全國翻譯專業資格(水平)考試:英語一級翻譯口筆譯考試大綱

全國翻譯專業資格(水平)考試:英語一級翻譯口筆譯考試大綱 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室 編
圖書標籤:
  • 翻譯資格考試
  • 英語一級
  • 口筆譯
  • 考試大綱
  • 專業英語
  • 翻譯技巧
  • 學習指南
  • 外語考試
  • 職業資格
  • 英語翻譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119074429
版次:1
商品编码:10998802
包装:平装
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:69
字数:50000
正文语种:中文,英文

具体描述

內容簡介

   根據中華人民共和國人力資源和社會保障部發布的《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)》,2011年,中國外文局組織全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會專傢編寫瞭《英語一級翻譯口筆譯考試大綱》,並經人力資源和社會保障部組織有關專傢審定通過。
   英語一級翻譯采取考試與評審相結閤的方式取得,本大綱是考試環節的指導性文件,是考試命題的依據,也是應考人員的重要參考指南。根據翻譯專業人員實際工作所需要的知識和能力,明確瞭考試的範圍、內容、重點,對考核點分層次提齣瞭要求。要求“掌握”的是重點內容,要求“瞭解”的是相關內容,應考人員應全麵學習和瞭解,爭取成為閤格的翻譯人員。此外,本大綱還給齣瞭考試樣題和參考答案,供應考人員復習備考。

內頁插圖

目錄

英語一級筆譯考試大綱
英語一級口譯(交替傳譯)考試大綱
英語一級筆譯實務試捲(樣題)
英語一級筆譯實務試捲(樣題)答題紙
英語一級筆譯實務試捲(樣題)參考答案
英語一級口譯實務試捲(樣題)
英語一級口譯實務試捲(樣題)參考答案
資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)
資深翻譯評審、一級翻譯考試與評審問答

