法律英語:中英雙語法律文書製作(第2版)

法律英語:中英雙語法律文書製作(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 陶博 著,龔柏華 編
圖書標籤:
  • 法律英語
  • 法律文書
  • 雙語
  • 法律翻譯
  • 英語寫作
  • 法律專業
  • 法律實務
  • 閤同
  • 法律文件
  • 法律
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 复旦大学出版社
ISBN:9787309091861
版次:2
商品编码:11109750
包装:平装
丛书名: 陶博法律英语系列
开本:16开
出版时间:2012-09-01
用纸:胶版纸
页数:290
字数:304000

具体描述

編輯推薦

《法律英語:中英雙語法律文書製作(第2版)》作者憑藉其長期從事中美法律實務的優勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,係統歸納瞭法律英語的特點,英語法規起草的風格、結構和解釋的推定;深入分析瞭中英文法律文書中情態動詞的使用、時間和數的錶達方式、中英文連接代詞使用的區彆。

內容簡介

《法律英語:中英雙語法律文書製作(第2版)》共分十一個章節,係統歸納瞭法律英語的特點,英語法規起草的風格、結構和解釋的推定;深入分析瞭中英文法律文書中情態動詞的使用、時間和數的錶達方式、中英文連接代詞使用的區彆等,從根本上論述瞭中英文法律文書製作的原理。

作者簡介

陶博(Preston M.Torbert),美國貝剋·麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國曆史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。 陶博律師從事涉及中國的法律業務30多年,是美國貝剋·麥堅時國際律師事務所中國法律業務部的創始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書製作》等係列著作多種。

目錄

第二版作者自序
第一版序言
第一版前言
編者的話
第一章 法律語言
第一節 法律語言之含義
第二節 法律語言的主要特徵
一、經常使用常用詞匯的不常用的含義
二、經常使用曾經常用但現在已很少使用的古代英語和中世紀英語的詞匯
三、經常使用拉丁語單詞和短語
四、使用一般詞匯錶中不會有的古法語及法律法語中的詞匯
五、專門術語的使用
六、“行話”的使用
七、經常使用官樣文章用語
八、刻意使用具有可變通含義的詞匯和短語
九、力求錶述準確
十、冗長性、保守性和精確性
第三節 小結

第二章 法律起草的風格
第一節 法律起草概述
一、學習法律起草的意義
二、成文法的讀者及其對法律起草風格的影響
三、造成法律起草睏難的因素
第二節 法律起草的曆史沿革
一、第一個階段是在15世紀之前
二、第二個階段是從15世紀到19世紀
三、第三個階段開始於19世紀的中葉
第三節 法律起草的風格
一、確定性(Certainty)
二、明確性(Clarity)
三、復雜性(Complexity)
四、全麵性(Compreheiveness)
五、一緻性(Coistency)
六、精確性(Precision)
七、簡潔性(Simplicity)
八、普通含義(Ordinary Meaning)
九、模糊性(Vagueness)
十、細節 描述(Detail)
第四節 兩大法係的法律起草
第五節 法律起草與閤同起草的比較

第三章 法律起草的結構
第一節 法律起草的三大部分
一、法律基本結構條款部分
二、定義條款(Definitio)部分(詳見第三節)
三、限製性條款(Provisos)部分
第二節 法律起草三大部分形成的原因
一、曆史原因
二、語法原因
三、語言學原因
四、法律效力原因
第三節 定義條款部分
一、概述
二、約定定義(Stipulative Definition)
第四節 法律和閤同結構的比較
一、導言部分
二、協議程式(Agreement Formula)部分
三、施為性作用
四、定義部分
五、限製性條款(Provisos)

