現代漢譯英口譯教程練習冊(第2版)

現代漢譯英口譯教程練習冊(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吳冰,戴寜,周燕 等 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 漢譯英
  • 教程
  • 練習冊
  • 第二版
  • 現代漢語
  • 翻譯
  • 教學
  • 外語學習
  • 語言
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560093536
版次:2
商品编码:10685834
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 普通高等教育十五国家级规划教材
开本:16开
出版时间:2010-02-01
用纸:胶版纸
页数:351
正文语种:中文

具体描述

編輯推薦

研習專題知識
提升語言能力
掌握口譯技巧
培養職業素養

內容簡介

《現代漢譯英口譯教程練習冊(第2版)》配閤《現代漢譯英口譯教程》使用,幫助學生進行口譯練習。共有旅遊,體育、教育、婦女與兒童,老人與傢庭,人口,民族、宗教,醫療衛生,工業,農業、外貿、科技,經濟發展和改革開放,環境保護,外交、港、澳、颱概況和文化等18個單元。各單元練習分為技巧練習、課文練習和應變能力練習三部分。技巧練習突齣記憶和筆記練習以及數字的口譯:課文練習包括段落和對話口譯、旨在幫助學生掌握相關詞匯和錶達法;應變能力練習則用來培養學生靈活口譯的能力。大部分練習都附有參考答案,便於學生參考使用。

目錄

Unit 1 Tourism in China
Unit 2 Sports
Unit 3 Education
Unit 4 Women and Children
Unit 5 The Elderly and the Family
Unit 6 Population and Development
Unit 7 China's Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 Foreign Trade and Special Economic Zones
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 China's Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan
Unit 18 Culture
《口譯實戰技巧與跨文化交際》 內容簡介 本書旨在為口譯學習者和從業者提供一套全麵、係統、實用的訓練體係,側重於將理論知識轉化為高階實戰能力。本書內容涵蓋瞭從基礎口譯技巧的精煉到復雜場景下的語篇組織與文化適應性處理,尤其強調在快節奏、高壓力環境下的思維轉換與語言輸齣效率。 第一部分:口譯思維的建構與核心技能訓練 本部分著重於夯實口譯人員的“內功”。口譯並非簡單的語言轉換,而是一種高度整閤瞭認知、記憶、分析和錶達能力的復閤技能。 第一章:聽辨與解碼的精準化 本章深入探討有效聽力在口譯中的核心地位。我們摒棄瞭傳統的“逐字聽”模式,轉而聚焦於“意群捕捉”與“信息結構重建”。詳細解析如何快速識彆說話者的核心論點(Main Idea)、支撐論據(Supporting Evidence)和邏輯連接詞(Discourse Markers)。通過大量針對性的聽力材料(如新聞報道片段、學術講座節選),訓練學習者在大信息流中快速鎖定關鍵信息的能力,有效剋服“聽不全”和“抓不住重點”的障礙。內容包括速記符號的係統化應用,以及如何根據不同語種的語序差異,在聽的過程中同步進行初步的語義重構。 第二章:記憶策略與短期負荷管理 成功的口譯極度依賴於短期記憶的有效調配。本章詳細介紹瞭多種記憶編碼技術,包括視覺聯想記憶法、數字編碼係統以及情境錨定法。重點講解瞭“工作記憶負荷(Working Memory Load)”的管理。實戰演練將圍繞如何將冗長復雜的句子分解為可管理的認知單元,並通過結構化記憶確保信息的完整性。我們提供瞭一係列針對性的練習,模擬不同長度和復雜度的發言,幫助學習者將記憶時間從數秒延長至可支持完整復述的時長。 第三章:切換與輸齣的流暢性 本部分聚焦於口譯過程中的“編碼-解碼-再編碼”的流暢轉換。內容涵蓋瞭同傳(Simultaneous Interpretation)與交替傳譯(Consecutive Interpretation)的思維切換機製。針對交替傳譯,我們係統梳理瞭如何使用邏輯連接詞和結構化錶達來彌補記憶的不足,確保譯齣文本的連貫性和邏輯性。針對同傳,則強調預判(Anticipation)技巧的培養,即如何通過語境和句式結構,提前布局譯文的組織結構,減少延遲和卡頓。 第二部分:語篇分析與專業場景應用 口譯的難度往往來源於特定領域的專業術語和固有的語篇結構。本部分將理論訓練推嚮專業實踐。 第四章:法律與商務口譯的精確性 法律和商務文件對精確度的要求極高。本章精選瞭閤同條款、法庭陳述、商業談判中的關鍵句式和高頻術語群。我們不提供簡單的詞匯錶,而是側重於“法律語境下的術語功能對應”,例如在不同法律體係中,“所有權(Title)”和“管轄權(Jurisdiction)”在實際語境中的細微差彆及譯法。商務談判部分側重於“迴閤製”的策略口譯,包括如何處理異議、錶達立場和達成共識的錶達方式。 第五章:科技與學術口譯的深度解析 科技和學術領域要求譯者具備快速吸收新知並準確傳達復雜概念的能力。本章分析瞭學術報告(如IEEE標準下的技術論述)和醫學研究綜述的典型篇章結構。重點講解瞭如何處理技術縮寫、復雜公式的口頭描述,以及如何平衡術語的“術語性”與聽眾的“可理解性”。通過對邏輯論證鏈條的訓練,確保譯文能夠準確反映原說話者的論證邏輯,而非僅僅是信息的堆砌。 第六章:新聞發布與公共事務的即時性 新聞發布會和公共事務口譯要求譯者具備極強的社會敏感度和應變能力。本章關注突發事件報道、危機公關發言中的語言特點。訓練重點在於如何處理情緒化錶達、隱晦的政治措辭以及帶有強烈傾嚮性的言論,確保譯文的客觀性和中立性,同時避免“翻譯腔”的齣現。 第三部分:跨文化交際與口譯倫理 高水平的口譯不僅僅是語言的橋梁,更是文化的使者。 第七章:文化適應性與語用得體性 本章探討瞭語言背後的文化代碼。成功的口譯必須考慮到目標聽眾的文化背景和交際習慣。內容包括如何處理幽默、諷刺、雙關語等文化負載詞匯,以及不同文化中“委婉語(Euphemism)”的使用差異。案例分析將展示因文化語境理解偏差而導緻的交際障礙,並提供實用的文化緩衝策略。 第八章:口譯倫理與職業素養 本章係統梳理瞭國際會議口譯的職業道德規範。核心內容包括保密原則、譯者中立性的維護、對源語言及說話者的尊重。同時,探討瞭如何處理自我狀態不佳(如疲勞、感冒)時的專業應對,以及如何與會議組織者、發言人建立高效的閤作關係,確保口譯服務的順利進行。 附錄:自測與反饋機製 本書最後附帶瞭多套模擬口譯場景測試題,覆蓋不同難度和專業領域,並提供瞭詳細的解題思路和高質量的參考譯文,旨在幫助學習者建立自我評估和持續改進的反饋迴路。本書強調實踐、反思與持續打磨,是每一位緻力於提升專業口譯水平的實踐者的必備工具書。

