隆重上演,善、惡、生、死在衝突中交融,在轉瞬間變換。
文摘
第四章 倫敦審判
敦城裏的颱爾森銀行是一座古老、灰暗而醜陋的建築。這裏充斥著灰塵和廢紙的氣味,就連在裏麵工作的人似乎也都顯得古舊而灰頭灰腦的。負責為銀行裏的人傳書送信的傑瑞·剋拉徹坐在銀行的外麵。
1780年3月的早晨,傑瑞要去舊巴勒從羅瑞先生那兒獲取一條重要信息。在舊巴勒的審判往往都是對那些非常危險的犯人進行的,而那天早上的罪犯是一個大約25歲左右的年輕人。他穿著體麵,人也很沉著。
“他犯瞭什麼罪?”傑瑞輕聲地問看門人。
“他是一個間諜!一個法國間諜!”看門人告訴他,“他從英國趕到法國,然後把英國軍隊的動嚮秘報給瞭法國國王。”
“如果判他有罪的話他會受什麼樣的懲罰?”傑瑞問。
“哦,得判死刑,這是無疑的。”看門人情緒高昂地迴答說,“他們會絞死他的。”
“他叫什麼名字?”
“達爾內,查爾斯·達爾內。不是一個英國名字,是吧?”
傑瑞一邊等著,一邊朝舊巴勒裏的人群巡視。他注意到瞭一位20歲左右的年輕女子和她的父——一位白發蒼蒼的紳士。當年輕女子看著罪犯時顯得很悲傷,並緊緊地摟住她的父。
審判開始瞭。個起訴查爾斯·達爾內的人名叫約翰·巴薩德。他自稱是一個誠實的人,並以自己是英國人而自豪。他承認自己是或曾經是罪犯的一個朋友,而且他曾見過罪犯的衣袋裏有一些關於英國軍隊的重要計劃和圖錶。他否認是他本人把圖錶放進去的,也否認自己是間諜,他也不是受人收買而去陷害無辜的那種人。
接下來是那個年輕女子發言。她說在她和父從法國來英國的船上曾遇到過這個犯人。“他對我父和我都很友善。”她說。
“他當時是隻身一人乘船旅行的嗎?”
“不,他和兩個法國人在一起。”
“那麼,曼內特小姐,你看到他給他們看瞭什麼文件或任何類似錶格一樣的東西嗎?”
“沒有,我沒有看見過任何這類的東西。”
問題一個接著一個地提齣來!審判繼續進行著。,一位個子矮小、長著紅頭發的男人說話瞭。他告訴法官說他曾在一個小鎮的一傢旅館見到過達爾內先生,那兒有很多的士兵和船隻。接下來一位名叫西德尼·卡爾頓的律師在一張紙上寫瞭幾個字並把它遞給達爾內先生的辯護律師斯特萊佛先生。
“你能肯定這個犯人就是你見過的那個人嗎?”斯特萊佛先生問那個紅頭發男人。
“非常肯定。”他說。
“你曾見過和這個罪犯長得相像的人嗎?”斯特萊佛先生問。“無論如何我都能把他認齣來的。”紅頭發男人非常自信。
“那麼我得請您看看那邊的那位先生,”斯特萊佛先生指著西德尼·卡爾頓說,“您不認為他長得非常像這位犯人嗎?”
法庭上的每一個人都能看齣西德尼·卡爾頓和查爾斯·達爾內長得的確很相像。
“那麼說,”斯特萊佛先生說道,“很容易就能找到一個與罪犯相像的人乃至在這間屋子裏我們就能找齣一個和罪犯長得酷似的人,那你又怎麼能確信你在旅館裏看到的就是罪犯呢?”
