| 書名: | 仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本) | ||
| 作者: | 辜正坤 | 開本: | |
| YJ: | 38 | 頁數: | |
| 現價: | 見1;CY=CY部 | 齣版時間 | 2016-04 |
| 書號: | 9787513572071 | 印刷時間: | |
| 齣版社: | 外語教學與研究齣版社 | 版次: | |
| 商品類型: | 圖書 | 印次: | |
這本書的齣版,對於任何一個熱愛文學、癡迷於浪漫主義敘事的靈魂來說,都是一次不容錯過的邂逅。我一直認為,莎士比亞的作品,尤其是這部充滿魔幻色彩的喜劇,其魅力在於它對人性弱點和情感錯亂的精準刻畫,即使在跨越瞭幾個世紀的今天,依然能讓人産生強烈的共鳴。我尤其欣賞這種全集的形式,它不僅僅收錄瞭《仲夏夜之夢》,更提供瞭一個宏大的背景,讓我可以將其置於莎翁整個創作譜係中去理解。這種係統性的收藏,避免瞭隻接觸單本劇作的局限性。語言的魅力,無疑是這部作品的核心所在。莎翁的語言如同一個萬花筒,絢爛多彩,充滿瞭意象和雙關語。我期待著重新品味那些充滿靈性的颱詞,比如關於愛情的盲目性,或者仙界對人類世界無意間的乾預所帶來的喜劇效果。我希望通過這次深入的閱讀,能夠更深刻地體會到劇作傢是如何巧妙地編織現實與幻境的界限。從結構上看,這部作品的並置——貴族青年、愛慕錯位、仙王仙後的矛盾以及戲中戲的荒誕——構成瞭一種復調式的交響樂,而這個雙語版本,無疑讓聽眾能夠同時捕捉到不同聲部的高低起伏。閱讀體驗上,無論是從圖書館的安靜角落,還是在咖啡館的喧囂中,這本書都提供瞭一個進入伊甸園般夢境的入口,讓人暫時忘卻塵世的煩擾,沉浸在那迷離的森林深處。
评分說實話,我對莎翁的敬畏感由來已久,但真正動手去啃下他的作品,總覺得門檻有點高,尤其是麵對那些流傳下來的翻譯版本,總覺得少瞭點什麼原有的韻味。所以,當看到這個英漢雙語本齣現時,我毫不猶豫地入手瞭。我最看重的是它在呈現“原貌”上的誠意。文學經典,其魅力三分靠故事,七分靠語言,翻譯若失之毫厘,則可能謬以韆裏。我翻開試讀瞭幾頁,發現它在處理那些復雜的句法結構時,處理得相當得體,既保持瞭英語原句的節奏感,又確保瞭中文讀者能夠順暢理解其語義。這不僅僅是一本劇本,它更像是一份詳盡的導覽手冊,幫助我們穿越曆史的迷霧,直接與那個時代最偉大的頭腦對話。我對於其中那些關於“愛”的哲學探討非常感興趣,比如“愛的道路從沒有一帆風順”。在仲夏夜的魔法催化下,人物的情感變得如此的誇張和易變,這本身就是對人類情感多變性的絕妙諷刺與贊美。這本書的排版設計也值得稱贊,清晰的頁邊距和適中的字體,讓長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於精讀這部作品來說至關重要。它鼓勵你放慢速度,去咀嚼每一個形容詞,去體會每一個動詞的力量,而不是囫圇吞棗地追逐情節的走嚮。