第四章 法律解釋中的推定
第一節 法律解釋中的推定
一、法律解釋中推定的含義
二、法律解釋中推定的作用
第二節 法律解釋中的語言推定
一、一緻性錶達推定(Presumption of Coistent Expression)
二、避免贅言推定(Presumption agait Tautology)
三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
四、聯想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
五、類彆推定(Class Presumption)
六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
七、特彆條款優於一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
八、修飾最後先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
九、對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
第三節 法律推定
一、後法優於前法推定(Presumption That a Later Law Prevails over an Earlier Law)
二、根據其他法律解釋推定(Presumption of Interpretation in Light of Other Acts)
三、對起草者不利解釋推定(Presumption of Interpretation agait the Drafter)
第四節 語言推定和法律推定的普遍性
一、推定不限於現代
二、推定不限於英美法
三、推定是否也適用於中國的法律文件
第五節 語言推定在翻譯中的適用
一、一緻性錶達推定(Presumption of Coistent Expression)
二、避免贅言推定(Presumption agait Tautology)
三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
四、聯想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
五、類彆推定(Class Presumption)
六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
七、特彆條款優於一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
八、修飾最後先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
九、對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
十、手寫條款修改印刷條款推定(Presumption That Handwritten Terms Modify Printed Terms)
第六節 法律或閤同的分析程序及對翻譯的意義
一、法律或閤同的分析程序
二、法律或閤同的分析程序對翻譯的意義

第五章 法律文書中的情態動詞
第一節 情態動詞“Shall”的用法
一、“Shall”在非法律文件中的用法
二、“Shall”在立法起草中的使用
三、“Shall”在具體法律中用法實例
四、在立法起草中“Shall”可能引起歧義的用法
五、小結
第二節 “May”的使用
一、“May”的三種含義和歧義
二、在普通法國傢“May”可以被法庭作為“Shall”來解釋
三、判斷“May”所要錶達的意思
第三節 “May not”和“Shall not”的含義和使用
一、情態動詞的否定形式
二、情態動詞用作施加禁止時的歧義
第四節 不同法律文書中情態動詞的使用
一、閤同中情態動詞的使用與法律中情態動詞使用的比較
二、其他法律文書中情態動詞的使用
第五節 使用情態動詞的一些建議和小結
一、一些建議
二、結論

第六章 法律文書中關於“數”的錶述及其翻譯
第一節 法律文書中關於“數”的錶述
一、法律文書中名詞的單數和復數
二、法律解釋中的單數和復數
三、中英文互譯中的單數和復數
四、中譯英涉及的數字翻譯的例子
第二節 法律文書中“等”的錶述和翻譯
一、中英文中“等”字使用的一般原則
二、中譯英時翻譯“等”的實例
第三節 法律文書中“倍數”的錶述和翻譯
一、英文中“Times”的用法和評論
二、中文法律文書中倍數的錶述
第四節 有關數字的其他錶述問題
一、美式英語與英式英語錶述較大數字的區彆
二、用在數字後麵的字母可能代錶不同的含義
三、中譯英歧義實例

第七章 法律文書中的時間錶述
第一節 法律文書中時間段的錶述
一、關於“Day”一詞的用法
二、關於“Week”一詞的用法
三、關於“Month”一詞的用法
四、關於“Year”一詞的錶述
第二節 法律文書中與時間有關的英語介詞的用法
一、“After”的用法
二、“Before”的用法
三、“Between”的用法
四、“By”的用法
五、“From”的用法
六、“On”的用法
七、“To”的用法
八、“Until”的用法
九、“Within”的用法
第三節 法律文書中關於計算時間段落的規則
一、普通法關於計算時間的規則
二、關於計算時段的法律規則
第四節 法律文書中“As Of”的錶述和翻譯
一、法律文書中“As Of”的用法
二、“As Of”的中文翻譯問題
第五節 避免歧義的一些建議和小結
一、關於用英語起草與時間有關的錶述方式的建議
二、幾點結論
第六節 法律文書中時間錶達歧義的實例
一、美國最高法院的案例(U.S.訴Locke)
二、一些實務例子

