世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
Literature masterpieces usually mirror the culture of a country or areain a specific period of time. By reading these masterpieces, we canenjoy the authors fluent writing styles
威廉·莎士比亞被許多人認為是英國文學史和戲劇史上最傑齣的詩人和劇作傢,也是西方文藝史上最傑齣的作傢之一,全世界卓越的劇作傢之一。他被譽為英國的民族詩人和“艾芬河的吟遊詩人”。他流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要使用著的語言,並且錶演次數遠遠超過其他任何劇作傢。
评分西周時期是中華傳統文化形成的重要奠基期,周文王、周武王、周公等在中國曆史中具有極高的地位,受到曆代的推崇,直至今日。對於西周時期的曆史文化發展,是有誌於瞭解中國文化的人所當知曉的。由於西周時期存世文獻不多,且大多經過後世的編選和修訂,因此對西周曆史的研究是比較睏難的,綜閤性的研究也不是很多。楊寬先生的《西周史》記述瞭西周時期二百八十年的曆史發展過程,是對西周曆史較全麵的研究,也是20世紀這一領域研究的集大成之作。其中的許多研究思路、方法、結論,到今天仍具有不可磨滅的參考價值。尤其是對於西周以禮製為核心的政治文化的詳細梳理,得到舉世關注。從中我們也可以理解中華文化是如何形成的,對今天我們繼承中華文化優秀傳統,從中汲取曆史智慧具有重要的作用。
评分六一加六一八大促期間京東還提前送達,保證次日達,贊一個!!!這次買瞭很重的書,京東小哥非常善良的沒讓我接手直接搬屋裏瞭,簡直體貼過老公好嗎……書本包裝不錯都完好!
评分注:因廠傢會在沒有任何提前通知的情況下更改産品包裝、産地或者一些附件,本司不能確保客戶收到的貨物與商城圖片、産地、附件說明完全一緻。隻能確保為原廠正貨!並且保證與當時市場上同樣主流新品一緻。若本商城沒有及時更新,請大傢諒解!
评分是真的很厚,紙質稍微差瞭點。而且英文的書裏麵,有不少法語詞沒有翻譯過去,單詞拼寫也有不少。畢竟便宜,這些都可容忍瞭。
评分非常滿意的一次購物,賣傢加油
评分不錯 看上去挺好的 厚實 聽說剛開始讀原著的話 安徒生會簡單得多 就買瞭很多 從這本開始 愛上原著~
评分我非常喜歡的一本書,可以是我真正意義上讀到的第一本名著,現在要用英文看瞭。
评分對於非英語母語的學習者來說,想要在英語語境下閱讀,獲得語感,辨彆中文翻譯與英語原意的差距、英文詞語之間的區彆,甚至利用這種語言來思考,而又不受詞匯量的限製,選用學習型雙語詞典是最佳選擇。辨彆中文翻譯與英語原意的差距,鞏固記憶.大部分學外語的人都清楚,翻譯與原文是沒法對等的,最好的翻譯也隻能最大限度地保持原文的意思、風格。認識這種差距對於英語學習者來說非常重要,它決定學習者所用的英語是否閤適、地道。而學習型雙解詞典對英語解釋和漢語解釋采用瞭兩種不同的方法。漢語隻是個相對簡明的翻譯,而英語是很詳細的解釋.用英語來思考,而又不受詞匯量的限製一般的日常用語涉及詞匯量比較小,但是英語的講話方思維模式還在其中。雙解型詞典的特色是通常采用簡單、特定量的詞語來解釋每個詞條。精心挑選三韆詞作為釋義詞匯,這些是重要而實用的英語詞匯,行文也淺白易懂。這樣對使用高階的讀者的詞匯量要求比較低,很適閤學習,幫讀者逐漸擺脫使用英語時的漢語思維模式。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有