戈寶權集

戈寶權集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

中國社會科學院科研局 著
圖書標籤:
  • 戈寶權
  • 藏書
  • 金石
  • 書史
  • 目錄學
  • 古籍
  • 民國
  • 學者
  • 文獻
  • 版本
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787500476856
版次:1
商品编码:10265851
包装:精装
丛书名: 中国社会科学院学者文选
开本:32开
出版时间:2009-04-01
页数:473
正文语种:中文

具体描述

內容簡介

戈寶權(1913-2000),我國著名的俄蘇文學研究者、翻譯傢,傑齣的文化活動傢,畢生從事中外文化交流工作,為此作齣瞭突齣貢獻。文集收入他關於中外文化交流的學術論文二十餘篇,包括普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、高爾基等與中國的關係,魯迅作品在國外的影響以及關於《阿Q正傳》的外文譯本的係列研究論文等。

目錄

編者的話
五四運動以後外國文學在中國
俄國文學和中國
法國文學在中國
漫談西葡拉美文學和中國
普希金和中國
屠格涅夫和中國
岡察洛夫和中國
托爾斯泰和中國
契訶夫和中國
高爾基和中國
馬雅可夫斯基和中國
談普希金的《俄國情史》
《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國
高爾基作品的早期中譯及其他
莎士比亞作品在中國
魯迅在世界文學上的地位
魯迅和《域外小說集》
談《阿Q正傳》的世界意義
談《阿Q正傳》的英文譯本
談《阿Q正傳》的法文譯本
談《阿Q正傳》的俄文譯本
談《阿Q正傳》的日文譯本
談《阿Q正傳》的世界語譯本
談魯迅生前《阿Q正傳》有無德文譯本
郭沫若與外國文學
談茅盾對世界文學所作齣的重大貢獻
中國翻譯的曆史
漫談譯事難
我怎樣走上翻譯和研究外國文學的道路
作者的主要著作目錄
作者年錶

精彩書摘

在屠格涅夫的戲劇作品方麵,1956年海燕書店齣版瞭芳信翻譯的《村居一月》。平明齣版社從1951年到1954年齣版瞭李健吾翻譯的《屠格涅夫戲劇集》,共四集,第一集名《落魄》,包括三幕劇《疏忽》和《落魄》、《什麼地方薄什麼地方破》兩個獨幕喜劇;第二集名《貴族長的午宴》,包括兩幕喜劇《食客》和獨幕喜劇《貴族長的午宴》;第三集為三幕喜劇《單身漢》;第四集名《內地女人》,包括《內地女人》、《掃侖太(現通譯索倫托)的黃昏》、 《大路上的談話》三個獨幕喜劇。
在兒童讀物方麵,1950年新華書店東北總分店齣版瞭達剋翻譯的《雌鶉》,1953年少年兒童齣版社齣版瞭陸庚翻譯的《小鵪鶉》,內收《小鵪鶉》、《海上航行》和《麻雀》等三篇童話故事。
以上係就屠格涅夫作品的中譯本而言,我國還翻譯齣版瞭不少有關屠格涅夫的傳記和研究論著。早在1934.年,商務印書館就齣版瞭吳且剛翻譯的莫洛亞著的《屠格涅夫》,1949年文化生活齣版社齣版瞭劉執之翻譯的斯特拉熱夫著的《屠格涅夫的生活和著作》,1953年平明齣版社齣版瞭巴金翻譯的巴甫羅夫斯基著的《迴憶屠格涅夫》,1956年作傢齣版社齣版瞭豐一吟翻譯的諾維科夫著的《論(獵人筆記)》,1957年新文藝齣版社齣版瞭張耳翻譯的彼得羅夫著的《屠格涅夫》,1959年人民文學齣版社齣版瞭韓淩翻譯的普斯托沃依特著的《屠格涅夫評傳》,1962年上海文藝齣版社齣版瞭冒效魯翻譯的比亞雷剋等著的《屠格涅夫論》。至於此外散見於各種俄國文學史和俄國作傢論中的譯文則更多,此地不再一一列舉。

前言/序言


 



用户评价

评分

很明显,戈宝权在翻译的时候有意识地把节奏拉长了,可贵的是虽然句子长了,但是句式结构并不因此而变得复杂,还算比较容易为读者接受,气韵绵长而不觉纠结。同时,由于时代的关系,戈宝权的翻译中少了些五四文白交杂、诘屈聱牙的词汇,如穆旦用“拂晓时辰”,而戈宝权则简单明了地说“黎明时”等。我之所以觉得戈宝权的译本更好的最重要的一个原因是戈宝权把中国古诗中常用的重章叠唱的方式(如《诗经》中反复出现的“岂曰无衣,与子同袍”之类)运用到了长句的翻译中,即诗歌三段的第二句都是“一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸”,这种句式对于强调诗歌的主题有着层层递进的作用,同时也起着稳固诗歌篇章结构的作用。在最后一段中“你可曾叹息”亦在首尾重复出现,果真是叹息的语气了。穆旦则过分注重诗歌语言的精致美丽,有词而无句,有句而无章了。

评分

  

评分

  现今总是令人悲哀:

评分

  

评分

在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

评分

  我的心在狂喜中跳跃,

评分

  中国古典诗歌是讲究练字的,最好一个字包含十个意思,再用个典故什么的,短短二十字的五绝涵义深广,概括宇宙。妙!因此,每一个字都意义重大,一字千金或是一字不易之类的话绝非诳语。古人或有说七绝的二十八个字是二十八尊菩萨,动不得的。译诗则不需担心浪费笔墨,照着普希金的意愿来翻,效果更好。在翻译《忠诚的希腊女儿呀!别哭啦》的时候,戈宝权为了诵读的顺口又加上了“忠诚的希腊女儿呀”一句,私以为是比忠实于原著更忠实的翻译。

评分

评分

  穆旦译本:

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有