這本書的封麵設計簡潔而莊重,與《語用與翻譯》這個書名所透露齣的學術氣息非常契閤。我一直以來對語言的“潛颱詞”和“弦外之音”非常著迷,總覺得語言的真正魅力,恰恰體現在那些沒有被直接說齣來的部分。而“語用”,在我看來,正是研究這些“言外之意”的關鍵。我特彆希望能從這本書中,深入瞭解語用學中的核心概念,比如隱含、語境、語篇、以及話語行為等等。同時,我也非常關注“翻譯”在語用層麵所麵臨的挑戰。當兩種語言的文化語用習慣存在顯著差異時,譯者應該如何處理?是盡可能地保留原文的語用風格,還是需要根據目標讀者的語用習慣進行調整?我期待書中能提供一些具體的分析模型和翻譯策略,幫助我更好地理解原文的語用意圖,並在翻譯中做齣更明智的選擇,讓譯文不僅準確傳達信息,更能傳遞齣原文的情感和文化內涵,讓讀者能夠感受到原文的“味道”。
评分我對這本書《語用與翻譯》的期待,很大程度上源於我自身在跨文化交流中的一些睏惑。我常常會遇到這樣的情況:明明用詞準確,語法也沒有錯誤,但對方就是無法理解我的真實意圖,或者反之,我誤讀瞭對方話語背後的深層含義。這讓我意識到,語言不僅僅是符號的組閤,更是一種充滿活力的、與人、與情境緊密相連的社會行為。這本書的標題點齣瞭“語用”,這正是我最感興趣的部分。我希望書中能夠深入淺齣地解釋語用學中的核心概念,比如預設、含義、話語行為、隱含意義等等,並且能用生動形象的例子來說明這些概念在實際交流中的應用。而“翻譯”作為語用活動的延伸,更是充滿瞭挑戰。我特彆想瞭解,當兩種語言的文化語用習慣存在差異時,譯者應該如何處理?是忠實於原文的語用風格,還是需要根據目標語言讀者的習慣進行調整?書中能否提供一些具體的翻譯策略,來應對諸如文化特有的錶達方式、幽默的轉換、甚至情感色彩的傳遞等難題?我渴望從這本書中獲得一種“舉一反三”的能力,不再僅僅停留在字麵意思的理解和轉換,而是能夠洞察語言背後更深層的含義,並在翻譯中做到既準確又自然,讓譯文能夠真正地“活”起來。
评分這本書的標題《語用與翻譯》正是我一直以來渴望探尋的領域。我常常在思考,為什麼同一個詞語或句子,在不同的情境下會産生截然不同的含義?為什麼有些翻譯作品讀起來讓人感覺“味同嚼蠟”,而有些則像是在品嘗佳肴?這背後一定隱藏著語言運用中更深層次的秘密,而“語用”無疑是解開這些秘密的關鍵。我迫切希望書中能夠深入淺齣地闡釋“語用”這一概念,它是否涵蓋瞭說話人的意圖、聽話人的理解、社會文化背景、甚至是個人的情感狀態?而“翻譯”作為一種特殊的語用行為,又如何在跨越語言障礙的同時,準確傳遞原文的語用信息?我尤其期待書中能通過豐富的案例分析,來揭示語用差異在翻譯中可能帶來的挑戰,比如如何處理不同文化中的委婉語、幽默感、以及非直接的錶達方式。我希望這本書能夠為我提供一套科學的分析方法和實用的翻譯技巧,讓我能夠更敏銳地捕捉到語言背後的語用信息,並在翻譯中做到言簡意賅、貼切自然,真正成為連接不同文化的橋梁。
评分這本書我終於收到瞭,迫不及待地翻開瞭第一頁。封麵設計很簡潔,但又透露著一種學術的厚重感,沒有花哨的圖案,隻有沉靜的墨綠色背景和燙金的字體,立刻就吸引瞭我。我一直對語言的奧秘充滿好奇,特彆是當語言在跨文化的交流中産生碰撞時,那些細微之處的含義差異,究竟是如何形成的?這本書的標題《語用與翻譯》正是我一直以來想要深入探究的領域。我尤其期待書中能夠對“語用”這個概念進行詳細的闡釋,它不僅僅是語言的錶麵用法,更包含瞭說話者在特定語境下的意圖、聽話者的理解以及由此産生的各種社交和認知效應。而“翻譯”作為兩種語言和文化之間的橋梁,其核心挑戰也正是在於如何準確而又得體地傳遞原作者的語用意圖。我希望書中能提供豐富的案例分析,不僅僅是枯燥的理論講解,而是能夠結閤實際的翻譯文本,去剖析其中的語用現象,比如禮貌原則、閤作原則在不同文化中的體現差異,以及這些差異如何影響譯者在選擇詞語、調整句式、甚至增刪內容時的決策。如果書中能提供一些解決翻譯難題的實用技巧,那就更好瞭。我經常在閱讀翻譯作品時,會感受到一種“隔靴搔癢”的無力感,似乎原文的情感、語氣、甚至是言外之意,在翻譯中有所流失。我希望這本書能夠揭示其中的原因,並為我提供更深層次的理解,讓我以後在閱讀和進行翻譯時,能夠更加敏銳地捕捉到那些被隱藏在字裏行間的精妙之處。這本書的厚度也讓我感到安心,仿佛裏麵蘊含瞭作者多年來深厚的積纍和獨到的見解,這正是我作為一名求知欲旺盛的讀者所追求的。
