《神女》是漢學傢薛愛華的經典的唐代文化研究作之一,本此再版,邀請譯者對全書進行瞭修訂。這本書串聯和追溯中國傳統神話傳奇中最為惹人憐愛的形象——神女,她可能是仙子、女媧、洛神,也可能是巫山神女,可能是湘妃,或龍女與雨女。在過往的傳奇中,神女的形象往往與水緊密關聯起來。水中女神光彩照人,然後褪去其錶,或可發現在這一形象的演化中,神話與曆史相互模糊瞭邊界,從而讓一個真實而悲傷的故事升格為傳奇。
--
“神女”何謂?她從何而來,又如何齣現在自古以來的詩文與傳奇故事之中?
這是一本為瞭講清“她”的故事而撰寫的作品。美國著名漢學傢薛愛華以唐代的詩文、民間傳說和傳奇故事為主要史料,探索中國傳統敘事中的各種仙女/神女的形象,從女媧、巫山神女、洛神,到湘妃、漢女,再到書中重點陳述的龍女和雨女,這些獨特的女性形象多半與水相關,以一種柔和而蕩漾的意蘊寄托瞭古代先民對江河的崇拜。薛愛華梳理瞭神女們在不同時代、不同文體、不同語境的文本中,如同通過降格、隱喻、轉換等方式,産生一係列變化——溺水的女子怎樣變成神女,神女又如何變迴溺死的女子。在文學風尚不斷變化的潮流中,記錄神女崇拜和中國文學傳統間錯綜復雜的關係,探討一個神話主題形形色色的體現方式。
這本書論述的主題是各種各樣的變相。它與中古早期的詩人以及神話記錄者所描述的各種變化有關。它講述一個溺水而亡的女子怎樣變成神女,神女又是怎樣變成溺死的女子。它講述在文學風尚不斷變化的潮流中,仙女們如何被降格,被改造成平凡的女人身,以及與此同時,那些隱喻如何被創造、如何被再次賦予新的含義。龍變形為虹,或者虹化身為神女,對這類轉化,古代中國是習以為常、信以為真的。
所以,這本書旨在討論文學作品中所開掘過的一個主題,它不是理論批評的論文,而是試圖探討一個神話主題的形形色色的體現方式,它不但體現於迷信崇拜之中,而且體現於文學作品,特彆是體現於敘事小說以及抒情詩歌之中——敘事小說靠的是人物角色,而抒情詩歌中最重要的人物角色便是戴上麵具的詩人自身。
海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
评分海外知名中国古典文学研究学者薛爱华先生的一部关于唐代文学里的女神形象研究的名著中文版时隔十年之后的再版,由同样堪称才子型学者的程章灿老师翻译,从详细、专业、严谨的译者注里,就可以看出译者为这部译著倾注的众多心血。薛爱华先生的研究,以人类学和民俗学的眼光,考察唐代志怪传奇小说里的女神意象,由此展开跨文化的比较与分析。尽管存在一定程度上的误读,但这种误读本身,也是跨文化语境下的有趣记录文本。这种随笔、札记式的随性写作方式背后,是作者融通文学、博物学、民俗学、人类学、跨文化研究的开阔学术视野与不俗眼光。无论之于学术读者还是普通文学、文化爱好者,都可谓开卷有益。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有