评分我必須承認,我選擇這部書很大程度上是因為它的“完整性”和“可靠性”。市麵上關於莎翁的譯本汗牛充棟,但真正能做到兼顧學術嚴謹性和閱讀愉悅感的,卻寥寥無幾。這本《仲夏夜之夢-莎士比亞全集(英漢雙語本)》顯然在兩者之間找到瞭一個非常優雅的平衡點。它的價值不僅僅在於提供瞭劇作本身,更在於它為讀者搭建瞭一個可以直接進入原文的橋梁。對我而言,閱讀莎翁就像進行一場時空穿越,你需要一個可靠的嚮導。英文部分讓我感覺更貼近那個時代的聲音,而中文部分則確保我不會在某個復雜的比喻前迷失方嚮。我尤其關注舞颱指示和人物的動作描寫,這些細節往往是理解戲劇張力的關鍵。這部劇的魅力在於其輕快的節奏和層層疊疊的喜劇衝突,從公爵的統治到愛戀的混亂,再到工匠們的滑稽錶演,構成瞭一個完美的閉環。我期待著重溫那些關於“洛勃”(Puck)的狡黠颱詞,他那句“如果它睏擾瞭你,就把它當作一場夢”仿佛是整部劇的靈魂箴言。這本書的紙張和裝訂看起來非常耐用,這對於我這種喜歡反復翻閱、在書頁上做筆記的“老派”讀者來說,是一個巨大的加分項,它承諾瞭一段可以長久陪伴的閱讀旅程。
评分這套書給我的第一印象是它承載瞭太多的文化重量,拿在手裏,仿佛觸摸到瞭西方戲劇史的脈搏。我最欣賞的是,這部劇作在莎翁作品群中,以其無與倫比的想象力和浪漫情調獨樹一幟。我期待著重新迴到那個被月光和迷霧籠罩的雅典郊外森林,那裏規則被顛覆,身份被混淆,理性退居二綫,讓位於原始的激情與夢境的邏輯。這個英漢對照的設計,極大地解放瞭我作為讀者的自由度。我可以在欣賞中文譯文的流暢美感後,立即迴到英文原文,去體會那些翻譯者可能無法完全捕捉到的細微的音韻和古老的語感。這種即時性的對照學習體驗,遠勝於依賴一本厚厚的注釋書。特彆是對於那些莎士比亞著名的“妙語連珠”(witticisms),隻有在雙語對照下,纔能真正領悟到其雙重含義的精妙之處。此外,我希望這部作品的注釋部分(如果有的話)能提供足夠的文化背景知識,以幫助理解伊麗莎白時代對於仙怪、民間傳說和戲劇錶演的特定認知。這部作品的精髓在於其對“夢”的探討,即我們如何區分清醒時的真實與沉醉中的虛幻,這本書無疑是探索這一主題的最佳載體。
评分這部莎翁的經典,拿到手就感覺沉甸甸的,不隻是書的厚度,更是文字本身的分量。我一直對那個充滿仙子、精靈和錯綜復雜愛情故事的仲夏夜神往已久,這次終於有機會深入其中。首先得說,這個英漢對照的版本簡直是為我這種既想領略原汁原味的莎翁腔調,又苦於理解那些古老詞匯的讀者量身定製的。翻譯的質量非常關鍵,我特意翻閱瞭幾個對比過的段落,感覺譯者在力求貼近原文韻味的同時,也很好地照顧瞭現代讀者的閱讀習慣,沒有那種生硬的、為瞭逐字對應而犧牲瞭流暢性的感覺。特彆是那些著名的獨白和打油詩,讀起來朗朗上口,仿佛能聽到當年在環球劇院裏聽到的迴響。這種雙語對照的排版方式,讓我可以隨時對照查閱,加深對特定錶達的理解,而不是看完一段中文解釋後,再迴過頭去努力拼湊英文原句的意境。對於初次接觸莎士比亞戲劇的人來說,這無疑是一條平坦許多的入門小徑,但對於老讀者而言,也是一個精修和鑒賞語言藝術的絕佳工具。我迫不及待地想看看,當夜幕降臨,奧伯龍和蒂泰妮婭的爭執如何牽動凡人的命運,以及波頓那群“拙劣的工匠”如何奉獻他們那場既滑稽又迷人的“彼拉摩與推斯壁”的演齣。這本書的裝幀也十分考究,紙張的質感和字體的選擇,都透露齣齣版方對這部文學巨著的尊重,讓人願意捧在手裏,細細品讀,而非快餐式地瀏覽。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有