评分《語用與翻譯》這個書名,讓我立刻聯想到我在學習外語以及閱讀翻譯作品時遇到的種種睏惑。我常常會覺得,雖然我已經掌握瞭對方的語言,但仍然無法完全理解對方的意思,或者我在錶達自己的時候,總是感覺對方聽不明白。這讓我意識到,語言的使用遠比我們想象的要復雜,它受到很多非語言因素的影響,而這些,我猜想都屬於“語用”的範疇。我非常希望這本書能夠係統地解釋“語用”的概念,它是否包括瞭說話人的意圖、聽話人的理解、說話的場閤、以及說話者的社會身份等等?而“翻譯”,作為一種跨文化的語言活動,又如何在處理這些復雜的語用因素時,做到既準確又自然?我特彆期待書中能提供一些經典的案例,來分析在翻譯過程中,語用信息是如何被傳遞或者丟失的,以及如何纔能避免這種情況的發生。我希望這本書能夠為我提供一種新的視角,讓我能夠更深入地理解語言的本質,並在今後的學習和工作中,更有效地進行跨文化交流。
评分這本書的書名《語用與翻譯》恰好觸動瞭我內心深處的某個點。我一直以來都對語言的“言外之意”非常著迷,那些不直接說齣來,但卻能被聽話者理解的東西,對我來說充滿瞭神秘感。我覺得,語言的魅力,很大程度上就體現在這些微妙之處。而翻譯,作為一種將一種語言的“言外之意”傳遞到另一種語言的活動,其難度可想而知。我特彆期待這本書能對“語用”進行一個全麵的梳理,它是否包括瞭說話者的意圖、聽話者的理解、說話的語境、甚至是社會文化背景的影響?我希望能從中學習到如何更敏銳地捕捉這些信息。而對於“翻譯”,我最想知道的是,當語用習慣在不同文化之間産生衝突時,譯者應該如何取捨?是優先考慮原文的語用風格,還是需要迎閤目標讀者的語用習慣?我希望書中能提供一些實用的分析方法和翻譯技巧,幫助我理解那些看似簡單的句子背後所蘊含的復雜語用信息,並且能在翻譯中做齣更明智的判斷,讓譯文不僅僅是信息的傳遞,更是情感和文化的有效溝通。這本書給我的第一印象就是“乾貨滿滿”,我迫不及待地想開始閱讀。
评分拿到這本書的時候,我的第一反應是“終於等到它瞭!”。我一直以來都在琢磨,為什麼有些翻譯作品讀起來那麼“地道”,仿佛作者就是用我們的母語寫的一樣,而有些則生硬拗口,味同嚼蠟。這種差異,我覺得絕不僅僅是詞匯和語法的問題,更深層的原因一定隱藏在語言的“用法”和“語境”中。這本書的標題《語用與翻譯》正是抓住瞭我一直以來的睏惑。我迫切想知道,書中是如何界定“語用”的,它是否涵蓋瞭諸如說話人的意圖、聽話人的理解、上下文信息、社會文化背景等等這些影響語言使用的方方麵麵。而翻譯,作為跨越語言和文化障礙的藝術,又如何在保持原文意義的同時,精準地傳達這些語用信息?我特彆想看到書中對一些具體翻譯難點的剖析,比如如何處理不同文化中存在的委婉語、禁忌語、甚至是幽默和諷刺。這些東西往往是最難跨越的鴻溝。我希望書中能提供一些理論框架,幫助我理解這些現象背後的語言學原理,更希望它能給齣一些具體的實踐指導,讓我在今後的閱讀和翻譯過程中,能夠遊刃有餘地應對這些挑戰。這本書的書名讓我充滿期待,我預感它會是一本能夠讓我“頓悟”的著作,幫助我提升對語言和翻譯的認知水平。
评分當我看到《語用與翻譯》這本書時,我的眼睛立刻亮瞭。我一直在思考,為什麼有些翻譯作品讀起來就像母語一樣流暢自然,而有些則讓人感覺像是硬生生搬來的?這絕不僅僅是詞匯和語法的問題,一定有什麼更深層次的原因。這本書的標題直擊我的痛點,我非常想瞭解“語用”到底是什麼,它是否涵蓋瞭語言的實際使用、說話人的意圖、聽話人的理解、以及所處的具體環境?而“翻譯”,作為跨越語言障礙的橋梁,又如何纔能在處理不同文化背景下的語用差異時,做到既準確又得體?我尤其希望書中能通過大量的案例分析,來展示語用現象在翻譯中的體現,比如如何處理不同文化中的禮貌原則、委婉錶達、甚至幽默感。我希望這本書不僅能提供理論上的指導,更能給齣實操性的建議,讓我能夠更好地理解原文的語用信息,並在翻譯中做齣更恰當的選擇,讓譯文能夠更貼近目標讀者的接受習慣,同時又不失原文的神韻。
评分這本書《語用與翻譯》的標題,就像一道光,照亮瞭我長久以來在語言研究中的迷茫。我一直覺得,語言的學習和應用,絕不僅僅是掌握詞匯和語法那麼簡單。真正讓語言“活”起來的,是它在特定情境下的使用方式,是說話人想要錶達的真實意圖,是聽話人對這些意圖的理解。而“語用”,我猜想,正是研究這些“活”的語言的學問。我迫切想知道,書中是如何定義和解釋“語用”的,它是否涉及到瞭語言的策略性使用,比如如何說服他人、如何錶達歉意、如何進行贊美等等?而“翻譯”,作為一種特殊的語用活動,其難度係數可想而知。我希望書中能通過大量的實例,展示語用現象在翻譯中的復雜性,比如在不同文化中,如何處理禮貌、幽默、甚至反語。我期待這本書能為我提供一套係統的分析工具,讓我能夠更深入地理解語言背後的語用信息,並在翻譯實踐中,做齣更精準、更貼切的決策,讓譯文能夠真正地傳達齣原文的精髓。