第八章 中文法律文書中時間的錶述和翻譯
第一節 中文法律文書中與錶示時間有關的詞語
一、以上、以下
二、自
三、至
四、前、以前、之前
五、後、以後、之後
六、內、以內
第二節 中文法律文書中計算時間的方法
一、民法條文
二、學者的論述
三、特彆的計算方法
第三節 難以確定的與時間有關的英語介詞與對應的中文詞語的比較
一、錶格
二、說明
第四節 美國和中國法律計算期間的比較
一、錶格
二、說明
第五節 與時間有關的錶述的起草和翻譯問題
一、處理與時間有關的錶述的差異時采用不同的翻譯技巧
二、對應翻譯建議
第六節 關於“月(Month)”和“周末(Weekend)”這兩個詞
一、月(Month)
二、周末(Weekend)
第七節 結論

第九章 中英文法律文書中對時間和數目錶達的歧義
第一節 英語中錶達時間詞語引起的歧義
一、某些錶達時間詞語引起的歧義
二、“And”、“Or”和“Both”與數字連用時引起的歧義
第二節 對錶達時間和數目詞語的翻譯
一、法律法規中錶達時間和數目詞語翻譯的實例
二、法律實務中對錶達時間和數目詞語的翻譯
第三節 計算時間和數目詞語引起的歧義
一、閤同中計算時間詞語引起的歧義
二、法律法規中對錶達時間和數目詞語的翻譯引起的歧義
第四節 小結207

第十章 法律文書中的連接詞
第一節 連接詞“And”和“Or”的用法和引起的歧義
一、概述
二、在法律文件中,“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
第二節 法律和閤同中“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
一、概述
二、“And”的詞義和引起歧義的例子
三、“Or”的詞義和引起歧義的例子
四、用在分段落列舉裏的“And”和“Or”
五、運用語義和語法規則解決“And”與“Or”引起的歧義
第三節 “And/Or”的用法和歧義
一、反對使用“And/Or”的評論
二、贊成使用“And/Or”的評論
三、對Frederick Bowe觀點的評論
第四節 關於“And”和“Or”用法的初步結論和起草建議
一、關於“And”和“Or”用法的初步結論
二、對“And”與“Or”的用法建議
三、德·摩根規則
四、使用錶示“同義的”“Or”時標點符號的用法
五、“And/Or”的用法
六、形成段落的列錶

第十一章 中文法律文書中錶示連接與轉摺意思的連詞
第一節 中文法律文書中錶示連接和轉摺連詞的用法
一、中文錶示連接意思的連詞“和”及錶示轉摺意思的連詞“或”的基本含義
二、有關中文連接和轉摺意思錶達方式的錶格和說明
三、錶示中文並列連詞的潛在歧義以及它們功能上的對應語的圖錶
四、中文並列連詞的用法以及其功能對應語
第二節 連接符號、連接詞的用法和例句
一、頓號的用法和例句
二、逗號的用法和例句
三、“和”的用法和例句
四、“及”的用法和例句
五、“以及”的用法和例句
六、“並”的用法和例句
七、“或”、“或者”的用法和例句
八、小結
第三節 其他幾個歧義問題
一、也能用作介詞的連詞的歧義
二、中文裏的“和/或”
三、否定和連詞(德·摩根規則)
四、連詞和頓號
五、中文不同層次使用不同連詞
第四節 中文和英文錶示連接和轉摺的比較
一、比較中文和英文錶示連接和轉摺意思的錶格
二、使用“And”(“和”)與“Or”(“或”)時詞義上歧義的例子
第五節 無伴隨頓號和無伴隨逗號的用法
一、無伴隨頓號的用法和翻譯
二、無伴隨逗號的用法
第六節 中文連接或轉摺連詞用法的其他問題
一、否定範圍內的連接(德·摩根規則)
二、中文錶示連接時文體上的變換
三、使用“並”的問題
第七節 小結
一、有關中文法律文書中連接連詞和轉摺連詞的幾點說明
二、關於中英文法律文書中連接連詞和轉摺連詞用法比較的幾點結論
第一版後記
第二版補記

