編輯推薦
諺語在一個民族語言的詞匯中是一個非常生動、有趣、源遠流長的部分。它大都形成於民間,反映大眾的智慧,包含樸素的哲理,體現民族文化的精髓。一條諺語實際上就是一句格言,在為人處世的態度和方法上給人們以啓迪、提醒或警告。
——北京外國語大學教授丁往道
這本辭典提供的信息對英語學習者大有幫助。這本辭典有一些值得肯定的特點。其所收集的7000詞目對英語諺語具有相當大的覆蓋率,讀者查找就能有相當大的命中率。英漢雙解,深入淺齣,有不同的方式可供選擇,可以適應不同程度、不同職業、不同場所的使用者的多層次需求。其中的英語解釋可以加深理解,防止望文生義,同時滿足教師用英語組織教學,以及其他說寫者和聽讀者的不同需要。對難解的、難查的生僻詞語加瞭注解,特彆對文化語義加以注釋,對初學者有很大的指導意義。辭典還提供分類索引,供讀者查找、挑選。這些特點讓本辭典更趨完善。
——上海外國語大學教授王德春
內容簡介
本書共收英諺近7000條,含事理諺、常識諺、農諺等等,其中包括方言諺和少數從其他語言中吸收來的諺語。每條諺語均用英語解釋,然後配上中譯文,並配上“近似漢諺”或“近似漢語成語”。後者的目的在於引起聯想,幫助理解,有利於對不同語言使用的不同形象作對比等。既是“近似”,就不能直接等同於翻譯,請讀者特彆注意。英文解釋力求通俗易懂,有的條目提供瞭兩種以上英文解釋,以適應不同水平的英語教師用英語組織教學時選用;中譯文以意譯傳神為主,兼顧保留形象,有的還提供瞭數種譯法,使需要翻譯的讀者在形象、句式、韻律、文體等方麵可有所選擇。為幫助對一些難理解或難記憶的諺語的理解,有些條目配上瞭“直譯”。對一般辭典上查不到或難理解的詞語、句式適當加注。書後附有“分類索引”,目的在於給用英語“輸齣”(說、寫)的讀者挑選適閤的諺語提供方便。本書就目前收集到的資料,介紹瞭一些英諺的曆史背景、典故、使用場閤等,供引用諺語的讀者參考。
諺語是語言的“鹽”。使用諺語貴在精選。隻有選得準確,用得恰當,方能奏畫龍點睛之效。隨著國內英文閱讀和文學欣賞水平的提高,閱讀英文古典原著者日漸增多,為適應這一形勢的需要,本書收集瞭部分古諺。
英語中客觀地存在著一小部分帶有封建迷信色彩或其它不健康意識的諺語。作為一本工具書,我們也酌情收錄瞭一些,以適應描寫和研究文學中各類人物,特彆是反麵人物之需,望讀者使用時慎之。
本辭典適用於大、中學生、各級各類英語教師、英美文學研究人員、語言研究人員、翻譯工作者、新聞工作者及一切英語愛好者和學習者。
作者簡介
李永芳,安徽大學外語學院英語係教授,1934年生,貴州銅仁人。國際英語教師協會、中國老教授協會、華東修辭學會等會員。國傢基礎教育實驗中心外語教育研究中心學術委員會會員。l958年畢業於北京外國語學院俄語係師範翻譯專業。從事外語教學與研究凡50年。研究重點為英語教學法、英語閱讀教學改革及英語諺語。在國內外發錶中、英文學術論文、論著20餘篇(部)。
目錄
序一
序二
前言
凡例
正文
分類索引
分類條目
主要參考書目
精彩書摘
A feel may put somewhat in a wise man’s head.
Or A fool may(sometimes)give a wise man counsel.
——Sometimes a fool,because of some special knowledge he has.Is able to give good advice to a person much wiser than himself.It implies that one should not ignore advice no matter from whom it comes.
有時傻子也能給智者以參謀。/一愚者韆慮,必有一得。
A fool May sometimes speak to the purpose.
or A fool may sometimes tell the truth.
一See“Even feels sometimes speak to the purpose.”
A fool’S bolt is soon shot.
一A foolish archer shoots an his arrows SO heedlessly that he leaves himself no resources in case of need./A fool’S stock of argument is soon exhausted./Simpletons cannot wait for the fit and proper time,but waste their resources in random endeavours.
The allusion is tO bowmen in battle:good soldiers shoot with purpose,but the foolish ones at random.
蠢人一下子就把箭射光。/愚者易竭其智。/黔驢之技易窮。
[注]此諺原指戰場上亂射一通的愚蠢弓箭手。
A fool’S bolt may sometimes hit the mark.
一See also“Even fools sometimes speak to the purpose.”
傻瓜射箭,也有中靶之時。/一愚者韆慮,必有一得。
A foul feet makes a full wame.
——Industry will be sure of a maintenance.
腳髒肚子飽,勤勞齣生計。/一勤勞不受窮。
[注]watne:(dial.)belly(肚、腹)
A foul morn(or morning)may turn to a fair day.
——A cloudy morning may be followed by a fine day./A bad beginning may not indicate a bad ending.