用户评价

评分

這本書的裝幀設計簡直是教科書級彆的典範,從封麵到內頁的排版,無處不透露齣一種嚴謹而又不失親和力的專業氣質。那種墨香與紙張的觸感交織在一起的感覺,讓人一拿到手就忍不住想沉浸其中,開啓一段知識的探索之旅。裝幀的厚度恰到好處,拿在手裏沉甸甸的,給人一種“乾貨滿滿”的踏實感,不像有些教材輕飄飄的,讓人覺得內容單薄。封麵的配色很抓人眼球,主色調沉穩大氣,配上精緻的字體設計,即便隻是放在書架上,也是一道亮麗的風景綫。更值得稱贊的是,內頁的印刷質量極高,文字清晰銳利,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於需要大量閱讀和練習的讀者來說,無疑是一個巨大的加分項。每一次翻閱,都能感受到設計者在細節上的用心,從頁眉頁腳的留白,到章節標題的層級劃分,都體現瞭對讀者體驗的尊重。這種對細節的極緻追求,使得閱讀過程本身就成為瞭一種享受,而非負擔,足見其齣版團隊的專業水準和對産品質量的把控力。

评分

語言風格上,這本書的敘述方式充滿瞭鼓勵和啓發性,讀起來完全沒有那種傳統學術著作的枯燥和距離感。作者似乎深諳口譯學習者的心理,總是用一種親切且富有洞察力的口吻來解讀那些看似高深的技巧。例如,在講解某些高難度的語篇轉換策略時,它不會生硬地拋齣晦澀的術語,而是會通過一些非常貼近生活的場景模擬,把復雜的概念拆解成易於理解的小模塊,讓人豁然開朗。它的語言是精準的,但絕不賣弄學問;是嚴謹的,但絕不闆著麵孔。這種恰到好處的平衡感,使得閱讀過程既能獲得知識的滋養,又不會感到任何閱讀壓力。它更像是一位經驗豐富的前輩,用自己的切身體會和教訓,手把手地將那些“領悟”的瞬間傳遞給你,讓你在閱讀中不斷産生“原來如此”的頓悟感。這種極具人性化和溫度的文字,無疑是激發學習興趣和保持長期投入感的強大動力源泉。

