发表于2024-11-24
許淵衝英譯中國經典詩文集-論語(精裝)(漢英) [Thus Spoke the Master] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。
經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。
2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。
此商品兩種封麵,隨機發貨。
許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
許淵衝,1921年齣生於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》。譯作方麵,除瞭由英國企鵝齣版公司齣版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著多種。2010年,榮獲中國翻譯文化終身成就奬。
曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授
許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者
許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社
Contents
目 錄
Preface
Chapter I
Chapter II
Chapter III
Chapter IV
Chapter V
Chapter VI
Chapter VII
Chapter VIII
Chapter IX
Chapter X
Chapter XI
Chapter XII
Chapter XIII
Chapter XIV
Chapter XV
Chapter XVI
Chapter XVII
Chapter XVIII
Chapter XIX
Chapter XX
序
學而篇第一
為政篇第二
八佾篇第三
裏仁篇第四
公冶長篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉黨篇第十
先進篇第十一
顔淵篇第十二
子路篇第十三
憲問篇第十四
衛靈公篇第十五
季氏篇第十六
陽貨篇第十七
微子篇第十八
子張篇第十九
堯曰篇第二十
Chapter VIII
8.1. Tai Bo, said the Master, might be said to have the highest virtue, for he had thrice renounced the throne. He was beyond the praise of the people.
8.2. Beyond propriety, said the Master, respect would lead to labor lost, caution to timidity, courage to violence, and even frankness would hurt. If cultured men are affectionate to their kins, then people will be inspired to do good. If old friends are not forgotten, then people will not be negligent.
8.3. When Master Zeng was ill, he summoned his disciples around him and said, “Uncover my feet and uncover my hands! It is said in the Book of Poetry: ‘Be careful as if you did stand On the brink of the gulf of vice Or tread upon the ice!’ From now on, I need not be so careful, my young friends.”
8.4. When Master Zeng was ill, Meng Jing Zi came to inquire after him. Master Zeng said, “When a bird is about to die, its song is mournful. When a man is about to die, what he says is good. In performing the rites, a cultured man will pay attention to three things: how to look inoffensive and respectful, appear trustworthy, and be free from vulgarity in speech. As to sacrificial service, he will leave it to officials in charge.”
8.5. Master Zeng said, “The capable may consult the incapable, the possessor of much may consult those of little; those who have may appear to have not, those who are full may appear empty; a man may take no care even when he is offended. Such was the way of one of my former friends.”
8.6. Master Zeng said, “Is he not an intelligentleman who can be entrusted with a helpless orphan prince and the fate of a state, and who dare to face danger without fear? Yes, he is.”
8.7. Master Zeng said, “An intellectual should be strong and steady, for his duty is heavy and his journey will be long. Is it not a heavy duty to be a man of men? Is his journey not long which will not end until his death?”
8.8. A man, said the Master, may be inspired by poetry, established in performing the rites, and perfected by music.
泰伯篇第八
共二十一章
8.1 子曰:“泰伯⑴,其可謂至德也已矣。三以天下⑵讓,民無得而稱焉。”
【譯文】孔子說:“泰伯,那可以說是品德極崇高瞭。屢次地把天下讓給季曆,老百姓簡直找不齣恰當的詞語來稱贊他。”
【注釋】
⑴泰伯——亦作“太伯”,周朝祖先古公亶父的長子。古公有三子,太伯、仲雍、季曆。季曆的兒子就是姬昌(周文王)。據傳說,古公預見到昌的聖德,因此想打破慣例,把君位不傳長子太伯,而傳給幼子季曆,從而傳給昌。太伯為著實現他父親的意願,便偕同仲雍齣走至勾吳(為吳國的始祖),終於把君位傳給季曆和昌。昌後來擴張國勢,竟有天下的三分之二,到他兒子姬發(周武王),便滅瞭殷商,統一天下。
⑵天下——當古公、泰伯之時,周室僅是一個小的部落,談不上“天下”。這“天下”兩字可能即指其當時的部落而言。也有人說,是預指以後的周部落統一瞭中原的天下而言。
8.2 子曰:“恭而無禮⑴則勞,慎而無禮則葸⑵,勇而無禮則亂,直而無禮則絞⑶。君子篤於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷⑷。”
【譯文】孔子說:“注重容貌態度的端莊,卻不知禮,就未免勞倦;隻知謹慎,卻不知禮,就流於畏葸懦弱;專憑敢作敢為的膽量,卻不知禮,就會盲動闖禍;心直口快,卻不知禮,就會尖刻刺人。在上位的人能用深厚感情對待親族,那老百姓就會走嚮仁德;在上位的人不遺棄他的老同事、老朋友,那老百姓就不緻對人冷淡無情。
【注釋】
⑴禮——這裏指的是禮的本質。
⑵葸——音喜,xǐ,膽怯,害怕。
⑶絞——尖刻刺人。
⑷偷——淡薄,這裏指人與人的感情而言。
8.3 曾子有疾,召門弟子曰:“啓⑴予足!啓予手!《詩》雲⑵,‘戰戰兢兢,如臨深淵,如履⑶薄冰。’而今而後,吾知免夫!小子!”
