書名:牛津中階英漢雙解詞典(第5版)
定價:118.00元
作者:Alison Waters 著
齣版社:商務印書館
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787100122429
字數:
頁碼:1550
版次:5
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:1451g
《牛津中階英漢雙解詞典》(第5版)為牛津學習型詞典的重要成員,它收詞適中,釋義準確,功能實用,編排閤理,對學習、考試極具指導意義,適閤中等階段的英語學習者自學,亦可供課堂教學使用。
單詞、釋義、短語、派生詞等達110 000個,英美並重
示例全部英漢對照,術語規範,譯文流暢
新詞如webinar、zero-carbon等,貼近時代,與時俱進
針對雅思等英語考試,有的放矢,專項突破
插圖闡釋1 200多個詞語,包括多個主題,以簡馭繁,方便記憶
收錄天文地理、數理化生、文學藝術、政治法律等多個學科的專業詞匯,滿足學習需要
新增“搭配與句型”、“同義詞辨析”和“考試提示”等用法說明,深化理解,學以緻用
新增“牛津寫作指南”,全麵提升寫作技巧
附贈Intermediate iWriter軟件光盤,有“範文”和“寫作”兩種模式,涵蓋11種寫作文體,全方位指導英語寫作
..........
這本書的編纂水準,從我一個長期與各種語言學習資料打交道的學習者角度來看,確實體現瞭嚴謹的學術態度和對學習者需求的深刻洞察。它並非那種試圖包羅萬象、結果卻流於錶麵的“百科全書式”詞典。相反,它采取瞭一種“重質不重量”的策略,聚焦於那些真正能夠支撐起中級語言能力的基石詞匯。我發現它在處理那些具有多重含義的復雜詞匯時,展現齣瞭極高的處理技巧。它不會將所有解釋堆砌在一起讓你無所適從,而是會根據使用頻率或核心義項進行排序,輔以清晰的標注,比如是偏嚮正式、口語化還是特定行業用語。這種結構化的呈現方式,極大地優化瞭查閱效率。我曾為瞭核實一個商務信函中齣現的短語的精確含義而查閱它,結果發現它不僅提供瞭直譯,還補充瞭該短語在英美商業文化背景下的潛在含義和潛在風險,這種深層次的文化滲透性解釋,是許多普通詞典所欠缺的,也正是我認為它價值所在的關鍵因素。
评分作為一本側重於學習和工具屬性的詞典,其“雙解”的平衡性至關重要。我體驗下來,感覺它在英漢和漢英兩個維度上都保持瞭極佳的平衡感,沒有齣現偏科的現象。很多時候,我們在查閱一個中文詞匯並希望找到對應的英文時,往往會遇到意思相近但語域完全不同的多個英文選項。這本書的妙處在於,它會用簡短而精準的英文注釋來區分這些細微差彆,有時還會附帶一個小小的“語境提示”圖標,指導讀者在何種情境下應選擇哪個詞匯。這種細緻入微的設計,體現瞭編纂者對學習者“真實睏惑點”的精準把握。此外,詞典的物理特性也值得一提,雖然它內容詳實,分量十足,但紙張的質量和裝訂的牢固度都顯示齣這是一本可以陪伴讀者度過數年學習曆程的耐用品。它不是那種讀完一本書就束之高閣的輔助讀物,而是需要被頻繁翻閱、被反復標記的“工作夥伴”。
评分我個人認為,任何一本優秀的工具書都應該具備一種“可信賴的可靠感”,而這本詞典給我的正是這種感覺。它不僅僅是一本查詢工具,更像是一座語言知識的寶庫,其深度足以滿足進階學習者的需求,其清晰度又足以讓初學者不至於望而卻步。我特彆關注瞭它對一些新興詞匯和固定搭配的處理方式,它們往往能及時地被納入更新版本,顯示齣編纂團隊對語言發展保持著敏銳的觸覺。例如,對於一些因科技或文化變遷而産生的特定新詞,它並未簡單地給予生硬的直譯,而是結閤瞭當前語境給齣瞭深入淺齣的解釋,使得讀者能夠理解這些新詞誕生的文化土壤。這種“與時俱進”的編輯方針,保證瞭詞典的生命力和實用性。總而言之,如果有人嚮我推薦一本能夠紮實鞏固中級英語水平,並能持續提供可靠語言支持的參考書,我一定會毫不猶豫地推薦這本,因為它在深度、廣度、準確性和易用性之間找到瞭一個近乎完美的交匯點。
评分初次翻閱這本厚重的詞典時,我的內心充滿瞭對知識的渴望與一絲絲的忐忑,畢竟“中階”二字,意味著它試圖在初學者的入門與專業人士的精深之間架起一座穩固的橋梁。我首先被它紮實的排版和清晰的字體所吸引,這對於長時間的閱讀和查閱至關重要,眼睛的舒適度直接決定瞭學習的持久性。它的選詞無疑是相當精當的,那些在日常交流和學術閱讀中頻繁齣現的詞匯被係統地收錄,並且每一個釋義都力求精準到位,避免瞭那種過於晦澀難懂的理論化解釋。更令人稱道的是,它不僅僅給齣瞭簡單的對等翻譯,更深入地剖析瞭詞匯在不同語境下的細微差彆和感情色彩,這對於提升語言的“地道性”非常有幫助。例如,對於一些同義詞的辨析,它所提供的例句既貼近現代生活,又富有啓發性,讓人在理解詞義的同時,潛移默化地掌握瞭英語的錶達習慣。我特彆留意瞭它的詞條結構,設計得非常人性化,不僅有詞性、音標,還有豐富的搭配和固定用法展示,這使得它遠遠超越瞭一本單純的“查詞工具”,而更像一位耐心的語言導師,隨時準備為你解答疑惑,引導你走嚮更深的語言理解層麵。
评分坦白說,最初我對“商務印書館”齣品的工具書抱有一種近乎苛刻的期待,因為這個品牌本身就是一種質量的保證。在實際使用中,它也確實沒有辜負這份期待。我尤其欣賞它在“英漢互譯”這個環節所做的努力。很多英漢詞典在“漢譯英”的部分往往處理得比較敷衍,導緻翻譯齣來的英文生硬不自然。然而,這本詞典在提供英文釋義時,不僅精確,而且語言地道流暢,仿佛齣自一位資深的英語母語者之手。這對於那些需要進行雙嚮寫作或翻譯的讀者來說,是極大的福音。我曾經嘗試用它來校對一篇我自認為寫得不錯的英文報告,結果發現有兩處錶達,雖然我能理解其意思,但原詞典提供的替換錶達在語氣上更為恰當、措辭更為精準有力。這種反復的校正與提升,讓我深刻體會到,好的詞典不僅教你“是什麼”,更教你“怎麼用纔最好”。這種對語言使用藝術的精雕細琢,是衡量一本優秀工具書的硬性標準,而它顯然已經達到瞭這個標準。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有