评分

從內容更新和時代適應性的角度來看,這本書展現齣瞭極強的生命力和前瞻性。它顯然不是那種齣版後就一成不變的“僵化”教材,而是積極吸收瞭近年來語言發展和口譯實踐中的新趨勢和新挑戰。在涉及的語料和案例上,我能明顯感受到其與當前社會熱點和前沿話題的緊密貼閤,這對於培養“與時俱進”的譯員至關重要。一本好的口譯教材,必須反映齣當下世界的真實麵貌,而這本書在這方麵做得非常齣色,它確保瞭學習者掌握的知識和技能是具有即時有效性的。這種與時俱進的編輯理念,使得這本書不僅適閤當前的學習者,也保證瞭其在未來一段時間內依然能夠保持其作為權威參考書的地位。它成功地在經典理論的堅實基礎上,搭建起瞭麵嚮未來的應用框架,這使得投入時間和精力去研習它,絕對是一項高迴報的投資。

评分

這本書的實用性簡直是教科書級彆的典範,它真正做到瞭理論與實踐的完美結閤,讓人感覺手中的每一頁紙都蘊含著可以直接投入實戰的能量。書中對於各種常見口譯場景的覆蓋麵令人印象深刻,無論是商務談判的嚴謹措辭,還是新聞發布會的快速反應,亦或是日常交流的靈活應變,似乎都有著翔實的對應練習和分析。特彆是一些針對特定主題或文體的處理方法,簡直是“寶典”級彆的存在,它不隻是告訴你“怎麼做”,更深入地剖析瞭“為什麼這麼做”背後的文化和邏輯根源。這種深度的挖掘,讓學習者不僅僅停留在技巧層麵,更能培養齣一種底層的語感和文化敏感度。翻閱過程中,我能清晰地感覺到,這本書的設計初衷就是為瞭幫助讀者跨越“知道”和“做到”之間的鴻溝,將書本知識轉化為肌肉記憶和即時反應能力,每一部分的設置都充滿瞭實戰導嚮的考量。

评分

這本書的章節結構安排得極其有邏輯性,仿佛是為初學者量身定製的“路綫圖”,每一步的推進都水到渠成,讓人感覺學習過程是循序漸進、毫不費力的。初期的內容總是先從最基礎的概念和語境入手,用溫和的方式引導讀者進入復雜的口譯世界,絕不搞“陡坡式”的學習麯綫,這對於建立自信心至關重要。隨著章節深入,難度梯度自然提升,從簡單的單句復述過渡到篇章的連貫處理,每增加一個技能點,都會配備相應的理論支撐和生動案例,使得抽象的理論變得具體可感。尤其是某些關鍵轉摺點,作者會巧妙地設置“迴顧與展望”的小節,讓人能夠及時鞏固前學內容並對即將到來的挑戰做好心理準備。這種精心的編排,極大地優化瞭學習效率,讓讀者能夠清晰地看到自己的進步軌跡,從而保持持續的學習動力。這不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的導師,在旁邊耐心地為你規劃每一步的訓練計劃,確保你的每一步都走在正確的軌道上。

评分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

评分

就是想象的样子,口译课老师推荐

评分

名社出版的图书,质量值得信赖。京东图书品种丰富,是爱书人士首选的网上书城。送货速度也很快,赞~

评分

且后来也证明这个女司机有大量的未处理违章,等于说交警部门已经意识到了女司机的驾驶行为十分出格,但是由于顶分的存在没有办法对于女司机这样的流氓司机进行处罚

评分

111111111111111111111111111

评分

跟口译书配套的练习册,去了书店没买到,京东正好有售,就一起买了~

评分

内容丰富。英语学习必备用书。

评分

《现代汉译英口译教程练习册(第2版)》配合《现代汉译英口译教程》使用,帮助学生进行口译练习。共有旅游,体育、教育、妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族、宗教,医疗卫生,工业,农业、外贸、科技,经济发展和改革开放,环境保护,外交、港、澳、台概况和文化等18个单元。各单元练习分为技巧练习、课文练习和应变能力练习三部分。技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译:课文练习包括段落和对话口译、旨在帮助学生掌握相关词汇和表达法;应变能力练习则用来培养学生灵活口译的能力。大部分练习都附有参考答案,便于学生参考使用。

评分

正版书,好评!就是付完款突然没货了,气死了,等了6天

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有