前言/序言


好的,以下是根據您的要求,撰寫的一份不包含《法律英語:中英雙語法律文書製作(第2版)》內容的詳細圖書簡介。 --- 《國際貿易實務與法律風險防範》 (本書聚焦於全球化背景下國際貿易的復雜流程、關鍵法律節點及應對策略,旨在為貿易從業者、法律顧問及相關專業人士提供一套係統、實用的操作指南。) 第一部分:全球貿易環境與基礎法律框架 本書深入剖析瞭當前錯綜復雜的國際貿易環境,從地緣政治、貿易保護主義抬頭到數字經濟對傳統貿易模式的衝擊,為讀者構建瞭一個宏觀的視角。我們探討瞭國際貨物買賣閤同的核心法律原則,重點分析瞭《聯閤國國際貨物銷售閤同公約》(CISG)的適用、解釋及對國內法的補充作用。 第一章:國際貿易的宏觀圖景與法律基礎 1.1 全球貿易格局的變遷與挑戰: 探討當前主要貿易協定(如RCEP、CPTPP)對企業戰略布局的影響;分析貿易摩擦和不確定性對閤同履行帶來的風險。 1.2 國際商事慣例的地位與作用: 詳細解析《國際商會(ICC)製定的貿易術語解釋通則》(Incoterms 2020)的最新變化,指導企業如何準確選擇和運用術語,界定風險和費用分擔點。 1.3 閤同成立與有效性: 區分不同法域下閤同要約、承諾的有效時間點;探討電子閤同的法律效力及跨境證據的收集與認證問題。 第二部分:核心貿易流程的法律精要 本部分專注於國際貿易交易鏈條上的關鍵環節,提供從閤同簽訂到貨物交付全過程的法律控製要點。 第二章:采購與銷售閤同的精細化起草 2.1 關鍵條款的攻防策略: 深入講解價格條款(定價機製、價格調整)、數量和質量異議期限、檢驗標準的確立等易産生爭議的條款的起草技巧。 2.2 違約責任與救濟機製: 詳盡對比不同法係下關於預期違約、根本性違約的認定標準;分析損害賠償的範圍限製(可預見性原則)和違約金的司法審查尺度。 2.3 不可抗力與情勢變更的實戰應用: 結閤近年來全球重大公共衛生事件和地緣衝突案例,指導企業如何構建穩健的不可抗力通知和證據鏈,以閤法解除或變更閤同義務。 第三章:支付安全與風險隔離 3.1 信用證操作的法律風險控製: 不再停留在基礎概念,而是側重於單據相符性審查的疑難點(如對“模糊措辭”的理解);探討UCP 600下銀行拒絕承兌的法律依據和救濟途徑。 3.2 貿易融資工具的法律結構: 分析托收、保理等中短期融資工具的法律關係主體及潛在的追索權風險;探討供應鏈金融中的法律閤規性問題。 第四章:運輸、保險與風險轉移的法律邊界 4.1 多式聯運閤同與單證的法律效力: 重點分析提單、訂艙單、運運閤同在不同運輸方式下的法律地位和權利轉移方式。 4.2 國際貨物運輸的法律責任和管轄權: 深入研究海牙規則、維斯比規則及漢堡規則對承運人責任限製的差異;如何通過閤同約定優化管轄地和仲裁地選擇。 4.3 商業保險的投保與索賠實務: 辨析主要險種(戰爭險、一切險與基本險)的除外責任;指導企業在發生損失時,如何滿足保險閤同約定的及時通知和證據保留義務。 第三部分:貿易爭端解決與閤規前瞻 國際貿易的復雜性必然帶來法律衝突,本書提供解決此類衝突的實戰工具和前沿視角。 第五章:國際商事仲裁的策略選擇 5.1 仲裁機構的選擇與比較: 詳細對比ICC、SCC、SIAC、HKIAC等主要機構的程序規則、費用結構及裁決執行效率的差異。 5.2 仲裁庭的組建與程序管理: 提供證據開示(Discovery)在不同仲裁程序中的差異化應對;論述臨時措施(Interim Measures)的申請與執行。 5.3 仲裁裁決的承認與執行: 聚焦《紐約公約》框架下,如何有效應對他國法院基於公共政策或程序不當而拒絕承認仲裁裁決的抗辯理由。 第六章:跨境電商、數據閤規與貿易壁壘應對 6.1 跨境電商的法律主體與消費者保護: 探討平颱責任、産品責任在全球化銷售中的延伸;關注不同國傢和地區對退換貨、數據隱私的特殊要求。 6.2 製裁閤規與齣口管製: 分析主要經濟體齣口管製清單的實時變動對交易鏈條的潛在中斷風險;指導企業建立內部貿易閤規審查機製。 6.3 貿易救濟措施的應對: 講解反傾銷、反補貼調查(AD/CVD)的法律程序;指導企業如何準備答捲、參與聽證會,以最小化貿易壁壘帶來的損失。 本書特色: 實戰案例導嚮: 全書貫穿精選自全球各地司法和仲裁機構的典型案例,將晦澀的法律條文還原至商業場景。 跨法域對比: 係統對比英美法係與大陸法係在關鍵貿易議題上的處理差異,幫助決策者做齣更平衡的選擇。 風險預警機製: 每章末尾均設有“法律風險自查清單”,便於讀者在日常操作中主動識彆和規避潛在的法律陷阱。 適用對象: 國際貿易公司高管、采購與銷售經理、涉外律師、法律閤規人員、國際商務專業的學生及研究人員。

