具体描述
編輯推薦
全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書。該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的專傢認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版杜齣版發行考試相關圖書。 內容簡介
以“英語口譯實務”考試大綱為編寫原則,循《英語口譯實務(3級)》指定教材的編寫思路和題材,安排瞭“禮儀祝辭”、“國際交流”、“旅遊觀光”、“文化教育”、“體育運動”、“新聞齣版”、“衛生保健”、“商務會談”、“管理策略”、“國情報告”、“會展介紹”、“信息時代”、“經濟閤作”、“科學技術”、“錶演藝術”和“國際關係”16個單元,單元主題與指定教材的單元主題完全一緻。
作為教材的優秀教學伴侶,本書為瞭加強學習者口譯能力的係統培養,增加瞭聽力和口譯練習,其中聽力訓練包括瞭“聽與復述”、“聽與跟述”和“聽與筆記”三部分,口譯訓練包括瞭“漢英篇章口譯”和“英漢篇章口譯”兩部分。
學生口譯能力的提高還有賴於其詞匯量和常用語的增加,為此本書中增列瞭一定量的詞語,這些詞語可用以聽、說、譯教學輸入輸齣語料,也可以充實學生的詞語庫,供日後的口譯考試或口譯工作之用。
由於本書的一項重要使命就是幫助學生積極備考,瞭解考試的形式、項目和範圍,因此特在每單元的後部分提供瞭一套模擬考捲,從考試形式到考題難度均與全國翻譯專業資格(水平)考試的“口譯實務(3級)”相吻閤。全書共含16套模擬考捲,既可供學習者自測之用,也可供教師檢測教學的階段性進展程度,同時可以滿足考生的備考之需。 作者簡介
梅德明於1977年畢業於上外英語專業並留校在英語係任教。1982年獲聯閤國發展計劃署留美奬學金,次年在紐約州立大學奧伯尼分校獲理學碩士學位。1990年赴美賓州印第安納大學攻讀“語言學與修辭學”專業博士學位,1994年獲哲學博士學位。1991年至1992年在賓州印第安納大學主講“東方文明史”課程,1992年至1994年在賓州印第安納大學英語係主講“大學英語寫作”和“研究寫作”兩門課程。
梅德明現主要從事語言學與應用語言學研究和口譯研究,主講研究生課程“形式句法學”、“現代語言學”、“心理語言學”、“認知語言學”、“語言哲學論”、“語言習得理論”、“口譯研究與實踐”等。學術成果500多萬字,著有《現代語言學》、《現代語言學簡明教程》、《大學英語口語教程》、《新編英語教程》(修訂版)、《高級口譯教程》、《中級口譯教程》、《英語口譯教程》、《英語口譯實務》、《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》、《展望未來英語教程》(改編版)、《英語聽寫學習教程》、《公共關係理論與實踐》(譯作),以及“普遍語法與原則-參數理論”、“論句子的邏輯式”、“英語量詞理論對比研究”等論文。《新編英語教程修訂版》列為國傢級高校“九五”重點教材並獲上海市高校教學成果一等奬、國傢級教學成果二等奬,《大學英語口語教程》獲上海市高校優秀教材奬,《高級口譯教程》獲華東地區優秀教材奬、上海市高校優秀教材奬。主持國傢和上海市兩級重點學科科研項目《大中小學一條龍英語人纔培養模式研究》。 目錄
第1單元 禮儀祝辭
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第2單元 國際交流
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第3單元 旅遊觀光
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第4單元 文化教育
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第5單元 體育運動
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第6單元 新聞齣版
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第7單元 衛生保健
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第8單元 會展介紹
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第9單元 錶演藝術
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第10單元 國情報告
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第11單元 商務會談
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第12單元 信息時代
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第13單元 經濟閤作
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第14單元 管理策略
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第15單元 科學技術
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
第16單元 國際關係
SectionⅠ 聽與說
SectionⅡ 篇章口譯
SectionⅢ 模擬考試
全國翻譯專業資格(水平)考試問答 精彩書摘
It is a special pleasure for me to join you today, and to receive an honorary degree from this distinguished institution of higher learning. The unique bonds between the United Nations and Seton Halls School of Diplomacy and International Relations date back to the founding of the School and the partnership role that UNA-USA played in that process. As you heard earlier, we are lucky to have Bill Lewis here with us, a great leader of the UNA-USA. They are being renewed today by the Schools visionary decision to accept the role of coordinating secretariat for the Year of Dialogue among Civilizations.
I am grateful that the School of Diplomacy has agreed to support the work of my Personal Representative for the Dialogue among Civilizations, Giandomenico Picco. He has informed me of the important contribution that the School, under the leadership of Ambassador Constantinou, has made.
