烏雲越來越暗,越來越低,嚮海麵直壓下來,而波浪一邊歌唱,一邊衝嚮高空,去迎接那雷聲。
评分评分
我的心在歡樂地激蕩,
评分對我們來說,母國——隻有皇村。
评分戈寶權譯本:
评分有瞭生命,有瞭眼淚,也有瞭愛情。
评分我的心在狂喜中跳躍,
评分很明顯,戈寶權在翻譯的時候有意識地把節奏拉長瞭,可貴的是雖然句子長瞭,但是句式結構並不因此而變得復雜,還算比較容易為讀者接受,氣韻綿長而不覺糾結。同時,由於時代的關係,戈寶權的翻譯中少瞭些五四文白交雜、詰屈聱牙的詞匯,如穆旦用“拂曉時辰”,而戈寶權則簡單明瞭地說“黎明時”等。我之所以覺得戈寶權的譯本更好的最重要的一個原因是戈寶權把中國古詩中常用的重章疊唱的方式(如《詩經》中反復齣現的“豈曰無衣,與子同袍”之類)運用到瞭長句的翻譯中,即詩歌三段的第二句都是“一個歌者在歌唱自己的愛情和悲哀不幸”,這種句式對於強調詩歌的主題有著層層遞進的作用,同時也起著穩固詩歌篇章結構的作用。在最後一段中“你可曾嘆息”亦在首尾重復齣現,果真是嘆息的語氣瞭。穆旦則過分注重詩歌語言的精緻美麗,有詞而無句,有句而無章瞭。
评分重復說“有瞭”、“有瞭”並不纍贅,且是符閤俄羅斯人的語言習慣的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有