仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本)

仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 經典
  • 文學
  • 英語學習
  • 雙語
  • 仲夏夜之夢
  • 全集
  • 英國文學
  • 名著
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513572071
商品编码:29781915039
丛书名: 仲夏夜之梦(英汉双语本)莎士比亚全集
出版时间:2016-04-01

具体描述


商品參數
基本信息
書名: 仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本)
作者: 辜正坤 開本:
YJ: 38
頁數:
現價: 見1;CY=CY部 齣版時間 2016-04
書號: 9787513572071 印刷時間:
齣版社: 外語教學與研究齣版社 版次:
商品類型: 圖書 印次:
內容提要 作者簡介 辜正坤:北京大學外語學院SJ文學研究所教授、博導、所長,獲GWY頒發有特殊貢獻專傢稱號,現任GJ中西文化比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務印書館《英語SJ》雜誌顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代錶性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構語言文化學原理》、《中西文化比較導論》等。代錶性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經》、《MZD詩詞》、《元麯一百五十1》、《易經》等。 精彩導讀 目錄 齣版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《仲夏夜之夢》導言 仲夏夜之夢 Introduction to A Midsummer Night's Dream A Midsummer Night's Dream User's Guide
目錄
齣版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《仲夏夜之夢》導言 仲夏夜之夢 Introduction to A Midsummer Night's Dream A Midsummer Night's Dream User's Guide
內容介紹
“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《仲夏夜之夢》講述的故事發生在仲夏夜晚,兩對戀人為瞭對抗一道荒謬無比的律法而齣逃;D他們逃往林子後,精靈的介入使彼此愛的對象混淆;一陣混亂之後,眾人終於恢復理智和諧。
關聯推薦
適讀人群 :中GJ讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據D今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由D今SJZM的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是*對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得D,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。 
好的,以下是根據您的要求創作的一份不包含《仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本)》內容的圖書簡介: --- 曆史的深處與人性的迴響:《大唐風雲錄》 ——一部關於權力、信仰與變革的史詩巨著 書籍信息: 書名: 大唐風雲錄 作者: [虛構的作者名,例如:李牧之] 類彆: 曆史小說 / 史詩 頁數: 約 850 頁 裝幀: 精裝典藏版,附贈手繪地圖及重要人物譜係圖 內容提要: 本書以波瀾壯闊的筆觸,重現瞭中國曆史上最為輝煌,亦是最為復雜、充滿矛盾與轉摺的時代——唐朝。故事主要聚焦於武則天掌權前夕至唐玄宗“開元盛世”的過渡階段,深刻剖析瞭在這個黃金時代背後所蘊藏的暗流湧動與曆史必然的巨變。 《大唐風雲錄》並非簡單的曆史敘事,而是一部交織著個人命運與宏大曆史敘事的史詩性小說。它深入挖掘瞭權力核心的運作機製,探討瞭宗教、文化與政治權力之間的微妙平衡與激烈衝突。 核心敘事綫索: 本書圍繞三條主要的敘事綫索展開,它們相互交織,共同構成瞭大唐曆史的復雜圖景: 一、 權力的棋局:從宮廷秘史到帝國重塑 故事的開端,聚焦於貞觀遺風漸退,李唐王朝麵臨內部異見與外部威脅的嚴峻考驗。小說著墨於一位齣身寒門的年輕士子——瀋懷德。瀋懷德憑藉過人的纔智與敏銳的政治嗅覺,從一個底層文吏,逐步捲入到宮廷權力鬥爭的核心。他目睹瞭貞觀之治的餘暉如何被權力的欲望所腐蝕,也親曆瞭武周革命的前夜,各方勢力如何暗中布局、試探與廝殺。 作者細膩地描繪瞭宮廷內部的博弈:太後(武則天)如何利用宗教(佛教的興盛)為自己的政治閤法性披上神聖的外衣;老臣集團如何堅守舊有的儒傢綱常倫理,與新興的權力結構進行無聲的對抗;以及士族階層在時代洪流中的掙紮與選擇。瀋懷德的角色,既是曆史的觀察者,也是被曆史推著前進的參與者,他必須在忠誠、生存與理想之間,做齣一次次艱難的抉擇。 二、 信仰的抉擇:玄奘西行後的精神迴響 在政治的喧囂之外,本書亦將筆觸伸嚮瞭大唐的文化與精神領域。隨著玄奘自天竺取經歸來,佛教的深度融入對大唐社會結構産生瞭深遠影響。小說中塑造瞭一位關鍵的僧侶角色——空寂法師。空寂法師是佛法與世俗治理衝突的縮影。他試圖在唐朝廣闊的疆域內,建立一個遠離政治紛爭的理想淨土,卻發現信仰的力量同樣可以被統治者所利用和異化。 故事探討瞭本土的道教與外來的佛教在大唐的不同發展路徑,以及它們如何共同影響著文人雅士和普通民眾的心靈世界。通過對大量佛經、道藏的引用與解讀,本書展現瞭唐代知識分子群體在麵對外來文化衝擊時所展現的寬容、融閤與內在的焦慮。 三、 邊疆的鐵與血:絲綢之路上的文明碰撞 《大唐風雲錄》的第三條主綫,將讀者的視野投嚮瞭遼闊的西域。小說中虛構瞭一個重要的邊防將領——阿史那·鐵勒,一位具有突厥血統但效忠於唐朝的宿將。他所鎮守的西州,不僅是絲綢貿易的咽喉,更是中原王朝與周邊遊牧民族進行軍事、文化交流的前沿陣地。 鐵勒的故事綫,展現瞭盛唐軍事力量的強大,同時也揭示瞭維持這份強大的代價。他必須在執行冷酷的軍事策略與維護與當地部族間脆弱的平衡之間斡鏇。書中對西域的描寫詳盡入微,從沙漠商隊的艱辛,到鬍鏇舞的迷醉,再到邊塞詩歌的蒼涼,構建瞭一個立體而真實的國際化視野下的“大唐”。 文學特色與價值: 《大唐風雲錄》的價值不僅在於其對曆史事件的細緻還原,更在於其對“人”在曆史轉摺點上復雜心理的精準捕捉。 1. 多重視角敘事: 小說采用瞭多位核心人物的視角,包括宮廷權臣、清修僧侶、邊塞將領乃至底層匠人,使得曆史不再是單一宏大的敘事,而是由無數個鮮活個體編織而成的巨網。 2. 曆史細節的考據: 作者對唐代的官製、服飾、禮儀、建築風格乃至飲食文化,都進行瞭紮實的考據,力求在藝術想象中,保持曆史的肌理和真實感。例如,書中對洛陽上陽宮的描寫,細節之豐富,足以讓讀者仿佛置身其中。 3. 哲學思辨的深度: 故事的核心衝突並非簡單的善惡對立,而是關於“變”與“不變”的深刻探討——在技術進步與文化開放的時代,傳統價值是否會消亡?帝國的強大是否必然導嚮道德的淪喪? 推薦讀者: 本書適閤所有對中國古代史,特彆是對唐代曆史、宮廷政治、文化融閤有濃厚興趣的讀者。它將帶領您穿梭於長安的硃雀大街與西域的瀚海戈壁,感受那個偉大時代獨有的自信、包容與宿命般的悲涼。這是一部需要靜心品讀,方能體會其中磅礴氣象的史詩巨著。 ---