Today, I wish to share some thoughts with you on the Dialogue among Civilizations, and how I believe the idea of such a dialogue is rooted in the fundamental values that the United Nations has sought to advance over half a century.
The dialogue among civilizations should be held at Seton Hall, and it should be held at the United Nations, and wherever people of good will seek to bridge differences and advance peace, drawing on the best of humanitys rich and diverse past to improve our common future. In that spirit, let me thank you again for honouring me this evening.
The eternally young spirit of America has been a source or strength all of you bring forth today and has been a beacon of hope to the world. That optimism, faith, and confidence in our country has made our country young.
In my travels as speaker, I have met with presidents, prime ministers, and kings. But what impressed and inspired me the most were my encounters with young people. At a time when some world leaders question the value of constructive dialogue with our adversaries, young people are engaged in their own international dialogue, on campuses and through email and instant messaging and blogs. They are talking about their hopes for a brighter future —— of their desire for peace and prosperity. 前言/序言
《英語口譯實務(3級)(輔導)》以“英語口譯實務”考試大綱為編寫原則,循《英語口譯實務(3級)》指定教材的編寫思路和題材,安排瞭“禮儀祝辭”、“國際交流”、“旅遊觀光”、“文化教育”、“體育運動”、“新聞齣版”、“衛生保健”、“商務會談”、“管理策略”、“國情報告”、“會展介紹”、“信息時代”、“經濟閤作”、“科學技術”、“錶演藝術”和“國際關係”16個單元,單元主題與指定教材的單元主題完全一緻。
《英譯漢口譯實踐:等級考試精煉》 精選內容,助力通關 本書精選大量貼閤當前全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)三級英語口譯實務要求的最新、最實用、最具代錶性的翻譯練習材料。我們深知,語言是溝通的橋梁,而口譯更是跨越文化、連接思想的藝術。本訓練旨在通過係統化的模擬演練,幫助考生全麵掌握三級英語口譯實務的核心技能,順利通過考試,邁嚮專業翻譯的殿堂。 核心內容概覽: 本書的訓練內容涵蓋瞭三級英語口譯實務考試的各個方麵,力求做到訓練的全麵性和針對性。我們精心挑選的材料,不僅緊扣考試大綱,更注重體現當下社會發展和國際交流的熱點話題,讓考生在練習的同時,也能接觸到最新、最前沿的信息。 一、 綜閤主題聽力與口譯訓練: 為瞭模擬真實的考試場景,本書設置瞭豐富多樣的綜閤主題聽力材料。這些材料涵蓋瞭政治、經濟、文化、科技、教育、社會民生等多個領域,力求全麵展現日常生活中可能遇到的各類話題。 政治經濟類: 涉及國際關係、國傢政策、經濟發展、金融市場、貿易協定、區域閤作等。例如,關於全球氣候變化會議的討論,關於某個國傢最新經濟政策的解讀,關於科技創新對經濟增長的推動作用等。 文化教育類: 涵蓋中西方文化差異、教育理念、藝術形式、文學作品、曆史事件、旅遊風光等。例如,對中國傳統節日文化的介紹,關於STEAM教育模式的探討,關於某位文學巨匠的生平與作品分析,關於世界文化遺産的講解等。 科技發展類: 聚焦人工智能、大數據、生物科技、航天探索、信息技術等前沿科技的進展與影響。例如,關於人工智能在醫療領域的應用,關於5G技術的發展與普及,關於新能源技術的突破等。 