用户评价

评分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵材質那種略帶磨砂的質感,握在手裏非常舒服,不滑膩,而且配色沉穩大氣,很符閤法律書籍應有的專業調性。我特地對比瞭市麵上其他幾本同類型的法律詞匯或文書的書,它們很多要麼封麵設計得過於學術化顯得沉悶,要麼就是追求花哨而失去瞭嚴肅感,這本書的平衡感拿捏得恰到好處。內頁的紙張選擇也看得齣是用心瞭,字體排版清晰,行距適中,即便是長時間閱讀那些冗長拗口的法律條款,眼睛也不會感到特彆疲勞。尤其讓我欣賞的是,它在排版上對於中英文對照部分的處理,沒有采用簡單的並列式,而是通過巧妙的縮進和字體加粗來區分重點,使得讀者在快速檢索和對比時能一目瞭然。這種注重細節的排版,無疑大大提升瞭學習和實際工作的效率,畢竟在處理法律文件時,分秒必爭,任何閱讀上的阻礙都是需要避免的。此外,書脊的裝訂也很牢固,感覺可以經受得起高頻率翻閱和長期案頭使用。對於經常需要查閱和引用的專業人士來說,一本耐用且美觀的書籍本身就是一種加分項。我甚至注意到,在一些關鍵的法律術語對照部分,編輯還特意留齣瞭一些空白頁,這顯然是鼓勵使用者根據自己的專業領域和經驗進行批注和補充,體現瞭對讀者個性化學習需求的尊重,這種人性化的設計細節,在很多專業教材中是比較少見的。

评分

閱讀這本書的過程,就像是得到瞭一位經驗豐富的法律導師在身旁進行一對一的輔導。它不僅教會瞭我“是什麼”(What),更重要的是教會瞭我“為什麼”(Why)和“怎麼做”(How)。例如,在講解法律文書的“語氣”和“強製力”的錶達時,書中花瞭不少篇幅對比瞭“shall”、“will”、“may”在不同司法管轄區中的實際法律約束力,並提供瞭修改建議,指導讀者如何通過細微的詞匯選擇來精確控製法律後果的邊界。這種對語言背後法律意圖的深刻洞察,是語言學習者,尤其是非母語法律人最需要的“內功”。它幫助我從一個單純的“文字轉換者”轉變為一個能夠理解並有效構建法律邏輯的“文本架構師”。這本書的價值在於,它培養的不是翻譯技巧,而是法律思維在雙語環境下的錶達能力。這種能力的提升,對於任何希望在國際法律事務中獲得更高話語權的人來說,都是一筆非常值得的投入。我確信,隨著我業務的深入,這本書將成為我案頭不可或缺的參考指南。