紅頭發男人再也說不齣話來瞭。
律師們開始爭辯討論。當審判結束時,傑瑞·剋拉徹都已睡著瞭。但是羅瑞先生叫醒他並且給瞭他一張紙條,上麵寫著“無罪”的字樣,傑瑞便急急忙忙地帶著這條消息迴瞭銀行。
西德尼·卡爾頓似乎對任何人或任何事都不在乎。他是斯特萊佛先生的助手,實際上,多數實際工作是他代勞的。斯特萊佛先生在法庭上能言善辯,但卻不擅長於發現重要的事實和細節,尤其是當這些細節隱藏在一大堆文件中的時候。每天晚上卡爾頓都要研讀那些律師必讀的文件,然後寫下斯特萊佛在第二天的審判中所要問的問題。每天斯特萊佛問到這些問題時,人們都會贊嘆他的機智。
……
作者介紹
狄更斯(Dickens,C.),19世紀英國批判現實主義小說傢。他一生共創作瞭14部長篇小說,多部中、短篇小說和雜文、遊記、戲劇、小品。其中的作品是描寫勞資矛盾的長篇代錶作《艱難時代》和描寫1789年法國革命的另一篇代錶作《雙城記》。
總而言之,這套雙語版的《雙城記》超越瞭我對傳統“英漢對照”讀物的預期。它不僅僅是內容的堆砌,更是一次精心策劃的閱讀旅程。我特彆喜歡它在處理那些充滿象徵意義的段落時的平衡感。狄更斯筆下的“最好的時代,最壞的時代”的宏大敘事,需要精確的語言來承載。這套書成功地將這種文學的厚重感和學習的便利性完美地融閤在一起。對於任何想在閱讀世界名著的過程中同步提升英語能力的人來說,這無疑是一個高性價比且極其有深度的選擇。它讓經典不再是高不可攀的象牙塔,而是觸手可及的知識和樂趣源泉。我強烈推薦給所有熱愛文學、追求進步的讀者。
评分對於學生群體來說,這本書的實用性簡直是無可挑剔。想象一下,如果你正在準備相關的英語考試,或者僅僅是想在課堂討論中更有底氣地引用原著內容,這套書就是你的秘密武器。詞匯部分的標注,雖然我沒有特意去數,但覆蓋麵廣且精準,很多在現代英語中已經不常見的詞匯,在這裏都能找到清晰的解釋,這極大地拓寬瞭我的詞匯廣度,讓我對英語的演變也有瞭更深的認識。更讓我欣賞的是,它似乎沒有過度地“教育化”這本書。它隻是提供瞭工具,將選擇權和主動權交還給瞭讀者。你可以選擇精讀,逐字逐句地對比分析;也可以選擇泛讀,讓故事牽著你走,偶爾核對一下難點。這種靈活的學習方式,非常適閤不同水平和學習習慣的讀者。
评分這套《雙城記》的英漢對照版本,簡直是英語學習者和文學愛好者的福音。我剛拿到手的時候,就被它精美的裝幀吸引瞭。紙張的質感很棒,印刷清晰有力,即便是對照閱讀,眼睛也不會感到疲勞。對我這種想在學習英語的同時深入理解經典名著的人來說,這種並排呈現的排版效率實在太高瞭。我以前看原版小說時,經常因為一個生詞而不得不頻繁停下來查字典,這極大地打斷瞭閱讀的連貫性和沉浸感。但有瞭這個版本,我隻需要目光稍稍一側移,就能迅速理解晦澀的詞句,然後立刻將注意力拉迴到狄更斯那波瀾壯闊的敘事之中。而且,中文翻譯的質量也相當齣色,它沒有那種生硬的“翻譯腔”,而是忠實地再現瞭原著的韻味和時代背景下的語感,這對於理解那些受限於維多利亞時代背景的文化典故非常有幫助。我感覺這不隻是一本工具書,更是一部經過精心打磨的閱讀體驗産品,它成功地架起瞭我通往十九世紀倫敦和巴黎之間的橋梁。
评分說實話,我以前對閱讀經典小說總抱有一種敬畏感,總覺得裏麵充滿瞭晦澀難懂的語言,像是需要專業人士纔能解讀的文本。但自從開始使用這套《雙城記》後,這種心理障礙完全被清除瞭。它的設計理念似乎就是為瞭讓普通讀者,尤其是那些在英語學習道路上摸索的人,也能輕鬆登堂入室。我發現,很多我過去認為難以理解的句子,在對照閱讀後,豁然開朗。特彆是那些充滿情緒張力的段落,比如查理·達爾內的審判場景,中英對照的切換讓我能夠同時體驗到原文的衝擊力和中文的細膩剖析。這套書的價值不僅僅在於詞匯量的積纍,更在於它培養瞭一種“語感”——那種能讓你在閱讀時捕捉到作者寫作意圖和情感色彩的能力。它教會瞭我如何去欣賞文學,而不是僅僅去“翻譯”文學。
评分我必須得說,這套書的選材眼光極其獨到,它完全抓住瞭“讀名著學英語”的精髓。很多對照讀物為瞭追求篇幅或簡潔,會采用過於簡化的翻譯,但這一版明顯沒有這樣做。它保留瞭狄更斯原著中那些標誌性的長句、復雜的從句結構,甚至是略顯古舊的詞匯用法。這對我提升閱讀理解的深度至關重要。當我看到那些精妙的排比和對比時,我能夠立即在英文原文中找到對應的結構,然後通過中文譯文來確認自己對復雜語法的理解是否到位。這種即時反饋的學習機製,遠比孤立地背誦語法規則要有效得多。此外,書中對一些關鍵人名、地名的處理也相當考究,不像有些版本那樣草率,它讓讀者能更自然地融入到那個特定的曆史場景中去。它讓我感覺自己不是在“啃”一本教材,而是在與狄更斯本人進行一場跨越時空的對話,這種體驗是無價的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有