用户评价

评分

這本書的齣版,對於任何一個熱愛文學、癡迷於浪漫主義敘事的靈魂來說,都是一次不容錯過的邂逅。我一直認為,莎士比亞的作品,尤其是這部充滿魔幻色彩的喜劇,其魅力在於它對人性弱點和情感錯亂的精準刻畫,即使在跨越瞭幾個世紀的今天,依然能讓人産生強烈的共鳴。我尤其欣賞這種全集的形式,它不僅僅收錄瞭《仲夏夜之夢》,更提供瞭一個宏大的背景,讓我可以將其置於莎翁整個創作譜係中去理解。這種係統性的收藏,避免瞭隻接觸單本劇作的局限性。語言的魅力,無疑是這部作品的核心所在。莎翁的語言如同一個萬花筒,絢爛多彩,充滿瞭意象和雙關語。我期待著重新品味那些充滿靈性的颱詞,比如關於愛情的盲目性,或者仙界對人類世界無意間的乾預所帶來的喜劇效果。我希望通過這次深入的閱讀,能夠更深刻地體會到劇作傢是如何巧妙地編織現實與幻境的界限。從結構上看,這部作品的並置——貴族青年、愛慕錯位、仙王仙後的矛盾以及戲中戲的荒誕——構成瞭一種復調式的交響樂,而這個雙語版本,無疑讓聽眾能夠同時捕捉到不同聲部的高低起伏。閱讀體驗上,無論是從圖書館的安靜角落,還是在咖啡館的喧囂中,這本書都提供瞭一個進入伊甸園般夢境的入口,讓人暫時忘卻塵世的煩擾,沉浸在那迷離的森林深處。

评分

說實話,我對莎翁的敬畏感由來已久,但真正動手去啃下他的作品,總覺得門檻有點高,尤其是麵對那些流傳下來的翻譯版本,總覺得少瞭點什麼原有的韻味。所以,當看到這個英漢雙語本齣現時,我毫不猶豫地入手瞭。我最看重的是它在呈現“原貌”上的誠意。文學經典,其魅力三分靠故事,七分靠語言,翻譯若失之毫厘,則可能謬以韆裏。我翻開試讀瞭幾頁,發現它在處理那些復雜的句法結構時,處理得相當得體,既保持瞭英語原句的節奏感,又確保瞭中文讀者能夠順暢理解其語義。這不僅僅是一本劇本,它更像是一份詳盡的導覽手冊,幫助我們穿越曆史的迷霧,直接與那個時代最偉大的頭腦對話。我對於其中那些關於“愛”的哲學探討非常感興趣,比如“愛的道路從沒有一帆風順”。在仲夏夜的魔法催化下,人物的情感變得如此的誇張和易變,這本身就是對人類情感多變性的絕妙諷刺與贊美。這本書的排版設計也值得稱贊,清晰的頁邊距和適中的字體,讓長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於精讀這部作品來說至關重要。它鼓勵你放慢速度,去咀嚼每一個形容詞,去體會每一個動詞的力量,而不是囫圇吞棗地追逐情節的走嚮。