评分

這本書在技術層麵展現齣的專業性令人信服,尤其是對特定領域術語的收錄和歸類方式,體現瞭編者深厚的行業積纍。我注意到,它並沒有采用傳統的按字母順序排列的詞典式結構,而是將術語按照法律功能模塊進行劃分,例如“閤同的生效與解除”、“知識産權的保護與侵權”、“證據的采信與質證”等。這種模塊化的組織方式,極大地方便瞭特定文件製作時的快速查閱。當你在起草一份並購協議時,你可以直接鎖定到“交易條款”模塊,裏麵囊括瞭所有與標的物轉移、交割條件相關的核心雙語錶述,效率遠高於在龐大的詞匯錶中大海撈針。更值得稱贊的是,對於一些新興的、或者在傳統教材中難以找到準確翻譯的金融科技(FinTech)相關的法律術語,這本書也進行瞭收錄和審慎的翻譯探討,這錶明編者對行業前沿保持著高度的關注和敏感度。這種與時俱進的更新速度和深度,是判斷一本法律工具書是否具有長期使用價值的關鍵指標,而這本書顯然在這方麵做得非常齣色。

评分

這本書的內容深度和廣度,遠超我預期的那種“入門級”或“工具書”的範疇。我原以為它會更側重於基礎的詞匯羅列或者簡單的閤同模闆翻譯,但實際閱讀後發現,它對特定法律場景下,同一概念在英美法係和大陸法係中錶達差異的探討,尤其深入。比如,關於“信托”(Trust)和“委托”的語境轉換,書中給齣瞭多個司法實踐中的細微差彆和最佳翻譯策略,這對於處理跨國並購或國際仲裁文件至關重要。它不是簡單地告訴你A=B,而是告訴你,在特定情境下,用X比用Y更符閤目標語境的法律邏輯和習慣用法。這種對“語境化”翻譯的強調,是區分高級法律文書製作者和普通翻譯人員的關鍵所在。另外,書中對於一些高頻齣現的、但翻譯起來非常棘手的法律動詞和介詞短語的解析,也做得非常到位。它們不僅僅是給齣字典釋義,而是結閤實際的判例法(Case Law)背景來解釋其法律效力上的細微變化。這對於我們這些經常需要撰寫具有約束力法律文本的人來說,簡直是如虎添翼。它提供的不是靜態的知識,而是一套動態的、可操作的思維框架,指導我們如何像一個閤格的法律人一樣去思考和錶達。

评分

作為一本強調“製作”和“實操”的書籍,其案例的選取和分析角度非常貼近一綫工作。我特彆喜歡它在每個章節末尾設置的“陷阱與規避”分析環節。這部分內容非常有價值,它不是停留在“如何翻譯正確”,而是進一步探討瞭“如何避免因翻譯不當導緻的法律風險”。例如,在討論保證閤同的條款時,書中不僅列齣瞭標準的雙語對照,還模擬瞭兩種常見的風險情境,並詳細分析瞭原版英文措辭中可能存在的模糊地帶,以及在中文翻譯時應該如何通過精確的措辭來強化或弱化某些責任主體。這種前瞻性的風險提示,在許多理論性強的法律著作中是缺失的。它真正做到瞭將理論學習與實務操作無縫銜接。我甚至發現,書中所引用的某些案例背景,正好是我前段時間在處理的一個業務難題的縮影,通過對照書中的處理方式,我立刻找到瞭優化我既有文書結構和措辭的方嚮。這種“學以緻用”的即時反饋機製,讓學習過程充滿瞭成就感,而不是枯燥地記憶規則。

评分

好书一本,受益菲浅,值得一读,必须赞一个!这个书要好好读一读。

评分

但看了以后,觉得不太适用。

评分

缅甸反对派领袖昂山素季对中国在缅投资的铜矿进行调查后,得出了客观、正面的评价,而西方的非政府组织在破坏中资声誉方面十分活跃,给该铜矿编织了各种罪名。

评分

goodgoodgoodgood

评分

题质疑、成果展示、心得交流、小组讨论、合作学习、疑难解析、观点验证、问题综述。

评分

一直相信京东,京东物流好,有保障。

评分

我看了这本书籍很好,有不错的感想。认真学习了这本书,给我几个感受

评分

这本书很好,双语的很喜欢

评分

非常好的书,对法律英语感兴趣的值得一读,

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有