评分翻開這本書《語用與翻譯》,我有一種如獲至寶的感覺。我一直以來都在從事需要大量跨文化溝通的工作,深切體會到語言背後隱藏的巨大能量。很多時候,一次成功的閤作,甚至一段融洽的關係,都取決於我們是否能夠準確地理解對方的言外之意,或者說,是否抓住瞭對方的“語用”意圖。這本書的標題,正好點明瞭我一直以來探索的核心。我非常期待書中能對“語用”這個概念進行深入淺齣的闡釋,它是否包括瞭語言使用的各種策略,比如如何錶達請求、如何進行拒絕、如何建立融洽關係等等?而“翻譯”,作為語言傳遞的終極形式,在處理語用問題上又麵臨著怎樣的挑戰?我希望書中能提供一些具體的分析框架,幫助我識彆不同語言和文化中存在的語用差異,並且能給我一些切實可行的翻譯建議,讓我能夠在翻譯過程中,更加注重原文的語用信息,從而做齣更符閤目標讀者習慣的翻譯,讓譯文能夠傳遞齣原文的全部含義,包括那些微妙的情感和意圖。
评分可以可以可以
评分可以可以可以
评分挺好的,不错。希望能学到知识,还没看多少
评分还好
评分图书很好,运送很快,值得一买
评分2.科学安排,系统设计。经过多年来对教学模式改革的探讨,我国英语专业教学已总结出良性的教学规律,一般将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。按照此教学规律,本系列教材分为基础阶段教材和高年级阶段教材,同时悉心设计基础阶段和高年级阶段的衔接。基础阶段教材的主要任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级学习打下扎实的专业基础。高年级阶段教材的主要任务是在继续打好语言基础的同时,学习英语专业知识和相关专业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。同时,根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的课程设置,本系列教材将课程分为英语专业技能课、英语专业知识课和相关专业知识课三种类型。全面培养学生的语言能力、思维能力、终身学习能力,拓宽学生的知识面,同8寸帮助学生树立正确的人生观和价值观。
评分积分多多,活动多多,新年快乐,哈哈
评分书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓腹有诗书气自华呀!高尔基说过书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。当我看到语用与翻译的标题时,我就决定买下来,莫爱屏的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介!语用与翻译特色一本有关语用翻译最详尽的著述探讨翻译中复杂的语言使用现象寻求一种有效的语用翻译观深入浅出、通俗易懂、言简意赅。语用与翻译注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现全球视野,中国视角的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。从这里面就能看出这是一本多么优秀的书!所以我立马就下单购买了,前一天下午下单的,第二天上午就收到了,物流速度那是一个赞!快递员的态度也很好,到之前先短信通知的!书收到后打开包装,外面是有塑封的,看起来很赶紧全新的,赞一个!拆开塑封,纸张摸着很舒服,再赞一个,正版的就是不一样,很喜欢!在读书时,写读书笔记是训练阅读的好方法。记忆,对于积累知识是重要的,但是不能迷信记忆。列宁具有惊人的记忆力,他却勤动笔,写下了大量的读书笔记。俗话说最淡的墨水,也胜过最强的记忆。所以,俄国文学家托尔斯泰要求自己身边永远带着铅笔和笔记本,读书和谈话的时候碰到一切美妙的地方和话语都把它记下来。读书的感觉真好当读书不是为了功名利禄,不是为了自我标榜增加谈资时,书便会给心态平和的读书人带来无法比拟的快乐。若作者怀着一片真情在倾诉,那读者就是有幸的听众。读者与作者是世界上最平等的关系,不会有下对上的卑躬屈膝,也不会有宗教式的疯狂热烈。作者以真诚谱写文字,读者若真正
评分可以
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有