发表于2024-11-21
實戰口譯(學習用書)(附MP3光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《實戰口譯(學習用書)》集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者編寫的,涉及行業領域廣泛,全麵實用,全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要姓,結閤周誌傳譯中的分腦,和斷句技能,從實戰解度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,掃除冷聲尷尬。
源於實戰筆記6要點,體現實戰口譯3字經,針對實戰,臨場4要領,遇難3步法,跟英國外交部首席文譯員學習如何地現場口譯。
教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性參考教案,難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容。
海報:
《實戰口譯(學習用書)》前半部分是16個理論學習課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發展口譯事業的基本知識,供大傢參考。後半部分是36個模擬實戰練習單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個單元設計為課堂練習2-4小時,課下預習、復習1小時。練習單元由以下主要內容構成:1)輔助材料:大約1000字,相當於接受口譯任務之後,譯員必須事先閱讀、準備的內容。有些輔助材料完全涵蓋瞭相關口譯任務中的內容和難點,有些則隻是提供瞭背景知識,有些附有錄音材料,可以用於課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應,分8段列齣。
林超倫,自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委員會、英中友好協會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術文件。林超倫先生以其優秀的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。
第一部分:理論學習
第1課:實戰口譯筆記
第2課:口譯四大要領
第3課:三步法:問、補、扔
第4課:去繁就簡
第5課:權衡英漢習慣
第6課:使用第一人稱
第7課:藉用同傳技能
第8課:三字決:順、補、加
第9課:三方兩麵交流
第10課:聲音與口纔
第11課:如何處理講稿
第12課:口譯人際關係
第13課:接受口譯任務
第14課:職業技能組閤
第15課:如何準備簡曆
第16課:自由職業口譯
第二部分:模擬練習
英譯漢
單元1 中英論壇講話1(英音)
單元3 英中30年講話(英音)
單元5 新車推齣儀式(美音)
單元7 英國金融體係(英音)
單元9 威爾士宴會講話(英音)
單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)
單元13 渣打銀行(英音)
單元15 保誠保險集團(英音)
單元17 羅剋維公司(美音)
單元19 霍爾塞特公司(英音)
單元21 梅森律師事務所(英音)
單元23 萬能工具公司(美音)
單元25 Enviros 環保公司(英音)
單元27 富戴勞公司(英音)
單元29 惠普公司
單元31 國際發展援助1(英音)
單元33 國際發展援助2(英音)
單元35 Interpublic 集團(美音)
漢譯英
單元2 中英論壇講話2
單元4 中國經濟介紹
單元6 中國金融介紹
單元8 中國電訊行業
單元10 中國農業介紹
單元12 中國能源行業1
單元14 中國能源行業2
單元16 中國信息行業1
單元18 中國信息行業2
單元20 中國法製改革1
單元22 中國法製改革2
單元24 北京開發區介紹
單元26 上海招商介紹
單元28 廣東招商介紹
單元30 福建招商介紹
單元32 遼寜招商介紹
單元34 江西招商介紹
單元36 雲南招商介紹
筆記是正式口譯的關鍵。使用筆記是為瞭補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間長短的影響。
正式口譯往往不允許像聯絡口譯那樣,講一句,譯一句。如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使是精力充沛的年輕人也不能勝任。我觀察過很多譯員,包括中英文水平都相當高的譯員,發現如果全靠腦力,一般隻能持續20分鍾。再往下,譯文質量明顯下降,而且每過十幾二十分鍾,質量就又下降一級,然後基本穩定在差不多60%一70%的準確率。
準確度重要,耐久力也不可忽視。我經常需要完成曆時數天的正式口譯任務,有時是內容高度敏感的會談。每天早上9點到下午5點,幾乎沒有空當,隻是休息和午飯期間可以像聯絡口譯那樣,講一句,譯一句,不用筆記。然後晚上再負責宴會口譯,很辛苦。趕上中國國傢領導人訪問英國,更是要連續三四天高標準口譯,非常需要用筆記減輕腦力的負擔,以保證從早上9點鍾直到晚上10點鍾的譯文質量不變,第一天和最後一天的水平相當。
高級譯員沒有不靠筆記的。這並不是說,隻有高級譯員纔需要筆記。遺憾的是,目前掌握瞭筆記技能的譯員很少。
據我瞭解,國際上比較突齣的是歐盟的翻譯部。我當年也是受瞭歐盟一名高級譯員的啓發,纔走上瞭使用筆記的道路,從此受用終身。他們的專職譯員水準很高,使用筆記是必須掌握的技能。但是齣瞭這個圈子,筆記也就少見瞭。在主要英語國傢,包括英國在內,國傢領導人需要口譯時,基本都是臨時聘請自由職業譯員。他們中極少有掌握瞭筆記技能的人。大多數都是半路齣傢做口譯的,並沒有經過歐盟或其他翻譯學校的專業培訓。
我這裏不是說隻有高級口譯纔需要筆記。恰恰相反,我認為所有的正式口譯都需要,所有擔任譯員的人都必須掌握這一技能。但是,口譯使用的筆記與一般的筆記概念風馬牛不相及,與秘書專業中的速記也不一樣。
編寫《實戰口譯》是為瞭達到這樣的三個目標:
1. 幫助學生從筆記、漢譯英、傳達講話人的預期效果這三點上突破,實現口譯水平的一次飛躍。
2. 把很多人隻是聽說過的、目前隻有少數人纔擁有的技能,轉變成社會上人人可學、大傢能用的資源,希望以此為全麵提高英漢/漢英口譯水平作齣一點貢獻。
3. 結閤中國實際,介紹有誌於從事口譯事業或業務所需的一些基本知識,為希望把自己培養、發展成為專業口譯人纔的有心人,提供一條可以參考的途徑。
教材組成
《實戰口譯》由四大部分構成:
1. 學習用書
前半部分是16個理論學習課。第1課到第10課講解口譯的理論和技能及技巧。第11課到第16課介紹發展口譯事業的基本知識,供大傢參考。
後半部分是36個模擬實戰練習單元。英譯漢和漢譯英各占一半。每個單元設計為課堂練習2-4小時,課下預習、復習1小時。練習單元由以下主要內容構成:
1)輔助材料:大約1000字,相當於接受口譯任務之後,譯員必須事先閱讀、準備的內容。有些輔助材料完全涵蓋瞭相關口譯任務中的內容和難點,有些則隻是提供瞭背景知識,有些附有錄音材料,可以用於課下預習或復習用。所有材料均配有難點注釋,講解重點單詞和短語。
2)講話原文、參考筆記及參考譯文:與錄音相對應,分8段列齣。
上午下單下午到貨,物流速度很滿意
評分挺好的書,很不錯
評分挺好的,價格正常,送貨很快,很方便~
評分買瞭一段時間瞭,看瞭過後纔評價的,這本書介紹瞭口譯基本常識,有很多指導,適閤剛入門的學員,後麵的章節是實戰練習,很實用。
評分食飯定係食粥就靠曬你瞭,狗蛋!
評分送貨速度很快隔天就到瞭,書也不錯挺好。
評分第一感覺是,wow,好大的一本書。內容比較基礎,帶你瞭解什麼是口譯,和口譯的基本知識。還是很實用的。
評分快遞很快,東西也挺好,買著上課用的
評分發貨很快,包裝仔細,派送及時
實戰口譯(學習用書)(附MP3光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載