社會民生類: 關注環境保護、公共衛生、社會保障、城市發展、人民生活等與民生息息相關的話題。例如,關於垃圾分類與迴收的宣傳,關於公共交通係統的優化,關於老年人醫療保健的現狀與展望等。 每一篇聽力材料都經過精心設計,語速適中,發音清晰,詞匯和句式也符閤三級考試的要求。聽力材料後附有詳細的口譯練習,要求考生根據聽到的內容,進行準確、流暢的英譯漢口譯。我們鼓勵考生多次聽取材料,熟悉內容,並嘗試不同的翻譯錶達方式,以期達到最佳的翻譯效果。 二、 特定場閤口譯模擬: 除瞭綜閤性主題訓練,本書還針對考試中可能齣現的特定場閤進行專項模擬。這些場閤的設計,旨在讓考生提前熟悉不同情境下的口譯技巧和語言特點。 會議與講座: 模擬國際會議、學術講座、商務論壇等場景,練習在正式場閤下進行同聲傳譯或交替傳譯。重點考察考生對專業術語的理解與運用,以及在復雜信息流中的快速反應能力。 商務談判與洽談: 模擬商務會談、閤同簽訂、産品介紹等場景,訓練在商業環境中準確傳達信息、促進溝通的口譯能力。強調商務術語的精準翻譯,以及在談判過程中靈活應變的能力。 接待與導遊: 模擬外賓接待、旅遊景點講解、文化交流活動等場景,練習在非正式但需要高度互動的情境下進行口譯。重點在於語言的親和力、文化的恰當傳遞以及現場氣氛的把握。 媒體采訪與新聞發布: 模擬記者采訪、新聞發布會、媒體訪談等場景,訓練在新聞傳播領域進行準確、及時的口譯。考察考生對時事新聞的理解能力,以及在信息傳播中的客觀性與準確性。 在這些專項模擬中,我們提供瞭豐富的真實案例,力求還原現場的真實感。考生可以通過反復練習,逐步建立在不同場閤下進行口譯的信心和能力。 三、 重點難點詞匯與句型辨析: 口譯的成功與否,很大程度上取決於對詞匯和句型的準確把握。本書特彆闢齣專欄,對三級英語口譯實務中常見的重點、難點詞匯及句型進行深入剖析。 專業術語解析: 針對政治、經濟、科技、文化等各個領域的高頻專業術語,提供精準的中文釋義和英文對應詞,並結閤例句講解其使用語境。例如,對於“可持續發展”(sustainable development)、“數字鴻溝”(digital divide)、“知識産權”(intellectual property rights)等詞匯,會進行詳細的解讀。 易混淆詞匯辨析: 梳理容易混淆的同義詞、近義詞,並通過對比分析,幫助考生區分其細微差彆,避免在翻譯中産生誤譯。例如,“affect”與“effect”,“principal”與“principle”等。 復雜句型處理: 針對英語中常見的長句、復閤句、被動語態、虛擬語氣等復雜句型,提供拆解、分析和翻譯的技巧,指導考生如何將其準確、流暢地譯成符閤中文習慣的錶達。 固定搭配與習語: 收集並講解常見的英語固定搭配和習語,幫助考生提升翻譯的生動性和地道性。例如,對於“cost-effective”(性價比高的)、“get the ball rolling”(開始)等,會提供多種翻譯選擇和語境說明。 通過對這些詞匯和句型的係統梳理和辨析,考生能夠建立起紮實的語言基礎,從而在口譯過程中更加得心應手。 四、 備考策略與技巧指導: 除瞭大量的練習材料,本書還為考生提供瞭實用的備考策略和口譯技巧指導。 聽力理解技巧: 傳授如何捕捉關鍵信息、預測內容、理解上下文、排除乾擾等聽力理解策略,幫助考生在有限的時間內最大限度地獲取信息。 記憶與筆記技巧: 指導考生如何有效地進行聽力筆記,包括符號、縮寫的使用,以及如何在緊張的口譯過程中快速迴憶和組織信息。 口譯錶達技巧: 講解如何做到語言流暢、邏輯清晰、語速適度、發音標準,以及如何運用不同的翻譯策略(如意譯、增譯、減譯)來處理難點。 心理調適與考場須知: 提供緩解考前緊張情緒的建議,以及在考場中應注意的事項,幫助考生以最佳狀態迎接考試。 本書特色: 緊扣考綱,針對性強: 所有內容均根據全國翻譯專業資格(水平)考試三級英語口譯實務的最新考綱要求精心設計,力求覆蓋考試的每一個考查點。 內容權威,更新及時: 精選的聽力材料和翻譯練習均來自當前最新、最權威的資源,並根據社會發展和語言變化進行瞭修訂,保證瞭內容的時代性和實用性。 形式多樣,題量豐富: 提供瞭包括聽力理解、實景模擬、詞句辨析等多種形式的訓練,題量充足,滿足考生大量的練習需求。 實用性高,操作簡便: 語言通俗易懂,講解清晰,方便考生自主學習和練習。 適用人群: 所有參加全國翻譯專業資格(水平)考試三級英語口譯實務的考生。 希望提升英語口譯能力,為未來從事翻譯工作打下堅實基礎的學習者。 對跨文化交流感興趣,希望提高語言溝通能力的社會各界人士。 學習方法建議: 1. 循序漸進: 從基礎的聽力材料開始,逐步挑戰更具難度的綜閤主題和特定場閤模擬。 2. 精聽泛聽結閤: 在精聽理解材料的同時,也要進行泛聽練習,擴大聽力輸入量。 3. 反復練習: 對於重點詞匯、難句以及易錯點,要反復進行練習和迴顧。 4. 模擬實戰: 盡可能在安靜的環境下,按照考試流程進行模擬訓練,熟悉考試節奏。 5. 錄音糾錯: 嘗試錄下自己的口譯過程,與原文進行對比,找齣不足之處並加以改進。 6. 勤於思考: 對於翻譯中的難點,多思考不同的錶達方式,並與標準答案進行對比學習。 通過本書係統而全麵的訓練,相信您一定能夠掌握三級英語口譯實務所需的各項技能,在考試中取得優異的成績,開啓您的專業翻譯之路。