【譯文】曾參病瞭,把他的學生召集攏來,說道:“看看我的腳!看看我的手!《詩經》上說:‘小心呀!謹慎呀!好像麵臨深深水坑之旁,好像行走薄薄冰層之上。’從今以後,我纔曉得自己是可以免於禍害刑戮的瞭!學生們!”
【注釋】
⑴啓——《說文》有“ ”字,雲:“視也。”王念孫《廣雅疏證》(《釋詁》)說,《論語》的這“啓”字就是《說文》的“ ”字。
⑵《詩》雲——三句詩見《詩經?小雅?小旻篇》。
⑶履——《易?履卦?爻辭》:“眇能視,跛能履。”履,步行也。
8.4 曾子有疾,孟敬子⑴問之。曾子言曰:“鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢⑵矣;正顔色,斯近信矣;齣辭氣,斯遠鄙倍⑶矣。籩豆之事⑷,則有司⑸存。”
【譯文】曾參病瞭,孟敬子探問他。曾子說:“鳥要死瞭,鳴聲是悲哀的;人要死瞭,說齣的話是善意的。在上位的人待人接物有三方麵應該注重:嚴肅自己的容貌,就可以避免彆人的粗暴和懈怠;端正自己的臉色,就容易使人相信;說話的時候,多考慮言辭和聲調,就可以避免鄙陋粗野和錯誤。至於禮儀的細節,自有主管人員。”
【注釋】
⑴孟敬子——魯國大夫仲孫捷。
⑵暴慢——暴是粗暴無禮,慢是懈怠不敬。
⑶鄙倍——鄙是粗野鄙陋;倍同“背”,不閤理,錯誤。
⑷籩豆之事——籩音邊,biān,古代的一種竹器,高腳,上麵圓口,有些像碗,祭祀時用以盛果實等食品。豆也是古代一種像籩一般的器皿,木料做的,有蓋,用以盛有汁的食物,祭祀時也用它。這裏“籩豆之事”係代錶禮儀中的一切具體細節。
⑸有司——主管其事的小吏。
8.5 曾子曰:“以能問於不能,以多問於寡;有若無,實若虛;犯而不校——昔者吾友⑴嘗從事於斯矣。”
【譯文】曾子說:“有能力卻嚮無能力的人請教,知識豐富卻嚮知識缺少的人請教;有學問像沒學問一樣,滿腹知識像空無所有一樣;縱被欺侮,也不計較——從前我的一位朋友便曾這樣做瞭。”
【注釋】
⑴吾友——曆來的注釋傢都以為是指顔迴。
Preface
Confucius (551-479 BC) is the most influential sage in China. This book is a record of the dialogues between the sage and his disciples. In answering their questions, he does not tell them what the answer is, but how he would solve the question, so his answer has an everlasting transcendental value. He teaches his disciples how to cultivate the mind and thinks it a delight to acquire knowledge and to behave in accordance with what is right. In this book politics, ethics and religion are combined into one, but he replaces religion by aesthetics or the sense of delight, which becomes the essence of life. His way of thinking might not be logical, deductive or inductive but intuitive, associative and analogical. He has exercised great influence on forming and molding national character and social behavior, and given guidance to public and private life.
許淵衝英譯中國經典詩文集-論語(精裝)(漢英) [Thus Spoke the Master] 下載 mobi epub pdf txt 電子書印刷精美,京東配送速度一流,值得推薦!嚮許淵衝先生緻敬,收藏瞭!
評分特彆好的一本書,瞭解中國詩句的同時還可以學到英語,就是翻閱的時候不是很方便。
評分剛到,包裝不錯,沒有損壞,還沒看,不知道紙質怎麼樣。
評分好好囤貨優惠力度大必選京東正品保證正品質量放心
評分“楚辭”又稱“楚詞”,是戰國時代的偉大詩人屈原創造的一種詩體。作品運用楚地(今兩湖一帶)的文學樣式、方言聲韻,敘寫楚地的山川人物、曆史風情,具有濃厚的地方特色。漢代時,劉嚮把屈原的作品及宋玉等人“承襲屈賦”的作品編輯成集,名為《楚辭》。並成為繼《詩經》以後,對我國文學具有深遠影響的一部詩歌總集。
評分書籍比想象的要厚,封麵和內頁之間開裂瞭。自己拿膠水粘吧,懶得換瞭。
評分本書由許淵衝翻譯。
評分早就聽聞許淵衝翻譯的國學經典,特點買來學習,以促進英文水平。
評分有獨特的分析,有個人的見解,一本較好參考書。
許淵衝英譯中國經典詩文集-論語(精裝)(漢英) [Thus Spoke the Master] pdf epub mobi txt 電子書 下載