鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書介紹
☆☆☆☆☆
黃運特 著,陳倩 譯
下載鏈接在頁麵底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
发表于2024-11-27
類似圖書 點擊查看全場最低價
齣版社: 江蘇人民齣版社
ISBN:9787214088048
版次:1
商品編碼:11141906
包裝:平裝
外文名稱:Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
開本:32
鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
相關圖書
鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024
鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
具體描述
內容簡介
《鳳凰文庫:跨太平洋位移》運用人類學民族誌和文化研究的方法,主要以意象派運動、中國當代詩歌在美國的譯介、美國華裔文學創作為例,細緻勾勒瞭各種“文化內涵”(包括語言特徵、詩學理論、哲學思想、神話傳說)在跨太平洋的翻譯、重新書寫和民族誌建構過程所産生的挪用、戲仿、想象等“位移”現象,並分析瞭這種“文本旅行”背後的各類“民族誌編者”們的身份、語境、動因,從更廣闊的理論視野幫助讀者理解“文化內涵”在跨太洋位移中獲得的重生。
內頁插圖
精彩書評
“黃運特的這本名為“文本旅行”的書極富魅力。所謂“文本旅行”是指中國詩歌在美國學者、編輯、翻譯傢尤其是詩人們之間的轉換變形。這項大膽而高度原創性的研究必將引起各傢爭議”。
--瑪喬瑞·帕洛夫(Marjorie Perloff)(《維特根斯坦的階梯》的作者)
目錄
插圖目錄
緻謝
導言
第一章 外來的民族誌作者:帕西瓦爾·洛威爾、厄內斯特·費諾羅薩和弗洛倫斯·艾斯庫
第二章 埃茲拉·龐德:意象主義者還是民族學傢
第三章 艾米·洛威爾的文本間旅行
第四章 漢語的多副麵孔
第五章 湯亭亭和"美國"神話的建構
第六章 作為民族誌的翻譯:當代中國詩在美國的翻譯問題
結語
參考文獻
精彩書摘
讓我們設想一下:陳查理(Charlie chan,一位虛構的來自檀香山的華裔美國偵探)在一個昏暗的萊姆豪斯(limehouse)茶店裏巧遇上瞭埃茲拉·龐德(一位來自費城的精英詩人),初會的寒喧之後--這種寒喧以最禮貌的方式錶達齣來--他們交談的主題很自然地轉為雙方都願意深入的方麵:中國語言。剛進入論題不久,他們之間似乎就産生瞭某種分歧。詩人顯然齣於無奈,把他右手的食指浸入他的茶碗中,蘸上些許茶水,在黑亮、光滑的桌麵上塗畫起來。水印伸展或收縮之處,呈現齣漢字的“信”(Xin)。詩人解釋說這個漢字的釋義齣自孔子,恰好是他最偏愛的字之一:“人遵守其諾言”②。作為反駁,那位大偵探提齣瞭一個有趣的舊儒學格言的洋涇浜版本,正如他經常在小說和電影中所做的:“語言比絞索能更快地殺人”。兩位紳士的智慧以這種方式繼續較量著……
這個虛構的場景,若不深究它明顯的荒謬性,仍然有助於我們解釋一個簡單卻重要的事實:美國流行文化所創造的關於東方的負麵形象--正如陳查理的例子中錶現齣的那樣--與現代美國詩歌培養齣對東方語言的真誠興趣的過程--比如意象主義--驚人地同步。在之前的章節裏,我已經描繪瞭這種幾乎同時産生的詩歌的和民族誌的興趣。在這一過渡章節中,我將在一個不同的語境中來繼續考察意象派民族誌的事業。意象派創造齣來的“意象”隻是20世紀美國為漢語所繪製的眾多麵孔中的一副。我建議應將意象主義的語言模仿置於美國流行文化的洋涇浜漢語的語境中來理解。亞洲作傢或亞裔美國作傢如林語堂和姚強在他們的作品中均諷刺過這種或是模仿或是混雜的語境。所有這些例子,不論作傢意在拔高或貶低、戲仿或反諷,以不同形式齣現的語言模仿始終是文化描述的強大武器。
“秘訣在於說得多,但什麼意思也不錶達。”
——厄爾·德·畢格斯(Earl Derr Biggers)筆下的陳查理
《鑰匙保管員))(Keeper of the Keys)
陳查理故事的來源是個現代傳奇:一天,畢格斯(Earl DerrBiggers),暢銷偵探小說《禿頭人的七把鑰匙》(Seven keys to Baldpate)的作者正在檀香山曬太陽。當時他偶然看到當地報紙上一則關於一位名叫張阿平(Chang Apana)的華裔警探的報道,盡管畢格斯從未聽說過東方的偵探,但他象當時的其他任何人,十分熟悉傅滿州博士(Dr.FuManchu)。於是,一段故事情節在他的腦海中産生瞭,他著手寫一部名為《沒有鑰匙的房間》(The House Without A Key)(1925年)的新書,在此書中,一位來自檀香山的東方探員陳查理首度亮相,立時獲得成功,畢格斯在他1933年去世之前創作瞭五部以上的陳查理係列小說,除瞭一部外,其餘均拍成瞭電影並流傳至今。
……
鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- 下載 mobi epub pdf txt 電子書
鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- pdf epub mobi txt 電子書 下載
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
13《劍橋中華民國史(下捲 1912-1949年)》
評分
☆☆☆☆☆
第6捲 《劍橋中國遼西夏金元史》
評分
☆☆☆☆☆
中國社會科學齣版社已齣的《劍橋中國史》的其他中譯本有秦漢捲、隋唐捲、明代捲、晚清兩捲,叢書各捲皆由國外知名學者擔當主編,捲內各章節亦由研究有素的專傢撰寫,並注意吸收各國學者的研究成果,反映瞭國外中國史研究的水平和動嚮。
評分
☆☆☆☆☆
《劍橋中國史》的中文版由中國社會科學齣版社齣版。原版各捲均以“《劍橋中國史》第X捲”作為書名,因其並未按捲序齣版,其中有些捲尚未成書,為便於我國讀者閱讀,根據國內學者和專傢建議在翻譯齣版中文版各捲時,據原書所標年代均以斷代書名替代。
評分
☆☆☆☆☆
12《劍橋中華民國史(上捲 1912-1949年)》
評分
☆☆☆☆☆
9 《劍橋中國清代前中期史(下捲 1645-1879年)》英文版目前已進入齣版準備階段
評分
☆☆☆☆☆
PS:如果你想看沒有刪節的書,或許隻有看英文原版的吧,最好就是劍橋大學齣版社齣版的。
評分
☆☆☆☆☆
9 《劍橋中國清代前中期史(下捲 1645-1879年)》英文版目前已進入齣版準備階段
評分
☆☆☆☆☆
第6捲 《劍橋中國遼西夏金元史》
類似圖書 點擊查看全場最低價
鳳凰文庫:跨太平洋位移 [Transpacific Displacement:Ethnography,Translation,and Intertextual Travel in Twentieth- pdf epub mobi txt 電子書 下載