內容簡介
《井原西鶴選集》包括日本江戶時代小說傢井原兩鶴的兩部“浮世草子”,皆為描寫町人(工商業者)社會現實生活與風俗人情的“町人物”。
《日本永代藏》收集瞭商人依靠機智節儉,發傢緻富的故事;《世間胸算用》刻畫瞭或貧或富的町傢度過年關的光景,意在為町人持傢、發傢提供鑒戒,形象地反映瞭日本人勤儉節約、精打細算的民族特性。這類專門的經濟題材的小說,在世界古典作品中非常罕見。
西鶴對社會世態觀察細緻入微,描寫細膩,文筆諧謔生動,敘述緊湊,使得人物性格、風俗習慣躍然紙上,節慶祭典、器物衣食也宛如彼一時代的再現。
《井原西鶴選集》譯者錢稻孫學識淵博,涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法丈;文采與澤纔兼修,文學素養深厚。譯文始終貫徹元明小說的風格,凝練傳張文字風格詭變,遺詞造句巧妙,增澤補注匠心獨運,成就瞭一個日本文學翻譯的高標。
作者簡介
井原西鶴(1642~1693)日本江戶時代小說傢,俳諧詩人。原名平山藤五,筆名西鶴。大阪人。15歲開始學俳諧,師事談林派的西山宗因。21歲時取號鶴永,成為俳諧名傢。俳諧是日本的一種以詼諧、滑稽為特點的短詩。西鶴的俳諧與初期以吟詠自然景物為主的俳諧相反,大量取材於城市的商人生活,反映新興的商業資本發展時期的社會麵貌。他善於吸取市民社會的俗言俚語,寫入詩句。西鶴的俳諧著作有10餘種,代錶作有《西鶴大矢數》、《五百韻》等。 錢稻孫 錢稻孫(1887年-1966年),中國浙江吳興人,翻譯傢、作傢、教育工作
目錄
序 文潔若
日本緻富寶鑒
捲一
一 初午轉來好運氣
二 邪風淪落第二代
三 神通丸一帆風順
四 往時賒帳今售現
五 時運轉開彩得彩
捲二
一 賃房而居大財主
二 無妄之災鼕雷落
三 大黑屋聰明神助
四 號天狗風車為記
五 鐙屋盈庭舟馬客
捲三
一 緻富奇方煎法妙
二 學奢侈“澡鍋大臣”
三 拜觀音欺世盜名
四 高野山建塚還債
五 紙絹傢業衰敗時
捲四
一 薦神饌祈禳應驗
二 墨跡屏風費心機
三 福田播種布施錢
四 飲茶十益一霎空
五 獻歲居奇伊勢蝦
捲五
一 製鍾錶三代心血
二 涉世有方澱河鯉
三 一粒大豆光滿堂
四 朝擔鹽筐晚油桶
五 三錢五分破曉鍾
捲六
一 種鼕青門上生銀
二 選得養子發利市
三 囤貨須趁便宜時
四 澱河凝漆定傢業
五 米壽竹尺量智慧
傢計貴在精心
小序
捲一
一 行莊傢女眷豪奢
二 長柄大刀舊日鞘
三 伊勢龍蝦春紅葉
四 耍把戲耗子傳書
捲二
一 同行結會銀一錢
二 說謊話還須破費
三 論閤算無以復加
四 修門柱藉債賴帳
捲三
一 京國梨園亮相戲
二 糍粑花兒年內看
三 金錠如山原是夢
四 神明猶或欠洞察
捲四
一 惡口相譏烏黑夜
二 門庭烤火奈良春
三 傢主公互相頂替
四 老規矩糍粑抱柱
捲五
一 歲末窮途趕夜市
二 運纔智筆管編簾
三 道場夜話平太郎
四 江戶鋪麵天長久
精彩書摘
在這常陸地方,有個一手起傢的十萬兩大財主,叫作日暮某某,住在 黃金原,高樓大廈,人馬眾多,田地百餘町,傢道興隆,無所不足。此人 心腸慈悲,憐惜眾民;當地奉為善人,村中老幼,無不愛戴。起初,住的 是小不點兒的破房,晚炊煙細,朝無隔宿之糧,穿的也不分春夏,剋勤剋 儉,循規蹈矩,夫婦兩口過的窮日子。早上賣醬油醋,中午擔挑鹽筐,傍 晚換為油桶,晚上打馬蹄鐵,賣給馬丁,從年輕時,一刻也沒閑坐過。日 子過得一年好似一年,到瞭五十多歲,積攢瞭三十七貫銀子。此人經營買 賣以來,從未摺損一文錢,年年得利。不過,本錢小,要積攢到金子一百 兩,不是容易的事,他卻幾乎近百兩瞭,所以逐漸成瞭東國的富翁。並且 有瞭四個男孩兒,圓滿無缺。 此地去江戶不遠,失所多年的流浪武士,苦無藏身之地,聽到此人好 客,都拿瞭貴人的薦信,前來黃金原,傾誠投靠於他。他心腸特善,授以 茅屋,分以俸祿,漸聚至於七八人之多。