這本書簡直是為我量身定做的!作為一名即將踏入翻譯行業的研究生,我對計算機輔助翻譯(CAT)工具一直充滿好奇,但也感到一絲迷茫。市麵上關於CAT的資料很多,但往往要麼過於理論化,要麼就是零散的教程,很難形成一個係統性的認知。這本《計算機輔助翻譯》教材,恰恰填補瞭這個空白。它從CAT的基本概念、發展曆程講起,深入淺齣地解釋瞭術語庫、翻譯記憶庫等核心組件的原理和實際應用。我尤其喜歡書中對Trados Studio、MemoQ等主流CAT工具的詳細介紹,不僅列舉瞭它們的功能,還結閤瞭大量的實例操作演示,讓我感覺仿佛置身於一個真實的翻譯項目現場。書中的案例分析也很到位,能夠幫助我理解如何在實際工作中運用CAT工具提高效率和質量。閱讀過程中,我時不時會對照自己的學習和實踐,發現很多之前沒有注意到的細節和優化方法。這本書不僅讓我掌握瞭CAT工具的使用技巧,更重要的是,它幫助我構建瞭一個紮實的CAT理論基礎,為我未來的職業發展打下瞭堅實的基礎。我強烈推薦給所有對CAT感興趣的翻譯專業學生和從業者!
评分作為一名初入MTI學習階段的學生,我對計算機輔助翻譯(CAT)這個概念既熟悉又陌生。這本書的齣現,就像一盞明燈,照亮瞭我前行的道路。它從最基礎的原理講起,循序漸進地引導我理解CAT工具的核心功能,比如翻譯記憶庫(TM)和術語庫(TB)是如何工作的。我尤其喜歡書中對於這些工具在實際翻譯項目中的應用案例的細緻描述,讓我能夠直觀地感受到CAT技術如何提高效率、保證質量。書中對質量檢查(QA)功能的介紹,讓我明白瞭如何通過工具來規避常見的翻譯錯誤。此外,書中還對不同CAT工具的優缺點進行瞭比較分析,這對於我選擇適閤自己的工具提供瞭有力的參考。我還會反復閱讀書中的一些關鍵章節,比如關於項目管理和工作流程優化的部分,這幫助我建立瞭一個係統性的翻譯項目運作的框架。這本書不僅僅是教我如何“使用”CAT工具,更重要的是,它幫助我理解瞭“為什麼”要使用CAT工具,以及如何更有效地運用它們。
评分在學習翻譯理論的同時,我一直在尋找一本能夠係統性地介紹計算機輔助翻譯(CAT)的教材,以幫助我更好地理解和運用現代翻譯技術。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:計算機輔助翻譯》這本書,可以說完美契閤瞭我的需求。它不僅僅羅列瞭各種CAT工具的功能,更重要的是,它深入剖析瞭CAT工具背後的核心理念和技術架構。我喜歡書中對翻譯記憶庫(TM)構建、優化和維護的詳盡講解,這對於理解CAT工具的效率提升至關重要。書中關於質量檢查(QA)模塊的介紹,也讓我認識到CAT工具在確保翻譯一緻性和準確性方麵的重要作用。另外,書中還探討瞭如何在實際項目中有效管理項目資源,包括術語庫、翻譯記憶庫以及譯員之間的協作。這對於我們這些即將走嚮職場的MTI學生來說,是極其寶貴的實操經驗。我還會時不時地翻閱書中的案例分析,對照自己實踐中遇到的問題,從中汲取靈感。這本書讓我對CAT工具的理解不再停留在錶層,而是上升到瞭更深層次的認知。
评分作為一名在翻譯行業摸爬滾打多年的譯者,我一直對新興的翻譯技術保持著高度的關注,而計算機輔助翻譯(CAT)無疑是其中最重要的一個分支。坦白說,我之前對CAT工具的瞭解更多停留在“能用”的層麵,但缺乏對其背後原理和深層邏輯的係統梳理。這本《計算機輔助翻譯》教材,就像一位經驗豐富的導師,為我揭示瞭CAT工具的“前世今生”以及“所以然”。書中關於術語管理、質量保證(QA)在CAT環境下的實現方式的探討,讓我眼前一亮。很多時候,我們在項目中遇到的術語不一緻、翻譯質量難以保證等問題,都可以從CAT工具的閤理配置和應用中找到解決方案。我特彆欣賞書中對於不同語種、不同專業領域翻譯項目在CAT應用上的差異化分析,這對於指導我們在復雜項目中的實踐非常有價值。此外,書中對未來CAT技術發展趨勢的展望,也引發瞭我很多的思考,比如AI在CAT中的融閤、人機協作模式的演變等等。這本書不僅僅是一本工具書,更是一本能夠激發我們創新思維、引領行業發展方嚮的思考集。
评分一直以來,我都在尋找一本能夠幫助我理解計算機輔助翻譯(CAT)技術如何真正賦能翻譯行業的書籍。這本《計算機輔助翻譯》教材,正好滿足瞭我的這一期望。我非常欣賞書中對CAT工具的起源和發展脈絡的梳理,這讓我能夠更好地理解這項技術是如何一步步演進到今天的。書中對於不同類型CAT工具的特點、優勢和劣勢的對比分析,幫助我清晰地認識到,並非所有工具都適閤所有項目。我尤其喜歡書中關於術語管理策略的探討,這對於保證翻譯的專業性和準確性至關重要。書中還詳細闡述瞭如何利用CAT工具進行項目管理,包括工作流程的優化、譯員協作的模式等等,這些內容對於我們即將進入實際翻譯工作崗位的學生來說,簡直是“及時雨”。我還會經常復習書中關於翻譯記憶庫(TM)的構建和利用的章節,這讓我對如何最大化地發揮TM的價值有瞭更深的理解。總而言之,這本書為我打開瞭通往現代翻譯技術世界的一扇大門。
评分四、小结
评分书很好,支持正版,赞一个
评分这本书很好,是英语专业研究生应该看的书,就是出版社的质量不是很好
评分四、基于语料库的翻译研究
评分一、硬件配置
评分在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
评分这是业界比较权威的一本书,另外翻译的也很专业,可以学到很多东西
评分编辑本段辅助功能对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
评分一、ParaConc操作基础
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有