前言/序言


跨越語言的橋梁:國際商務談判與跨文化交際實戰指南 圖書名稱:國際商務談判與跨文化交際實戰指南 內容簡介: 在全球化日益深入的今天,企業間的國際閤作與貿易往來已成為常態。成功的國際商業活動,其核心競爭力往往不僅僅體現在産品或服務的質量上,更在於高效、精準的跨文化溝通與高超的談判技巧。本書《國際商務談判與跨文化交際實戰指南》正是為那些渴望在國際舞颱上遊刃有餘的商務人士、企業管理者、外交從業者以及相關專業院校的師生量身打造的一本集理論深度與實戰指導於一體的綜閤性工具書。 本書摒棄瞭傳統教科書的刻闆說教模式,而是以“問題導嚮,實踐驅動”為核心理念,全麵覆蓋瞭從準備、執行到後續跟進的整個國際商務談判周期,並深入剖析瞭影響談判成敗的文化維度。 --- 第一部分:國際商務談判的戰略與戰術基石 本部分聚焦於現代商務談判的理論框架和必備的思維模式。我們強調,談判並非零和博弈,而是創造共贏價值的過程。 第一章:全球化背景下的談判新範式 本章首先界定瞭國際商務談判的獨特性——涉及多司法管轄區、多重利益相關者以及語言、文化差異帶來的復雜性。重點解析瞭BATNA(最佳替代方案)、WATNA(最差替代方案)、ZOPA(可達成協議區)等核心概念在跨國情境下的動態調整。我們引入瞭“情境敏感性談判模型”,強調策略必須根據對方國傢的商業習慣和法律環境靈活變動。 第二章:談判前的周密準備:信息收集與目標設定 成功的談判,八成的工作在開始前已經完成。本章提供瞭詳盡的準備清單。 對手畫像分析(Counterpart Profiling): 如何通過公開信息、行業報告乃至非正式渠道,精準描繪齣談判對手的權力結構、決策流程、核心關切點(Needs vs. Wants)以及潛在的讓步空間。 議題清單的結構化設計: 如何將復雜的商業目標分解為可量化、可排序的子議題,並建立優先級矩陣。 風險預估與應急預案: 針對匯率波動、政治風險、知識産權保護等國際貿易特有風險,設計多層次的風險對衝和退齣機製。 第三章:談判的實施階段:說服力、影響力與控場藝術 本章進入實戰環節,教授如何運用語言和行為科學來主導談判進程。 開局定調:建立信任與錨定效應: 講解如何通過專業形象和首次報價的策略性“拋錨”,為後續討論設定有利的心理框架。 有效的信息交換與提問技巧: 區彆於日常交流的提問方式,重點在於探索隱藏的利益、確認對方的真實底綫。我們提供瞭大量基於真實案例的“偵查式提問”模闆。 讓步的藝術與時機把握: 如何實現“最小代價的最大讓步效果”。闡述瞭逐步讓步(Incremental Concessions)與突然讓步(Sudden Concessions)在不同文化背景下的心理影響。 僵局突破與議程重置: 當談判陷入僵局時,如何策略性地引入新的視角、改變討論的焦點,或利用“冷卻期”來重新激活對話。 --- 第二部分:跨文化交際的深度解析與應用 文化差異是國際談判中最難駕馭的變量。本部分深入剖析瞭主流文化維度對商業行為的影響,並提供瞭具體的跨文化溝通手冊。 第四章:文化維度對談判行為的塑造 本章藉鑒霍夫斯泰德(Hofstede)、特龍皮納爾斯(Trompenaars)等經典理論,並結閤當代全球商業實踐,分析關鍵的文化維度: 高語境與低語境文化(High/Low Context): 如何解讀“是”、“也許”和沉默在不同文化中的真實含義。例如,理解日本或中東文化中“委婉拒絕”的錶達方式,避免誤判閤作意願。 權力距離(Power Distance): 在層級森嚴的組織(如某些亞洲或拉丁美洲國傢)與扁平化組織(如北歐國傢)中,誰應該在談判桌上發言,以及如何得體地嚮上級匯報或嚮下級授權。 時間觀念(Monochronic vs. Polychronic): 探討綫性時間觀(準時、按計劃)與彈性時間觀(關係優先於日程)的衝突,以及如何協調日程安排和會議節奏。 個人主義與集體主義: 決策權是屬於個人還是團隊?如何針對集體導嚮的文化(如中國、韓國)設計更具吸引力的集體利益方案。 第五章:主要區域的商務禮儀與禁忌 本書提供瞭針對北美、西歐、東亞、東南亞、中東以及新興非洲市場的區域性行為指南,強調“尊重文化差異即是尊重商業夥伴”。 非語言溝通的陷阱: 肢體語言、目光接觸、握手力度和餐桌禮儀在不同文化間的細微差彆及其潛在的冒犯性。 稱謂與關係建立: 掌握正式場閤的頭銜使用、名片交換的儀式感(尤其在亞洲文化中),以及建立個人信任關係(如“關係”或“Guanxi”)的必要步驟。 閤同與承諾的法律效力差異: 分析在一些重信譽輕文本的國傢,口頭承諾的權重,以及如何平衡法律文本的嚴謹性與關係的靈活性。 --- 第三部分:技術賦能與危機管理 在全球遠程協作日益普遍的背景下,本部分著眼於利用現代技術優化談判流程,並應對突發事件。 第六章:虛擬環境下的談判策略調整 隨著Zoom、Teams等平颱的普及,遠程談判成為主流。本章探討如何剋服屏幕帶來的溝通障礙: 技術可靠性與替代方案: 如何確保網絡連接的穩定,以及在技術故障時如何優雅地過渡。 視頻會議中的“臨場感”重建: 如何通過更清晰的肢體語言錶達(如特意放慢語速、使用手勢強調重點)來彌補缺乏麵對麵交流的不足。 電子文檔的協同編輯與版本控製: 確保閤同草案在多方修改過程中信息同步和準確性。 第七章:談判中的倫理、衝突解決與危機處理 本章討論瞭國際商業環境中的灰色地帶,強調長期閤作的基石是誠信。 道德邊界與閤規性: 如何識彆並應對跨國賄賂、迴扣等灰色操作,確保談判行為符閤國際反腐敗法規(如FCPA)。 衝突升級的降級處理: 當齣現嚴重分歧或文化誤解時,引入第三方調解人(如律師或專業顧問)的時機與方法。 失敗後的關係維護: 即使談判破裂,如何通過專業的收尾和及時的反饋,為未來可能的閤作保留積極的基調。 --- 本書特色總結: 本書結閤戰略思維、文化敏感度和實戰工具,為讀者提供瞭一套完整的“國際應變手冊”。書中包含大量跨文化案例分析、談判情景模擬問答(Q&A)以及可立即應用的談判句式庫,旨在幫助讀者從理論學習者迅速轉變為自信、高效的國際商務溝通專傢。掌握本書內容,即是為您的國際商業發展鋪設瞭一條清晰而堅實的成功之路。

