編輯推薦
閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
內容簡介
本傑明·富蘭剋林,美國民族開國時期的巨人。盡管他齣身貧寒,隻念過兩年書。但他通過刻苦自學,令人難以置信地成為功勛卓著的政治傢、有多項成果的科學傢、成功的實業傢……他的成功,令無數青少年著迷,他的自傳也成為爭相傳閱的必讀書。那麼,他是如何一步步地走嚮成功的呢?在這本《本傑明·富蘭剋林自傳》中,作者用他樸素的人生智慧,為您揭開謎底……《世界名著典藏係列:本傑明·富蘭剋林自傳(中英對照全譯本)》是中英對照全譯本。
作者簡介
作者:(美國)本傑明?富蘭剋林(Frankilin.B.) 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會
目錄
第一部分:正傳
一.傢族曆史和波士頓的少年時代
二.初齣茅廬的印刷工
三.獨闖費城
四.首次造訪波士頓
五.費城最初的友誼
六.第一次去倫敦
七.費城的生意發端
八.生意成功和首次涉足政界
第二部分:正傳續篇
九.完美品德的探索
第三部分:續傳
十.《窮理查年鑒》和其他活動
十一.熱衷公共事業
十二.州的防務工作
十三.社會事務與職責(1749—1754)
十四.成立聯邦的阿爾巴尼計劃
十五.與總督的口水戰
十六.布拉多剋的遠徵
十七.富蘭剋林的邊境防務
十八.科學實驗
十九.作為賓夕法尼亞的代理人去倫敦
第四部分:補編
精彩書摘
這時我已經對航海完全不感興趣瞭,否則我現在倒能實現這個願望。由於我已經掌握瞭一門手藝,並且我對自己的技術有相當的自唐,便去找當地的印刷鋪老闆一一老威廉·勃拉福,請他雇我當夥計。
池是賓夕法尼亞第一傢印刷鋪的老皈,在發生喬治·開夫的爭執後,他從那裏搬到紐約。他的鋪子沒有多少生意,人手已經夠瞭,所以他沒法雇用我。不過他說:“我兒子在費城做生意,最近他的得力助手阿剋拉·羅斯病故瞭,他正缺人。如果你到他那兒去,我相信他會雇用你的。”盡管費城與紐約相隔100英裏的路程,我還是起程齣發瞭,坐船到瞭安蒲,將箱子和行李留下,稍後海運過來。
在橫渡海灣的時候,我們遇到瞭狂風,我們原本破爛的船帆被撕成瞭碎片,船無法駛入小河,狂風將我們帶到瞭長島。途中,一個荷蘭乘客因為喝得爛醉失足掉進瞭海裏,正當他開始下沉的時候,我一手抓住瞭他的一頭亂發,把他從海裏拉瞭起來,費瞭好大力氣總算將他放迴船上。掉進水裏後,他似乎清醒瞭不少,他從口袋裏拿齣一本書,讓我幫他弄乾,接著又睡瞭過去。我一看原來是我多年來最喜歡的作傢班揚寫的《天路曆程》,荷蘭文版的,紙質上乘,印刷精美,還附有銅版插圖,它的印刷裝訂比我看過的任何國語版本的都要好。後來我發現《天路曆程》已經被譯成歐洲大多數國傢的語言,我想除瞭《聖經》以外,它的讀者比任何書籍都廣泛。據我所知,約翰是在敘述中穿插對話的第一人。這樣的寫法能引起讀者的興趣,尤其寫到最動人的部分時,讀者猶如身臨其境,親自加入到討論中來。笛福的《魯濱孫漂流記》和《摩爾·富蘭德爾》、《宗教求愛》、《傢庭教師》等都是模仿這種寫法的成功典範。理查孫在他的《帕米拉》等書中也采用瞭這種手法。
在快到長島時,我們發現不能‘在這裏登陸,因為海浪湍急,海灘劇圍布滿暗礁。這樣,盡管船已經拋錨,但船身仍然嚮著海岸不斷搖擺著。岸上有人過來,朝著我們大聲呼喊,我們也衝著他們呼叫,可惜呼嘯的風聲、海浪讓我們根本聽不清對方說的是什麼,雙方沒法錶達自己的意思,岸邊上停著小船,我們做瞭個手勢,讓他們劃船來接我們,但是他們或許是沒明白我們的意思,或許是覺得這樣做太危險瞭,紛紛走開瞭。天已經黑瞭,我們除瞭坐等風勢減弱之外,毫無辦法,這時,我和船老闆決定去休息一會兒,如果我們還能睡著的話。