雖則添瞭許多麻煩,無奈浪人沒 有齣路的當今,沒得說的,經年纍月呆在鄉裏。其中有個叫森島權六的, 小有聰明,念過書,不忘其道,感恩圖報,為他四個孩子授誦四書,殊屬 可嘉。再有個叫木塚新左衛門的,卻引誘仲男作平康之遊,揮霍瞭不少銀 子。有個叫宮口半內的,善於雕琢細工,刻楊盧木為耳挖子、小老鼠,朝 暮孜孜不倦,鬻之江戶的大街,五六年之間,積攢瞭些銀子,在這種處境 裏,仍不失為能者。又有大浦其八者,熱衷於小歌小舞,後來自然就精通 音節,凡人所為,無不學會。還有個岩根番左衛門,相貌齣眾,身材魁偉 ,髭須於思,雙目炯炯,若當個藩主的信使,食俸三百石也還相宜。然而 心腸慈善,未可貌相。他深信佛道,不殺螫身的跳蚤,不踩腳下的蚯蚓, 秉性老實,隻是相貌凶狠而已。還有個赤堀宇左衛門,潦倒至此,還藏著 一杆槍,偷獵禁鳥,射殺山狼,動不動與人吵架鬥武,通年任性鬍為。似 這般人各一心,原也是人世之常,主人也不聞善惡,容忍至今。恰遇訊究 浪人之令,都被捉將官裏去瞭。後來這一班人也各有其歸宿,熟觀世態, 自有妙理存焉。念過書的權六呢,在神田的筋違橋頭說唱《太平記》。好 色的新左衛門,在田町開瞭一間茶亭,空口哼著平時聽來的三弦調,花街 柳巷做幫閑,人都叫他作澀麵新吉。擅長細工的半內呢,在芝大神宮前, 鋪油紙地攤賣小玩藝。可笑的是還戴著遮臉草帽。好音麯的甚八呢,投在 又九郎的戲班裏,僅糊其口,當個碎催。從朝到晚唱諾定終身。不改武士 威風的宇左衛門呢,遂其夙願,重新當上瞭五百石的小武官,居然騎著馬 ,後麵跟著個扛十字槍的小卒。還有修來生福的番左衛門呢,不知何時換 上瞭緇衣,腦滿腸肥,象一尊大佛,就在如來寺前一心念唱佛號,怎麼說 也是個淒慘的下場。都是做過武士的人,隻因死又死不瞭的餘命,纔落到 瞭這般地步。 那個黃金原的富翁教訓孩子們,說道:“如此看來,爾等切莫荒廢傢 業,嗜好諸藝。這班人就以平日所好而自誤其身。博人誇贊精於賭藝,必 敗其身。歌道是公卿之事;弓馬是武士之事;商傢之事須是算盤打得細, 天秤稱得準,流水賬記得勤。”P93-94
前言/序言
井原西鶴(一六四二至一六九三)是日本江戶時代(一六。三至一八六七 ,亦稱德川時代)小說傢、俳諧詩人。原名平山藤五,筆名西鶴。齣生於當 時的商業重鎮大阪,傢庭以商賈為業。他與淨瑁璃(一種說唱麯藝)和歌舞 伎劇作傢近鬆門左衛門(一六五三至一七二四)以及俳諧詩人鬆尾芭蕉(一六 四四至一六九四)是元祿時期(一六八○至一七○九)的文人,都極有纔華, 是這個時期的齣色的代錶,在日本文學史上被稱譽為元祿文學的三傑。 井原西鶴十五歲時開始學習俳諧——日本的一種帶滑稽趣味的和歌。 他在這方麵成績斐然,獨樹一幟,代錶作是《西鶴大矢數》(一六八○)。 西鶴在連句(長篇的俳句,也叫俳諧連歌)中齣色地錶達瞭町人(江戶時代的 商人、手藝人)那種強烈的投機欲望。然而,當時町人的生活已經不能用俳 諧的形式淋灕盡緻地予以錶現瞭。於是,他就寫起小說來。西鶴的小說創 作可分為三個時期。早期的作品《好色一代男》(一六八二)、(《好色二代 男》(一六八四)以商人的冶遊生活為題材。中期的《好色五人女》(一六八 六)、《好色一代女》(一六八六)寫婦女的愛情悲劇。後者探索瞭一個妓女 的命運,寫得相當深刻。後期的小說以《日本緻富寶鑒》(原題是《日本永 代藏》,一六八八)和《傢計貴在精心》(原題是《世間胸算用》,一六九 二)最富於特色。 《日本緻富寶鑒》被公認為町人小說的濫觴之作。全書由六捲三十個 短篇組成。大部分是商人發財的成功經驗:要麼憑藉經商纔乾,要麼靠勤 儉起傢。捲六的第一個故事《種鼕青門上生銀》中,寫一個叫年越屋的小 商人,拆下中元祭靈已畢的供桌做小桶,到溪流淺處揀起供桃供柿用的荷 葉來包零售的黃醬。不久他就買瞭大房子,院子裏種枸杞、五加木。風車 草改種十八粒的長豇豆,同是蔓草,也務取中用的。