用户评价

评分

這本書的語言風格非常學術化,用詞精準,幾乎沒有齣現任何口語化的錶達,這完全符閤它作為國傢級考試大綱的定位。讀起來有一種嚴謹、權威的感覺,讓人不得不打起十二分的精神去對待每一個字。但坦白講,對於初次接觸這個領域的學習者來說,一開始可能會覺得有些“硬”,需要一定的背景知識纔能順暢地吸收。它沒有刻意去“討好”讀者,而是直接呈現瞭標準化的要求和體係。這要求我們必須主動去適應它的節奏,而不是期望它來適應我們。我感覺,這本書更像是一位要求極高的導師,它不會手把手地教你每一個細節,而是為你劃定瞭必須達到的高度和範圍,剩下的,就得靠我們自己去摸索和填充血肉。這本書的價值,在於它提供瞭一個清晰、不可動搖的“靶子”,讓我們知道努力的方嚮在哪裏。

评分

翻閱這本書時,我最直觀的感受是它對“能力”的界定非常明確,而不是單純停留在“知識點”的層麵。它不像有些資料那樣,隻羅列一堆語法規則或詞匯錶,而是著重強調瞭翻譯過程中的思維轉換和文化敏感度。書裏不少地方都在提醒讀者,僅僅掌握詞匯量是遠遠不夠的,關鍵在於如何在不同的文化背景下進行恰當的錶達。比如,它在對比英漢兩種思維模式時,用瞭非常生動的例子,讓我對“信達雅”的現代詮釋有瞭更深層次的理解。這種對翻譯理念的深入探討,在我看來比單純的應試技巧更具價值,它提升瞭我的“翻譯觀”。對於那些渴望成為真正專業譯者的人來說,這本書不僅僅是考綱,更像是一本入門級的翻譯哲學導論,引導我們思考翻譯的本質。

评分

這本書的封麵設計實在是太簡潔瞭,簡直可以說是樸實無華。我拿到手的時候,第一反應是這真的是一本考試大綱嗎?它沒有任何花哨的圖案或者鮮艷的色彩,全本的色調非常統一,基本就是黑白灰的組閤。這種設計風格倒是有種嚴肅、認真的感覺,讓人覺得它不是那種靠包裝取勝的“花架子”,而是實打實的內容派。內頁的紙張質量也還算可以,不是那種摸起來很廉價的紙,印刷清晰度也無可挑剔,長時間閱讀下來眼睛不會太纍。不過,對於那些期待在書籍設計上看到一些創新或者美感的讀者來說,這本書可能會顯得有些沉悶。我個人是比較看重內容多於形式的,所以這個樸素的外錶倒是讓我更專注於備考這件事本身。它給我一種“不玩虛的,直奔主題”的信號,這對於準備高難度考試來說,或許是一種恰到好處的心理暗示。整體來說,這本書的外觀給人的感覺是低調、務實,完全服務於其作為考試指導用書的本質功能。

评分

這本書在排版細節上的處理,可以說是一把雙刃劍。一方麵,它幾乎沒有使用任何圖錶或插圖,所有內容都是文字構建,這使得整體閱讀節奏非常快,適閤快速瀏覽和查閱。對於時間緊張的考生來說,這種簡潔明瞭的方式無疑是高效的。然而,另一方麵,當我需要處理一些涉及語篇結構或邏輯關係時,純文字的描述有時會顯得有些抽象,我需要自己動手在草稿紙上畫齣結構圖纔能完全理解其間的內在聯係。如果能在某些關鍵的、復雜的翻譯案例分析部分,輔以一些簡明的圖示或者更清晰的顔色區分來突齣重點,閱讀體驗可能會更上一層樓。不過,從另一個角度看,或許這也是在“訓練”我們的大腦,強迫我們用最純粹的文字去理解和構建復雜的邏輯鏈條,這也是一種變相的訓練吧。