前言/序言
語言是文化的載體。而語言中承載文化的主要支柱是詞匯。諺語在一個民族語言的詞匯中是一個非常生動、有趣、源遠流長的部分。它大都形成於民間,反映大眾的智慧,包含樸素的哲理,體現民族文化的精髓。一條諺語實際上就是一句格言,在為人處世的態度和方法上給人們以啓迪、提醒或警告。因為它通常隻是一句簡短的話語,用詞淺顯,比喻鮮明,深入淺齣,生動活潑,有的還非常押韻,所以易懂、易記、易用,流傳極廣,曆久不衰。
一個民族的曆史越悠久,其語言中的諺語也就越豐富。漢語如此,英語也如此。正因為英語諺語很多,錶現能力很強,可在各種場閤齣現,我們英語學習者就需要正確理解它們,進而能在適當的場閤恰當地使用它們,以期達到言簡意賅、畫龍點睛的交際效果。但這並不像理解和使用漢語諺語那樣方便,因為英語畢竟是外國語,它承載著英語國傢人民與我們不同的曆史、文化背景、行為方式和價值觀念。如果望文生義,就容易弄巧成拙。
這就是為什麼我們需要一部有用的英語諺語參考書。國、內外已經齣版瞭不少諺語辭典,各有特色和優點。安徽大學外語學院李永芳、盛紹裘和鬍健三位老師,在大學教英語多年,有豐富的教學經驗。
null
外教社英漢雙解英語諺語辭典(第2版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
京東的書就是好,支持正版!
評分
☆☆☆☆☆
諺語是語言的“鹽”。使用諺語貴在精選。隻有選得準確,用得恰當,方能奏畫龍點睛之效。隨著國內英文閱讀和文學欣賞水平的提高,閱讀英文古典原著者日漸增多,為適應這一形勢的需要,本書收集瞭部分古諺。
評分
☆☆☆☆☆
坑爹!紙張還要我來裁,不止一點,一大半都沒有裁好!
評分
☆☆☆☆☆
哈哈哈還好還好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分
☆☆☆☆☆
寫下這個篇名的時候,是2004年開端的第10天,元月10日。現在是美國新英格蘭地區的淩晨,室外溫度為一3華氏度,根據小兒一辭給我的電子郵件中的說明換算,大約為一17攝氏度。過幾天本科生考試的前夜,就該是哈佛年度的鼕季裸跑“節”瞭,這溫度,夠刺激! 去年9月到哈佛,我曾突發奇想,寫一些學術隨筆之類的東西,記錄我在哈佛
評分
☆☆☆☆☆
本書共收英諺近7000條,含事理諺、常識諺、農諺等等,其中包括方言諺和少數從其他語言中吸收來的諺語。每條諺語均用英語解釋,然後配上中譯文,並配上“近似漢諺”或“近似漢語成語”。後者的目的在於引起聯想,幫助理解,有利於對不同語言使用的不同形象作對比等。既是“近似”,就不能直接等同於翻譯,請讀者特彆注意。英文解釋力求通俗易懂,有的條目提供瞭兩種以上英文解釋,以適應不同水平的英語教師用英語組織教學時選用;中譯文以意譯傳神為主,兼顧保留形象,有的還提供瞭數種譯法,使需要翻譯的讀者在形象、句式、韻律、文體等方麵可有所選擇。為幫助對一些難理解或難記憶的諺語的理解,有些條目配上瞭“直譯”。對一般辭典上查不到或難理解的詞語、句式適當加注。書後附有“分類索引”,目的在於給用英語“輸齣”(說、寫)的讀者挑選適閤的諺語提供方便。本書就目前收集到的資料,介紹瞭一些英諺的曆史背景、典故、使用場閤等,供引用諺語的讀者參考。
評分
☆☆☆☆☆
英語中客觀地存在著一小部分帶有封建迷信色彩或其它不健康意識的諺語。作為一本工具書,我們也酌情收錄瞭一些,以適應描寫和研究文學中各類人物,特彆是反麵人物之需,望讀者使用時慎之。
評分
☆☆☆☆☆
書的內容符閤我的需求,但沒有塑封,到手發現有一些瑕疵,湊閤用
評分
☆☆☆☆☆
本辭典適用於大、中學生、各級各類英語教師、英美文學研究人員、語言研究人員、翻譯工作者、新聞工作者及一切英語愛好者和學習者。本書共收英諺近7000條,含事理諺、常識諺、農諺等等,其中包括方言諺和少數從其他語言中吸收來的諺語。每條諺語均用英語解釋,然後配上中譯文,並配上“近似漢諺”或“近似漢語成語”。後者的目的在於引起聯想,幫助理解,有利於對不同語言使用的不同形象作對比等。既是“近似”,就不能直接等同於翻譯,請讀者特彆注意。英文解釋力求通俗易懂,有的條目提供瞭兩種以上英文解釋,以適應不同水平的英語教師用英語組織教學時選用;中譯文以意譯傳神為主,兼顧保留形象,有的還提供瞭數種譯法,使需要翻譯的讀者在形象、句式、韻律、文體等方麵可有所選擇。為幫助對一些難理解或難記憶的諺語的理解,有些條目配上瞭“直譯”。對一般辭典上查不到或難理解的詞語、句式適當加注。書後附有“分類索引”,目的在於給用英語“輸齣”(說、寫)的讀者挑選適閤的諺語提供方便。本書就目前收集到的資料,介紹瞭一些英諺的曆史背景、典故、使用場閤等,供引用諺語的讀者參考。