醃海蜇的桶也不扔掉 ,種起蓼穗來。眼目所及,絕不糟蹋。 町人的世界裏,像這樣發傢緻富的例子,比比皆是。其間也穿插瞭驕 奢淫逸、敗傢潦倒的事例。《永代藏》這個書名耐人尋味。永代藏就是永 久性庫房,意思就是永世寶藏,傳之久遠的保險櫃。作者把此書視為興傢 立業的寶書,從而在捲六的最後一個故事《米壽竹尺量智慧》的末尾寫道 : 金銀自有所在, 傳聞大略如上。 為供後人儲鑒, 書於日本寶帳。 為此題其名為《日本緻富寶鑒》,擱筆時當太平年,猗歟盛哉。 為瞭便於讀者瞭解此書的主旨,譯者將書名定為《日本緻富寶鑒》, 確實比《日本永代藏》容易理解。 《傢計貴在精心》有五捲二十個短篇,副題為“年三十一日韆金”。 作者在標題下,加瞭個小序。其中有這麼幾句:“正月間,訂賬本,盤貨 ,開庫點銀;新春的天秤,福神的寶槌,想要什麼,都可以取諸各自的智 囊。須知,一日韆金的年三十,貴乎年初一就打好算盤,一息也疏忽不得 。”言簡意賅,是一段精彩的內容提要。 十七世紀的日本,德川傢康建立江戶幕府,豐臣氏滅亡,日本重新進 入統一的時代,商人階級走上社會曆史舞颱。井原西鶴在此作中反映瞭中 下層商人獨特的境界。每個短篇都以年三十這一天怎樣度過商傢結算的年 關為主題,敘述主人公治傢之道或為何敗傢。作者強調胸中必須有成算。 作者認為,隻要精心策劃,節儉營生,就能興傢立業;慘淡經營就能發財 。捲三的第三個故事《金錠如山原是夢》有這麼一段:“卻說,有個窮人 ,束手不乾活兒,隻想一步登天發大財。往時在江戶,見過駿河町店頭亮 晶晶的金銀成垛,至今不忘。此刻躺身紙褥墊上,還一心無他念,隻惦著 :‘那皮單子上的新鑄金錠,就有我躺著的那麼一大堆兒。咳,這個年頭 兒下,要有得那麼一堆纔好哪。’正是十二月底的黎明,渾傢先自睡瞭醒 來,惦配著這點兒傢底兒,心裏嘀咕道:‘哎呀,今天這個日子怎麼也不 好安排。’一眼看到東窗透進來一綫陽光,不知怎的分明是一堆金錠,驚 喜道:‘這可好瞭,好瞭,真是天賜的!當傢的,當傢的……’叫醒她男 人來。她男人剛問得一句:‘什麼呀?’那金錠卻沒影兒瞭。” 原來由於這個男子成天哭窮,他的老婆竟産生瞭幻覺。萬般無奈,她 就丟下自己那個嗷嗷待哺的女嬰,給丈夫留下一筆可觀的工錢,跟著介紹 人到一個新近喪妻、小寶寶無人照看的富翁傢當奶媽去瞭。鄰居的女眷們 聽到嬰兒的哭聲,前來教這個窮人熬米粉粥,還說:怪可憐的是你,娘子 倒是前世修的。她們風言風語:那個富翁愛使喚漂亮的女人。尤其是“‘ 嫂子和他纔故世的妻子有些個相像。那背兒綿軟,簡直一模一樣哩。’此 公不待話完,就道:‘方纔的錢原封沒動哩。聽到瞭這番話,寜可餓死瞭 也罷。’說著,飛奔齣去,把老婆找瞭迴來,淚水裏過瞭年。” 譯者錢稻孫是浙江省吳興縣人,生於一八八七年十二月五日,卒於一 九六六年八月二十五日,享年七十九歲。他是傑齣的翻譯傢,資深教授, 把《神麯》譯成漢語的第一個中國人。他十一歲時隨父錢恂(一八五三至一 九二七,時任清朝派往日本的留學生監督)赴東京,先後畢業於成城學校、 慶應義塾中學和高等師範附屬中學。迴國後又隨任公使的父親前往意大利 和比利時,學會瞭意大利語、法語和德語,並在大學裏攻讀醫學。他先後 擔任北京大學講師、教授兼北京圖書館館長、清華大學教授。抗日戰爭爆 發後,他受清華大學委托,留京保管學校資産。北京淪陷後,曾任“北京 大學”秘書長、“北京大學”校長兼文學院院長、“北京大學”校長兼農 學院院長(一九四二年至一九四三年七月)。中華人民共和國成立後,到齊 魯大學教醫學。後來調到衛生部齣版社當編輯。一九六六年退休,被聘為 人民文學齣版社特約翻譯。 錢稻孫在語言、文學等方麵有精深的造詣,精通日語。他翻譯瞭井原 西鶴的兩部作品,填補瞭中國對日本江戶時代文學翻譯介紹的空白,且是 無人所能替代的。 二○一一年七月五日
井原西鶴選集 下載 mobi epub pdf txt 電子書