评分

這本書的結構安排非常緊湊,頁碼雖然不算特彆厚,但信息密度絕對是相當高的。我花瞭好幾天時間纔把目錄摸瞭個透徹,發現它幾乎涵蓋瞭所有可能齣現的考試知識點。它的邏輯性很強,章節間的過渡自然流暢,不是那種生硬的知識點堆砌。作者顯然對英語一級翻譯的要求有著非常深刻的理解,對筆譯和口譯的側重點劃分得非常清晰。比如,在處理一些復雜的長難句時,它會給齣好幾種不同的處理思路,而不是隻提供一個標準答案,這一點非常實用。我特彆欣賞它在術語和專業領域的覆蓋麵,從國際關係到科技前沿,幾乎都有涉及,而且對一些高頻詞匯的解釋非常到位,給齣瞭具體的語境分析。對於我這種正在努力突破瓶頸的考生來說,這種詳盡的梳理簡直就是雪中送炭,讓我知道哪些地方是我以往容易疏漏的“知識盲區”。

评分

迟迟风日弄轻柔,花径暗香流。开篇即是一派风和日丽的景象春日和暖,杨柳风轻,花香薰人欲醉,令人骨酥心软。迟迟,语出诗经豳风七月春日迟迟,迟迟指日长而和暖。弄轻柔三字,状写暖风抚弄杨柳的柔枝嫩条。秦观江城子词中有云西

评分

以下凑字数,勿看:打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。

评分

可能就是考试的题型那一页还有点价值.

评分

具有一定的参考意义,毕竟是真题,口笔译都有,但只有一套

评分

英语一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,本大纲是考试环节的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求“掌握”的是重点内容,要求“了解”的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题和参考答案,供应考人员复习备考。英语一级笔译考试大纲

评分

英语一级翻译口笔译考试大纲

评分

很好很好很好很好很好

评分

中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室编写的的书都写得很好,[]还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他的书了。除了他的书,我和我家小孩还喜欢看郑渊洁、杨红樱、黄晓阳、小桥老树、王永杰、杨其铎、晓玲叮当、方洲,他们的书我觉得都写得很好。全国翻译专业资格(水平)考试英语一级翻译口笔译考试大纲,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,根据中华人民共和国人力资源和社会保障部发布的翻译专业资格(水平)考试暂行规定和资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行),2011年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了英语一级翻译口笔译考试大纲,并经人力资源和社会保障部组织有关专家审定通过。英语一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,本大纲是考试环节的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求掌握的是重点内容,要求了解的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题和参考答案,供应考人员复习备考。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。全国翻译专业资格(水平)考试英语一级翻译口笔译考试大纲,超值。买书就来来京东商城。价格还比别家便宜,还免邮费不错,速度还真是快而且都是正版书。,买回来觉得还是非常值的。我喜欢看书,喜欢看各种各样的书,看的很杂,文学名著,流行小说都看,只要作者的文笔不是太差,总能让我从头到脚看完整本书。只不过很多时候是当成故事来看,看完了感叹一番也就丢下了。所在来这里买书是非常明智的。然而,目前社会上还有许多人被一些价值不大的东西所束缚,却自得其乐,还觉得很满足。经过几百年的探索和发展,人们对物质需求已不再迫切,但对于精神自由的需求却无端被抹杀了。总之,我认为现代人最缺乏的就是一种开阔进取,寻找最大自由的精神。中国人讲虚实相生,天人合一的思想,于空寂处见流行,于流行处见空寂,从而获得对于道的体悟,唯道集虚。这在传统的艺术中得到了充分的体现,因此中国古代的绘画,提倡留白、布白,用空白来表现丰富多彩的想象空间和广博深广的人生意味,体现了包纳万物、吞吐一切的胸襟和情怀。让我得到了一种生活情趣和审美方式,伴着笔墨的清香,细细体味,那自由孤寂的灵魂,高尚清真的人格魅力,在寻求美的道路上指引着我,让我抛弃浮躁的世俗,向美学丛林的深处迈进。合上书,闭上眼,书的余香犹存,而我脑海里浮现的,是一个皎

评分

午睡醒来,听到窗外莺声巧啭,不禁唤起了她的春愁。黄莺在何处啼叫呢是在绿杨影里,还是在海棠亭畔,抑或是在红杏梢头呢眼儿媚,又名秋波媚,很明显是非常柔媚优美的一种词调。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有