发表于2024-11-13
正版 韓剛B2A“譯點通”:口譯入門與筆記速成寶典 口譯專傢 翻譯筆記教程 口譯材料高分速成寶典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
書背麵帶有二維碼掃描可下載教學視頻和課下學習教材庫
齣版社: 中國人民大學齣版社有限公司; 第1版 (2015年8月1日)
平裝: 247頁
定價:45元
開本: 16
條形碼: 9787300216652
章 B2A口譯筆記原則
第二章 黃金話題精練:改革開放
翻譯點睛
現場重現
第三章 黃金話題精練:環境問題
翻譯點睛
現場重現
第四章 黃金話題精練:經貿發展
翻譯點睛
現場重現
第五章 黃金話題精練:民生問題
翻譯點睛
現場重現
第六章 黃金話題精練:金融政策
翻譯點睛
現場重現
第七章 黃金話題精練:中美關係
翻譯點睛
現場重現
第八章 黃金話題精練:周邊關係
翻譯點睛
現場重現
第九章 黃金話題精練:港澳颱政策
翻譯點睛
現場重現
正文節選:
話題精練:改革開放
中國政體
1. 地方人民代錶大會、全國人民代錶大會
翻譯: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC)
講解: 屬於中國的立法機關(legislature, 注意不是legislation),相當於美國的國會(Congress)。全國人民代錶大會簡稱人大( NPC),新聞報道中經常用到的替換詞是China’s top legislature,意即高立法機關。全國人大常委會委員長(簡稱人大委員長)正式的說法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒體報道中的替換說法是top legislator。全國人大代錶也有特定的說法,常用的翻譯為deputies to the NPC,不能隨便改為representative,約定俗成的翻譯特彆是政治詞匯不可以閉門造車,想當然地組詞選詞。新聞報道中經常用lawmakers來替換deputies to the NPC or NPC deputies。
2. 中國人民政治協商會議 (簡稱政協):
翻譯: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC)
講解: 屬於參政議政機構( advisory body),中國人民政治協商會議全國委員會簡稱 全國政協(National Committee of the CPPCC ),在新聞報道中經常用到的替換詞是China’s top
advisory body,意即高谘詢機構。全國政協主席正式的說法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒體報道中的替換說法是top adviser。政協委員也有特定的說法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。
3. 兩會
翻譯: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。
講解: 指的就是人大和政協的兩次全國代錶大會,人大代錶和政協委員( NPC deputies and CPPCC members)都參加相應會議討論國事( state affairs)。
4. 提案和議案
翻譯: 政協委員的提案翻譯為proposals,人大審議的議案翻譯為motion。
講解: 全國人民代錶大會提交的議案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )與全國人民政治協商會議提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大區彆的。人民代錶大會是我國的高立法機構,人大議案一經通過便具有法律約束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政協全國委員會是執政協商機構,提交上來的提案論通過與否都不具有法律約束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。
機關與官銜翻譯差異
1. 眾所周知,美國有國務院( the State Department),中國也有國務院(the State
Council),但是此院非彼院,兩者實則差異甚遠。
講解: ① 美國的國務院其實是美國各大部委機關的組成部分。英國、美國、澳大利亞等國的各個“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education,
Department of Culture, Department of Commerce, 這種錶達俯拾皆是。美國國務院正式的叫法是“ Department of State”,由此可見這是一個與其他部委機關平起平坐的機構,而中國的國務院下設國防部、教育部、外交部、商務部等各大部委機關,這根本不是一個概念。② 那麼,為什麼美國的Department of State翻譯為“國務院”呢? 中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義曾說,“還有一個站在翻譯角度上看更需要注意的問題。在中國,國務院是我們的中央人民政府。在中文媒體上,美國也有一個國務院,但其功能完全不是美國聯邦政府,而僅僅是美國政府裏的外交部,其英文名字與國防部、商務部等相同,都是department。為瞭準確報道美國情況,改變曆史上的錯誤翻譯,將美國國務院翻譯成美國外交部或美國國務部的問題,應該被提上日程。” (,考試大,黃友義“國務卿” :的漢譯名是錯誤的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)筆者完全認同這種提法,殊不知這種模糊的翻譯讓多少初學翻譯的人頭痛不已。所以,美國的國務院就是中國的Ministry of Foreign Affairs,其部門領導Secretary of State(國務卿)相當於我國的外交部長( Foreign Minister)。
2. 討論完瞭各個部,再來看看部長的翻譯。鑒於各國部委職能劃分不盡相同,所以必須認真區彆記憶並翻譯。
講解: ① 美國的部長用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary,
Labor Secretary。② 英國的部長中文不能翻譯為部長,而是譯為“大臣”,以體現“王國”的特點。英國的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,當然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英國的財政大臣。
③ 再來看看我國的“部長”如何翻譯。其實有一條原則很簡單,就是“名詞+名詞”,如:文化部長(Culture Minister), 農業部長( Agriculture Minister), 財政部長( Finance Minister)。當然關於機構和官員名稱的翻譯也是一門大學問,這裏的粗淺講解掛一漏萬,希望大傢在平時學習的過程中點滴積纍,處處留心,不能在翻譯中齣現硬傷。
現場重現
改革問答一
1. 在我國經濟發展取得舉世公認的成就的同時,很多人關心政治體製改革的問題。在今年和本屆政府任期內,政治體製改革有哪些具體的目標?在您的構想中,符閤我們國情和廣大老百姓利益的政治體製應該是怎樣的?
翻譯: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
講解: ① 我國經濟發展取得舉世公認的成就: China has scored impressive achievements in
economic development ② 很多人關心政治體製改革的問題: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的構想中,符閤我們國情和廣大老百姓利益的政治體製應該是怎樣的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people?
全書包括九章和一個附錄。章講的是口譯筆記原則。因為在口譯過程中,離不開筆記。掌握原則,有助於理解口譯技巧。第二章到第九章是黃金話題精煉。精選熱點話題,涉及改革開放、環境問題、經貿發展、民生問題、金融政策、中美關係、周邊關係和港澳颱政策。每個話題下麵包括翻譯點睛和現場重現,讓讀者有身臨其境的感覺。附錄是2015年政府工作報告詞組。這些詞組在本書的附贈光盤中有錄音。讀者可以通過本書二維碼獲得更多的學習資料,包括筆記方法、口譯實況等。
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。
,,,,,,
,,,,,,
正版 韓剛B2A“譯點通”:口譯入門與筆記速成寶典 口譯專傢 翻譯筆記教程 口譯材料高分速成寶典 pdf epub mobi txt 電子書 下載