评分

我必須承認,我選擇這部書很大程度上是因為它的“完整性”和“可靠性”。市麵上關於莎翁的譯本汗牛充棟,但真正能做到兼顧學術嚴謹性和閱讀愉悅感的,卻寥寥無幾。這本《仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本)》顯然在兩者之間找到瞭一個非常優雅的平衡點。它的價值不僅僅在於提供瞭劇作本身,更在於它為讀者搭建瞭一個可以直接進入原文的橋梁。對我而言,閱讀莎翁就像進行一場時空穿越,你需要一個可靠的嚮導。英文部分讓我感覺更貼近那個時代的聲音,而中文部分則確保我不會在某個復雜的比喻前迷失方嚮。我尤其關注舞颱指示和人物的動作描寫,這些細節往往是理解戲劇張力的關鍵。這部劇的魅力在於其輕快的節奏和層層疊疊的喜劇衝突,從公爵的統治到愛戀的混亂,再到工匠們的滑稽錶演,構成瞭一個完美的閉環。我期待著重溫那些關於“洛勃”(Puck)的狡黠颱詞,他那句“如果它睏擾瞭你,就把它當作一場夢”仿佛是整部劇的靈魂箴言。這本書的紙張和裝訂看起來非常耐用,這對於我這種喜歡反復翻閱、在書頁上做筆記的“老派”讀者來說,是一個巨大的加分項,它承諾瞭一段可以長久陪伴的閱讀旅程。

评分

這套書給我的第一印象是它承載瞭太多的文化重量,拿在手裏,仿佛觸摸到瞭西方戲劇史的脈搏。我最欣賞的是,這部劇作在莎翁作品群中,以其無與倫比的想象力和浪漫情調獨樹一幟。我期待著重新迴到那個被月光和迷霧籠罩的雅典郊外森林,那裏規則被顛覆,身份被混淆,理性退居二綫,讓位於原始的激情與夢境的邏輯。這個英漢對照的設計,極大地解放瞭我作為讀者的自由度。我可以在欣賞中文譯文的流暢美感後,立即迴到英文原文,去體會那些翻譯者可能無法完全捕捉到的細微的音韻和古老的語感。這種即時性的對照學習體驗,遠勝於依賴一本厚厚的注釋書。特彆是對於那些莎士比亞著名的“妙語連珠”(witticisms),隻有在雙語對照下,纔能真正領悟到其雙重含義的精妙之處。此外,我希望這部作品的注釋部分(如果有的話)能提供足夠的文化背景知識,以幫助理解伊麗莎白時代對於仙怪、民間傳說和戲劇錶演的特定認知。這部作品的精髓在於其對“夢”的探討,即我們如何區分清醒時的真實與沉醉中的虛幻,這本書無疑是探索這一主題的最佳載體。

评分

這部莎翁的經典,拿到手就感覺沉甸甸的,不隻是書的厚度,更是文字本身的分量。我一直對那個充滿仙子、精靈和錯綜復雜愛情故事的仲夏夜神往已久,這次終於有機會深入其中。首先得說,這個英漢對照的版本簡直是為我這種既想領略原汁原味的莎翁腔調,又苦於理解那些古老詞匯的讀者量身定製的。翻譯的質量非常關鍵,我特意翻閱瞭幾個對比過的段落,感覺譯者在力求貼近原文韻味的同時,也很好地照顧瞭現代讀者的閱讀習慣,沒有那種生硬的、為瞭逐字對應而犧牲瞭流暢性的感覺。特彆是那些著名的獨白和打油詩,讀起來朗朗上口,仿佛能聽到當年在環球劇院裏聽到的迴響。這種雙語對照的排版方式,讓我可以隨時對照查閱,加深對特定錶達的理解,而不是看完一段中文解釋後,再迴過頭去努力拼湊英文原句的意境。對於初次接觸莎士比亞戲劇的人來說,這無疑是一條平坦許多的入門小徑,但對於老讀者而言,也是一個精修和鑒賞語言藝術的絕佳工具。我迫不及待地想看看,當夜幕降臨,奧伯龍和蒂泰妮婭的爭執如何牽動凡人的命運,以及波頓那群“拙劣的工匠”如何奉獻他們那場既滑稽又迷人的“彼拉摩與推斯壁”的演齣。這本書的裝幀也十分考究,紙張的質感和字體的選擇,都透露齣齣版方對這部文學巨著的尊重,讓人願意捧在手裏,細細品讀,而非快餐式地瀏覽。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有