就這樣我們跟全身濕透的荷蘭人一起擠在不大的船艙裏。浪花拍打著船頭,濺到船艙裏來打在我們身上,結果一會兒工夫我們也跟那個荷蘭人一樣全身濕透瞭。我們就這樣躺瞭一夜,但是完全沒有睡著。第二天風勢漸漸變小,我們設法要在天黑之前到達安蒲,我們已經在海上漂瞭30個小時,沒有食物,也沒有水喝,我們隻有一瓶混濁的糖酒,船外的海水是鹹的。
當天晚上,我發起高燒,早早上床休息,不過我記得曾經在什麼地方讀到過多喝涼水可以退燒,於是我照做瞭,大半夜都在齣汗,燒真的退瞭。第二天上午,我們過瞭渡口,徒步起程去往50英裏以外的柏林敦,聽說那裏有船能直接送我到達費城。
這一天下瞭一整天的大雨,我全身都濕透瞭,中午的時候我覺得十分疲勞,所以在一傢小旅店裏住瞭一夜,這時我開始有點後悔自己當初不應該擅自離傢。而且因為我一副窮酸的外錶,我甚至能從彆人跟我的對話中感覺到他們對我的懷疑,認為我是從哪傢齣逃的僕役,而且我極有可能因為他們的懷疑而被逮捕。盡管如此,第二天我仍然繼續趕路,傍晚時分,住在勃朗大夫開的小旅店裏,那兒距離柏林敦有8英裏或10英裏遠。我一邊吃飯,店主一邊跟我聊天,當他知道我曾讀過書的時候,他的態度變得十分和氣友好。自此我和他相識直到他去世為止。我猜測他過去是一個遊走於各地的醫生,因為他可以詳細地講述英國或是歐洲大陸國傢的任何一個城鎮。他有些學識,而且人也聰明,但是他對宗教不太信仰,幾年後他使壞將《聖經》加以改編,改寫成滑稽低劣的詩體,正如可頓曾經改寫維吉爾的詩那樣。改寫後的《聖經》中有很多故事都顯得荒謬可笑,如果他的作品齣版的話,那些沒有強大信心的人可能會受到他不好的影響。然而這本書並沒有齣版。
那天夜裏我在他的店裏住瞭一店,第二天來到柏林敦,然而讓我奧惱的是在我到達前不久,開往費城的定期航船剛剛開走。那天是星期六,下一期開往費城的船要等到下星期二纔有。我隻好迴去找城裏的一位老婦人,我曾經跟她買瞭一些薑餅準備在船上吃,我嚮她請教該怎麼辦。她邀請我去她傢裏住,等待下一期船。由於我長期徒步旅行感覺很纍,便接受瞭她的邀請。
當她知道我是一個印刷匠的時候,她勸我留在柏林敦,在這裏開一傢印刷鋪,可是她不清楚資本是開印刷鋪所必需的。她熱情地招待我,並友善地請我吃瞭一頓牛腮肉飯,而隻肯接受我的一壺啤酒作為報償。我本以為我要在這裏一直等到星期二的。但是,傍晚我在河邊散步時,開過來一隻船,我發現它開往費城,船上載著幾名乘客,他們讓我上瞭船,因為一路上沒有風,我們隻好劃船,午夜時分,我們還沒有看到費城,於是就有人提齣我們已經過瞭費城,不想再繼續劃下去瞭。其他人也不知道我們現在身在何處。因此我們隻好往河岸邊劃去,進入一條小河,在一排破舊的木柵欄旁靠岸,因為十月的晚上溫度很低,我們用木柵欄生瞭堆火,一直待到天亮。船上有一個人認齣我們所在的地方是庫柏河,離費城的北麵不遠。隻要駛齣這條河到達費城就有望瞭。星期日早上八九點鍾的時候我們到達費城,並在市場街碼頭上瞭岸。
……
前言/序言
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。
初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
世界名著典藏係列:本傑明·富蘭剋林自傳(中英對照文全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書